Marcos 7

Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Ora, reuniram-se a Jesus os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém.
2 — ausente —
2 E, vendo que alguns dos discípulos dele comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar
3 — ausente —
3 (pois os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 — ausente —
4 quando voltam da praça, não comem sem se aspergirem; e há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal [e camas]),
5 Tovenen tighason Yesu tighaze: “Ughita. Taghoniiŋa tiom nimadi iŋgalaaŋ maau, ve tighan aniiŋ. Pughu vena to titaghon tutuuŋ to nditimbuud maau?”
5 interpelaram-no os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos de conformidade com a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Yesu ipamuul aliŋadi ighaze: “Yam ndiran kaaromŋa. Aparim taumim sorok pa ghurla tiam! Muuŋ, propet Isaia ivotia Maaron aliŋa waaro eez to deŋia kat pa ŋgar to yam aghamghami. Isaav tovene:
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías a respeito de vós, hipócritas, como está escrito:
7 Saveeŋ ve tutuuŋ katindi to tipatoot tamtoghon pani, nene itaghon ŋgar tiou maau. Itaghon ŋgar to tamtoghon moghon.
7 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Ve Yesu isaav padi muul ighaze: “Tutuuŋ to Maaron tau ighuri, yam apuli wa. Ve tutuuŋ to tamtoghon tighuri, tauto akisi tuŋia ve ataghoni.”
8 Negligenciando o mandamento de Deus, guardais a tradição dos homens.
9 Yesu iseeŋ saveeŋ toni muul ighaze: “Yam apul murimim pa tutuuŋ to Maaron, ve apuli izi ineeple. Leso apariaaŋ tutuuŋ to nditimbumim tigham payam, ve ataghoni. Ŋgar tovene, yam araua kat!
9 E disse-lhes ainda: Jeitosamente rejeitais o preceito de Deus para guardardes a vossa própria tradição.
10 Aghita. Tutuuŋ to Mose isaav tovene:
10 Pois Moisés disse:
11 — ausente —
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta para o Senhor,
12 — ausente —
12 então, o dispensais de fazer qualquer coisa em favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Tovenen tutuuŋ to nditimbumim tigham payam ve aazne ataghoni, nene igham gham atatan Maaron saveeŋ toni izi inim mbeb sorok. Ve ŋgar tiam naol to aghamgham di, nene raratedi moghon.”
13 invalidando a palavra de Deus pela vossa própria tradição, que vós mesmos transmitistes; e fazeis muitas outras coisas semelhantes.
14 Yesu isavsaav toman di le isob, ghoro ipoi ival tiina tinim toni muul, ve isaav padi ighaze: “Yam asob alooŋ saveeŋ tiou tonene, ve agham ŋgar pani pooi.
14 Convocando ele, de novo, a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, todos, e entendei.
15 — ausente —
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai do homem é o que o contamina.
16 — ausente —
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Yesu ipul ival tiina tonowen tineep pumuri, ve ilooŋ ila ruum lolo, ghoro taghoniiŋa toni tighasoni pa saveeŋ toni pughu.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Ye isaav padi ighaze: “Wai, yam paam lemim ŋgar maau? Aghilaal sone? Mbeb to tamtoghon tigham di ve tighan di, eta irau igham di tasami ila Maaron mata ne maau.
18 Então, lhes disse: Assim vós também não entendeis? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Pasa, mbeb tovene igham mbeb eta pa lolodi maau. Izila pa apodi moghon, ve mala maau timbebeghazi ilale.”
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e sai para lugar escuso? E, assim, considerou ele puros todos os alimentos.
20 Ve Yesu isaav muul ighaze: “Ŋgar samsamia to tineep ila tamtoghon lolodi ve tivotvot, tauto tigham di tisami ila Maaron mata.
20 E dizia: O que sai do homem, isso é o que o contamina.
21 — ausente —
21 Porque de dentro, do coração dos homens, é que procedem os maus desígnios, a prostituição, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 — ausente —
22 a avareza, as malícias, o dolo, a lascívia, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Ŋgar samsamia naol tonene to tineep ila tamtoghon lolodi ve tivotvot, tauto tigham di tisami ila Maaron mata.”
23 Ora, todos estes males vêm de dentro e contaminam o homem.
24 Yesu ipamundigin laghooŋ toni muul, ve ipul ndug tonowen, ve ilaagh ila ivot taan suruvu to ndug tiina Tair ineep pani. Ghoro ilooŋ ila ruum eez to ndug tonowen ve ineep. Ina to nepooŋ tonowen, ye ighaze tamtoghon tiwatagi malep. Eemoghon maau. Pasa, tamtoghon tighita wa.
24 Levantando-se, partiu dali para as terras de Tiro [e Sidom]. Tendo entrado numa casa, queria que ninguém o soubesse; no entanto, não pôde ocultar-se,
25 — ausente —
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possessa de espírito imundo, tendo ouvido a respeito dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés.
26 — ausente —
26 Esta mulher era grega, de origem siro-fenícia, e rogava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Yesu isaav pani tovene: “Ighaze tasad aniiŋ to ndipain, ve tapiyaava rikia moghon ila ŋgavuun tighani, nene deŋia maau. Ndipain tighan muuŋ le apodi isuŋ, ghoro tapiyaav aniiŋ pida ila pa ŋgavuun tighan.”
27 Mas Jesus lhe disse: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 Liva tonenen ipamuul aliŋa ighaze: “Tiina, aliŋam poia. Eemoghon ŋgavuun paam tisasaŋan. Ighaze ndipain tighanghan, ve aniiŋ ŋgiira ŋgiira itaptap izi taan, nene inim ŋgavuun adi pa tighan.”
28 Ela, porém, lhe respondeu: Sim, Senhor; mas os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Yesu ilooŋ saveeŋ tonene, ve isaav pani muul ighaze: “Yom upamuul aliŋag le deŋia kat. Tovenen umuul ula pa ruum toman lolom poia. Pasa, avuvu samia ighau pa natum liva wa.”
29 Então, lhe disse: Por causa desta palavra, podes ir; o demônio já saiu de tua filha.
30 Tovenen liva tonenen imuul ila pa ruum, ve ighita natu liva ighengheen izala watiiŋ toni. Avuvu samia ighau pani ve tini poia wa.
30 Voltando ela para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio a deixara.
31 Yesu ipul taan suruvu to Tair, ve isakia laghooŋ toni ila ivot ndug Sidon. Ghoro iluvut muul inim, ve imbut taan suruvu to Dekapolis, ve ila ivot ya naliu Galilaia muul. Mt 15:29+
31 De novo, se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até ao mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Ye inepneep tonowe, ve tigham ŋgeu eez ila toni. Ŋgeu tonowen, taliŋa ipam, ve irau isavia saveeŋ ighazooŋ maau. Tovenen titaŋ roran Yesu tighaze ighur nima izala ŋgeu tonenen pogho, leso tini poia.
32 Então, lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Yesu ighami ve yesuru tila saguan ris pa ival tiina, ghoro izeev nima u ru ilooŋ ila ŋgeu tonenen taliŋa. Le isob, ghoro iŋazub ila nima, ve ighur nima ila ŋgeu tonenen yama. Mk 8:23; Yo 9:6
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e lhe tocou a língua com saliva;
34 Ghoro mata iza pa sambam, iyavan, ve isaav pani ighaze: “Epata!” (Saveeŋ tonene, pughu tovene: ‘Ukaak.’)
34 depois, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá!, que quer dizer: Abre-te!
35 Rikia moghon ve ŋgeu tonenen taliŋa toman avo pakia, ve isaav aliŋa ivot ighazooŋ. Is 35:5+
35 Abriram-se-lhe os ouvidos, e logo se lhe soltou o empecilho da língua, e falava desembaraçadamente.
36 Yesu iŋgalsekin di ariaŋa ighaze tivotia mbeb gharatooŋa tonenen varu pa tamtoghon eta malep. Eemoghon maau. Onoon, ye iŋgalsekin di pae katindi. Eemoghon yes tinoknok votiaaŋ mbeb tonenen varu gha ila.
36 Mas lhes ordenou que a ninguém o dissessem; contudo, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Tamtoghon tisob to tilooŋ mbeb tonenen varu, ruŋadi iza kat le ŋgar todi isob, ve tisaav tighaze: “Wai, ŋgeu tonene, ye iraua kat. Mbeb tisob to ye ighamgham di, nene popoia moghon. Aghita. Yes to taliŋadi pamu, ve yes to avodi ivool ne paam, ye igham di tiloŋlooŋ saveeŋ ve tisavsaav.”
37 Maravilhavam-se sobremaneira, dizendo: Tudo ele tem feito esplendidamente bem; não somente faz ouvir os surdos, como falar os mudos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.