Marcos 7

Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Os fariseus e alguns dos mestres da lei, vindos de Jerusalém, reuniram-se a Jesus e
2 — ausente —
2 viram alguns dos seus discípulos comerem com as mãos "impuras", isto é, por lavar.
3 — ausente —
3 ( Os fariseus e todos os judeus não comem sem lavar as mãos cerimonialmente, apegando-se, assim, à tradição dos líderes religiosos.
4 — ausente —
4 Quando chegam da rua, não comem sem antes se lavarem. E observam muitas outras tradições, tais como o lavar de copos, jarros e vasilhas de metal. )
5 Tovenen tighason Yesu tighaze: “Ughita. Taghoniiŋa tiom nimadi iŋgalaaŋ maau, ve tighan aniiŋ. Pughu vena to titaghon tutuuŋ to nditimbuud maau?”
5 Então os fariseus e os mestres da lei perguntaram a Jesus: "Por que os seus discípulos não vivem de acordo com a tradição dos líderes religiosos, em vez de comerem o alimento com as mãos ‘impuras’? "
6 Yesu ipamuul aliŋadi ighaze: “Yam ndiran kaaromŋa. Aparim taumim sorok pa ghurla tiam! Muuŋ, propet Isaia ivotia Maaron aliŋa waaro eez to deŋia kat pa ŋgar to yam aghamghami. Isaav tovene:
6 Ele respondeu: "Bem profetizou Isaías acerca de vocês, hipócritas; como está escrito: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Saveeŋ ve tutuuŋ katindi to tipatoot tamtoghon pani, nene itaghon ŋgar tiou maau. Itaghon ŋgar to tamtoghon moghon.
7 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’.
8 Ve Yesu isaav padi muul ighaze: “Tutuuŋ to Maaron tau ighuri, yam apuli wa. Ve tutuuŋ to tamtoghon tighuri, tauto akisi tuŋia ve ataghoni.”
8 Vocês negligenciam os mandamentos de Deus e se apegam às tradições dos homens".
9 Yesu iseeŋ saveeŋ toni muul ighaze: “Yam apul murimim pa tutuuŋ to Maaron, ve apuli izi ineeple. Leso apariaaŋ tutuuŋ to nditimbumim tigham payam, ve ataghoni. Ŋgar tovene, yam araua kat!
9 E disse-lhes: "Vocês estão sempre encontrando uma boa maneira para pôr de lado os mandamentos de Deus, a fim de obedecer às suas tradições!
10 Aghita. Tutuuŋ to Mose isaav tovene:
10 Pois Moisés disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’, e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
11 — ausente —
11 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é Corbã’, isto é, uma oferta dedicada a Deus,
12 — ausente —
12 vocês o desobrigam de qualquer dever para com seu pai ou sua mãe.
13 Tovenen tutuuŋ to nditimbumim tigham payam ve aazne ataghoni, nene igham gham atatan Maaron saveeŋ toni izi inim mbeb sorok. Ve ŋgar tiam naol to aghamgham di, nene raratedi moghon.”
13 Assim vocês anulam a palavra de Deus, por meio da tradição que vocês mesmos transmitiram. E fazem muitas coisas como essa".
14 Yesu isavsaav toman di le isob, ghoro ipoi ival tiina tinim toni muul, ve isaav padi ighaze: “Yam asob alooŋ saveeŋ tiou tonene, ve agham ŋgar pani pooi.
14 Jesus chamou novamente a multidão para junto de si e disse: "Ouçam-me todos e entendam isto:
15 — ausente —
15 não há nada fora do homem que, nele entrando, possa torná-lo ‘impuro’. Pelo contrário, o que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
16 — ausente —
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça! "
17 Yesu ipul ival tiina tonowen tineep pumuri, ve ilooŋ ila ruum lolo, ghoro taghoniiŋa toni tighasoni pa saveeŋ toni pughu.
17 Depois de deixar a multidão e entrar em casa, os discípulos lhe pediram explicação da parábola.
18 Ye isaav padi ighaze: “Wai, yam paam lemim ŋgar maau? Aghilaal sone? Mbeb to tamtoghon tigham di ve tighan di, eta irau igham di tasami ila Maaron mata ne maau.
18 "Será que vocês também não conseguem entender? ", perguntou-lhes Jesus. "Não percebem que nada que entre no homem pode torná-lo ‘impuro’?
19 Pasa, mbeb tovene igham mbeb eta pa lolodi maau. Izila pa apodi moghon, ve mala maau timbebeghazi ilale.”
19 Porque não entra em seu coração, mas em seu estômago, sendo depois eliminado". Ao dizer isto, Jesus declarou "puros" todos os alimentos.
20 Ve Yesu isaav muul ighaze: “Ŋgar samsamia to tineep ila tamtoghon lolodi ve tivotvot, tauto tigham di tisami ila Maaron mata.
20 E continuou: "O que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
21 — ausente —
21 Pois do interior do coração dos homens vêm os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os roubos, os homicídios, os adultérios,
22 — ausente —
22 as cobiças, as maldades, o engano, a devassidão, a inveja, a calúnia, a arrogância e a insensatez.
23 Ŋgar samsamia naol tonene to tineep ila tamtoghon lolodi ve tivotvot, tauto tigham di tisami ila Maaron mata.”
23 Todos esses males vêm de dentro e tornam o homem ‘impuro’ ".
24 Yesu ipamundigin laghooŋ toni muul, ve ipul ndug tonowen, ve ilaagh ila ivot taan suruvu to ndug tiina Tair ineep pani. Ghoro ilooŋ ila ruum eez to ndug tonowen ve ineep. Ina to nepooŋ tonowen, ye ighaze tamtoghon tiwatagi malep. Eemoghon maau. Pasa, tamtoghon tighita wa.
24 Jesus saiu daquele lugar e foi para os arredores de Tiro e de Sidom. Entrou numa casa e não queria que ninguém o soubesse; contudo, não conseguiu manter em segredo a sua presença.
25 — ausente —
25 De fato, logo que ouviu falar dele, certa mulher, cuja filha estava com um espírito imundo, veio e lançou-se aos seus pés.
26 — ausente —
26 A mulher era grega, siro-fenícia de origem, e rogava a Jesus que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Yesu isaav pani tovene: “Ighaze tasad aniiŋ to ndipain, ve tapiyaava rikia moghon ila ŋgavuun tighani, nene deŋia maau. Ndipain tighan muuŋ le apodi isuŋ, ghoro tapiyaav aniiŋ pida ila pa ŋgavuun tighan.”
27 Ele lhe disse: "Deixe que primeiro os filhos comam até se fartar; pois não é correto tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
28 Liva tonenen ipamuul aliŋa ighaze: “Tiina, aliŋam poia. Eemoghon ŋgavuun paam tisasaŋan. Ighaze ndipain tighanghan, ve aniiŋ ŋgiira ŋgiira itaptap izi taan, nene inim ŋgavuun adi pa tighan.”
28 Ela respondeu: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças".
29 Yesu ilooŋ saveeŋ tonene, ve isaav pani muul ighaze: “Yom upamuul aliŋag le deŋia kat. Tovenen umuul ula pa ruum toman lolom poia. Pasa, avuvu samia ighau pa natum liva wa.”
29 Então ele lhe disse: "Por causa desta resposta, você pode ir; o demônio já saiu da sua filha".
30 Tovenen liva tonenen imuul ila pa ruum, ve ighita natu liva ighengheen izala watiiŋ toni. Avuvu samia ighau pani ve tini poia wa.
30 Ela foi para casa e encontrou sua filha deitada na cama, e o demônio já a tinha deixado.
31 Yesu ipul taan suruvu to Tair, ve isakia laghooŋ toni ila ivot ndug Sidon. Ghoro iluvut muul inim, ve imbut taan suruvu to Dekapolis, ve ila ivot ya naliu Galilaia muul. Mt 15:29+
31 A seguir Jesus saiu dos arredores de Tiro e atravessou Sidom, até o mar da Galiléia e a região de Decápolis.
32 Ye inepneep tonowe, ve tigham ŋgeu eez ila toni. Ŋgeu tonowen, taliŋa ipam, ve irau isavia saveeŋ ighazooŋ maau. Tovenen titaŋ roran Yesu tighaze ighur nima izala ŋgeu tonenen pogho, leso tini poia.
32 Ali algumas pessoas lhe trouxeram um homem que era surdo e mal podia falar, suplicando que lhe impusesse as mãos.
33 Yesu ighami ve yesuru tila saguan ris pa ival tiina, ghoro izeev nima u ru ilooŋ ila ŋgeu tonenen taliŋa. Le isob, ghoro iŋazub ila nima, ve ighur nima ila ŋgeu tonenen yama. Mk 8:23; Yo 9:6
33 Depois de levá-lo à parte, longe da multidão, Jesus colocou os dedos nos ouvidos dele. Em seguida, cuspiu e tocou na língua do homem.
34 Ghoro mata iza pa sambam, iyavan, ve isaav pani ighaze: “Epata!” (Saveeŋ tonene, pughu tovene: ‘Ukaak.’)
34 Então voltou os olhos para os céus e, com um profundo suspiro, disse-lhe: "Efatá! ", que significa: Abra-se.
35 Rikia moghon ve ŋgeu tonenen taliŋa toman avo pakia, ve isaav aliŋa ivot ighazooŋ. Is 35:5+
35 Com isso, os ouvidos do homem se abriram, sua língua ficou livre e ele começou a falar corretamente.
36 Yesu iŋgalsekin di ariaŋa ighaze tivotia mbeb gharatooŋa tonenen varu pa tamtoghon eta malep. Eemoghon maau. Onoon, ye iŋgalsekin di pae katindi. Eemoghon yes tinoknok votiaaŋ mbeb tonenen varu gha ila.
36 Jesus ordenou-lhes que não o contassem a ninguém. Contudo, quanto mais ele os proibia, mais eles falavam.
37 Tamtoghon tisob to tilooŋ mbeb tonenen varu, ruŋadi iza kat le ŋgar todi isob, ve tisaav tighaze: “Wai, ŋgeu tonene, ye iraua kat. Mbeb tisob to ye ighamgham di, nene popoia moghon. Aghita. Yes to taliŋadi pamu, ve yes to avodi ivool ne paam, ye igham di tiloŋlooŋ saveeŋ ve tisavsaav.”
37 O povo ficava simplesmente maravilhado e dizia: "Ele faz tudo muito bem. Faz até o surdo ouvir e o mudo falar".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.