Marcos 7

Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 Então, ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas, vindos de Jerusalém.
2 — ausente —
2 E eles, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar, eles encontraram uma falta.
3 — ausente —
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, não comem sem lavar suas mãos, conservando a tradição dos anciãos.
4 — ausente —
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, eles não comem. E muitas outras coisas há que receberam para guardar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de bronze e as mesas.
5 Tovenen tighason Yesu tighaze: “Ughita. Taghoniiŋa tiom nimadi iŋgalaaŋ maau, ve tighan aniiŋ. Pughu vena to titaghon tutuuŋ to nditimbuud maau?”
5 Então, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão sem lavar as mãos?
6 Yesu ipamuul aliŋadi ighaze: “Yam ndiran kaaromŋa. Aparim taumim sorok pa ghurla tiam! Muuŋ, propet Isaia ivotia Maaron aliŋa waaro eez to deŋia kat pa ŋgar to yam aghamghami. Isaav tovene:
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Saveeŋ ve tutuuŋ katindi to tipatoot tamtoghon pani, nene itaghon ŋgar tiou maau. Itaghon ŋgar to tamtoghon moghon.
7 mas, em vão eles me adoram, ensinando por doutrinas os mandamentos dos homens.
8 Ve Yesu isaav padi muul ighaze: “Tutuuŋ to Maaron tau ighuri, yam apuli wa. Ve tutuuŋ to tamtoghon tighuri, tauto akisi tuŋia ve ataghoni.”
8 Porque vós colocastes de lado o mandamento de Deus, e guardastes a tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos; e muitas outras coisas semelhantes a estas fazeis.
9 Yesu iseeŋ saveeŋ toni muul ighaze: “Yam apul murimim pa tutuuŋ to Maaron, ve apuli izi ineeple. Leso apariaaŋ tutuuŋ to nditimbumim tigham payam, ve ataghoni. Ŋgar tovene, yam araua kat!
9 E ele dizia-lhes: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para que possais guardar a vossa própria tradição.
10 Aghita. Tutuuŋ to Mose isaav tovene:
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem amaldiçoar o pai ou a mãe deixe-o morrer com morte.
11 — ausente —
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser ao seu pai ou à sua mãe: Isto é Corbã, isso quer dizer, uma oferta, o que poderias lucrar de mim, esse será livre.
12 — ausente —
12 E nada mais lhe permitis fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Tovenen tutuuŋ to nditimbumim tigham payam ve aazne ataghoni, nene igham gham atatan Maaron saveeŋ toni izi inim mbeb sorok. Ve ŋgar tiam naol to aghamgham di, nene raratedi moghon.”
13 fazendo a palavra de Deus ficar sem nenhum efeito pela vossa tradição, que vós transmitistes; e muitas coisas semelhantes a estas fazeis.
14 Yesu isavsaav toman di le isob, ghoro ipoi ival tiina tinim toni muul, ve isaav padi ighaze: “Yam asob alooŋ saveeŋ tiou tonene, ve agham ŋgar pani pooi.
14 E, chamando todo o povo até ele, disse-lhes: Ouvi-me cada um de vocês, e compreendei;
15 — ausente —
15 não há nada de fora do homem que, entrando nele possa corrompê-lo; mas as coisas que saem dele, são elas que corrompem o homem.
16 — ausente —
16 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Yesu ipul ival tiina tonowen tineep pumuri, ve ilooŋ ila ruum lolo, ghoro taghoniiŋa toni tighasoni pa saveeŋ toni pughu.
17 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram a respeito da parábola.
18 Ye isaav padi ighaze: “Wai, yam paam lemim ŋgar maau? Aghilaal sone? Mbeb to tamtoghon tigham di ve tighan di, eta irau igham di tasami ila Maaron mata ne maau.
18 E ele disse-lhes: Vós também estão sem compreender? Não percebeis que qualquer coisa de fora que entrar no homem, isto não pode corrompê-lo,
19 Pasa, mbeb tovene igham mbeb eta pa lolodi maau. Izila pa apodi moghon, ve mala maau timbebeghazi ilale.”
19 porque não entra no seu coração, mas dentro do ventre, e sai na latrina, purificando todos os alimentos?
20 Ve Yesu isaav muul ighaze: “Ŋgar samsamia to tineep ila tamtoghon lolodi ve tivotvot, tauto tigham di tisami ila Maaron mata.
20 E ele dizia: O que sai do homem, isso contamina o homem.
21 — ausente —
21 Porque do interior do coração dos homens, procedem maus pensamentos, adultérios, fornicações, assassinatos,
22 — ausente —
22 roubos, cobiça, maldade, engano, lascívia, inveja, blasfêmia, soberba, insensatez;
23 Ŋgar samsamia naol tonene to tineep ila tamtoghon lolodi ve tivotvot, tauto tigham di tisami ila Maaron mata.”
23 todas estas coisas más procedem de dentro e corrompem o homem.
24 Yesu ipamundigin laghooŋ toni muul, ve ipul ndug tonowen, ve ilaagh ila ivot taan suruvu to ndug tiina Tair ineep pani. Ghoro ilooŋ ila ruum eez to ndug tonowen ve ineep. Ina to nepooŋ tonowen, ye ighaze tamtoghon tiwatagi malep. Eemoghon maau. Pasa, tamtoghon tighita wa.
24 E ele levantando-se dali, foi para as fronteiras de Tiro e Sidom, e entrando em uma casa, não queria que nenhum homem soubesse isto; mas ele não pôde se esconder.
25 — ausente —
25 Pois uma certa mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo sobre ele, veio e lançou-se aos seus pés;
26 — ausente —
26 a mulher era grega, de nacionalidade siro-fenícia, e ela pedia-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Yesu isaav pani tovene: “Ighaze tasad aniiŋ to ndipain, ve tapiyaava rikia moghon ila ŋgavuun tighani, nene deŋia maau. Ndipain tighan muuŋ le apodi isuŋ, ghoro tapiyaav aniiŋ pida ila pa ŋgavuun tighan.”
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Liva tonenen ipamuul aliŋa ighaze: “Tiina, aliŋam poia. Eemoghon ŋgavuun paam tisasaŋan. Ighaze ndipain tighanghan, ve aniiŋ ŋgiira ŋgiira itaptap izi taan, nene inim ŋgavuun adi pa tighan.”
28 E ela respondeu, dizendo: Sim, Senhor; mas os cães comem das migalhas das crianças debaixo da mesa.
29 Yesu ilooŋ saveeŋ tonene, ve isaav pani muul ighaze: “Yom upamuul aliŋag le deŋia kat. Tovenen umuul ula pa ruum toman lolom poia. Pasa, avuvu samia ighau pa natum liva wa.”
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai pelo teu caminho; o demônio já saiu de tua filha.
30 Tovenen liva tonenen imuul ila pa ruum, ve ighita natu liva ighengheen izala watiiŋ toni. Avuvu samia ighau pani ve tini poia wa.
30 E, quando ela chegou em sua casa, viu que o demônio havia saído, e sua filha deitada sobre a cama.
31 Yesu ipul taan suruvu to Tair, ve isakia laghooŋ toni ila ivot ndug Sidon. Ghoro iluvut muul inim, ve imbut taan suruvu to Dekapolis, ve ila ivot ya naliu Galilaia muul. Mt 15:29+
31 E novamente, partindo das regiões de Tiro e Sidom, ele foi até o mar da Galileia, passando pelo litoral de Decápolis.
32 Ye inepneep tonowe, ve tigham ŋgeu eez ila toni. Ŋgeu tonowen, taliŋa ipam, ve irau isavia saveeŋ ighazooŋ maau. Tovenen titaŋ roran Yesu tighaze ighur nima izala ŋgeu tonenen pogho, leso tini poia.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava com dificuldade; e lhe pediram que impusesse a sua mão sobre ele.
33 Yesu ighami ve yesuru tila saguan ris pa ival tiina, ghoro izeev nima u ru ilooŋ ila ŋgeu tonenen taliŋa. Le isob, ghoro iŋazub ila nima, ve ighur nima ila ŋgeu tonenen yama. Mk 8:23; Yo 9:6
33 E, tirando-o de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos, e cuspiu, e tocou-lhe a língua;
34 Ghoro mata iza pa sambam, iyavan, ve isaav pani ighaze: “Epata!” (Saveeŋ tonene, pughu tovene: ‘Ukaak.’)
34 e, erguendo os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, seja aberto.
35 Rikia moghon ve ŋgeu tonenen taliŋa toman avo pakia, ve isaav aliŋa ivot ighazooŋ. Is 35:5+
35 E imediatamente os seus ouvidos foram abertos, e a amarra de sua língua se soltou, e ele falava claramente.
36 Yesu iŋgalsekin di ariaŋa ighaze tivotia mbeb gharatooŋa tonenen varu pa tamtoghon eta malep. Eemoghon maau. Onoon, ye iŋgalsekin di pae katindi. Eemoghon yes tinoknok votiaaŋ mbeb tonenen varu gha ila.
36 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem, mas quanto mais lhes ordenava, mais eles o divulgavam.
37 Tamtoghon tisob to tilooŋ mbeb tonenen varu, ruŋadi iza kat le ŋgar todi isob, ve tisaav tighaze: “Wai, ŋgeu tonene, ye iraua kat. Mbeb tisob to ye ighamgham di, nene popoia moghon. Aghita. Yes to taliŋadi pamu, ve yes to avodi ivool ne paam, ye igham di tiloŋlooŋ saveeŋ ve tisavsaav.”
37 E eles admirando-se além do limite, diziam: Ele tem feito todas as coisas bem, ele faz ambos, o surdo para ouvir e o mudo para falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.