Marcos 2

Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mboŋ pida inim ila, ghoro Yesu imuul ila pa Kapernaum, ndug to ye inepneep pani. Tamtoghon tilooŋ Yesu varu tighaze ye imuul ila ineep izi ruum toni,
1 Alguns dias depois, Jesus entrou novamente em Cafarnaum e souberam que ele estava em casa.
2 — ausente —
2 Reuniu-se uma tal multidão, que não podiam encontrar lugar nem mesmo junto à porta. E ele os instruía.
3 — ausente —
3 Trouxeram-lhe um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Ndiran paaŋ tonenen titoova pa tilooŋ tila tigharau Yesu. Eemoghon tiraua maau. Pasa, ival tiina tipoon di. Tovenen tigham narape tonenen, ve titaghon ndeet tizala pa ruum pogho. Ghoro tipas atob pida ighau, ve titugi toman moogh to ye igheen izala ne, le izi Yesu nagho.
4 Como não pudessem apresentar-lho por causa da multidão, descobriram o teto por cima do lugar onde Jesus se achava e, por uma abertura, desceram o leito em que jazia o paralítico.
5 Yesu ighita ndiran tonenen ghurla todi iyaryaaŋ kat. Tovenen isaav pa narape tonenen ighaze: “Ŋgeu tiou, sosor tiom, you nareua wa.” Lu 7:48
5 Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: "Filho, perdoados te são os pecados."
6 Ndiran ŋgara pida to tutuuŋ tineep toman di paam. Yes tilooŋ Yesu saveeŋ toni tonene, ve tigham ŋgar naol ila lolodi tighaze:
6 Ora, estavam ali sentados alguns escribas, que diziam uns aos outros:
7 “Wai, pughu vena to ŋgeu tonene isavia saveeŋ tovene? Ye iveleg Maaron! Tamtoghon eta irau ireu sosor maau. Maaron moghon, ghoro ireu sosor.” Mbo 32:5; Is 43:25; 1Yo 1:9
7 "Como pode este homem falar assim? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão Deus?"
8 Yesu rikia moghon ighilaal ŋgar todi ila lolo. Tovenen ighason di ighaze:
8 Mas Jesus, penetrando logo com seu espírito tios seus íntimos pensamentos, disse-lhes: "Por que pensais isto nos vossos corações?
9 — ausente —
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: Os pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 — ausente —
10 Ora, para que conheçais o poder concedido ao Filho dó homem sobre a terra {disse ao paralítico},
11 “You nasaav payom: Umundig, ugham moogh tiom, ve umuul ula pa ruum.” Yo 5:8; Mbaŋ 3:6
11 eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para casa."
12 Ye isaav tovene, ve ival tiina tonowen tisob timbatut narape tonenen, ve rikia moghon ye imundig iyoon, igham moogh toni, ve ivot ila. Yes tighita mbeb gharatooŋa tonenen, ve tisob ruŋadi iza, ve tipait Maaron iza pa tapiri ve poia toni tighaze: “Wai, muuŋ ve inim, iit taghita mbeb eta tovene maau.” Mt 9:33
12 No mesmo instante, ele se levantou e, tomando o. leito, foi-se embora à vista de todos. A, multidão inteira encheu-se de profunda admiração e puseram-se a louvar a Deus, dizendo: "Nunca vimos coisa semelhante."
13 Yesu ipul paanu tonenen, ve izila naari to ya Galilaia muul ve ilaghlaagh. Ival tiina tila toni, ve ye ipatoot di pa Maaron aliŋa.
13 Jesus saiu de novo para perto do mar e toda a multidão foi ter com ele, e ele os ensinava.
14 Ghoro ilaagh muul ila, ve ighita ŋgeu eez to youŋ takes inepneep ila ina to uraat, iza Levi. Ye Alpeus natu. Yesu isaav pani ighaze: “Yom unum utaghon ghou.” Tovenen Levi imundig, ve itaghoni ve yesŋa tila.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no posto da arrecadação e disse-lhe: "Segue-me." E Levi, levantando-se, seguiu-o.
15 Muri ghoro, Levi igham ghanghaniiŋ izi ruum toni. Yesu toman taghoniiŋa toni tinim tineep toman di, ve yesŋa tilup di pa ghanghaniiŋ. Sawa tonenen, Levi ndita katindi to youŋ takes, toman tamtoghon naol to ghamuuŋ sosor tinim tineep toman di paam ve yesŋa tilup di pa ghanghaniiŋ. Pasa, tamtoghon tovene, katindi titaghon Yesu.
15 Em seguida, pôs-se à mesa na sua casa e muitos cobradores de impostos e pecadores tomaram lugar com ele e seus discípulos; com efeito, eram numerosos os que o seguiam.
16 Ndiran tutuuŋa pida to ledi ŋgar tintina pa tutuuŋ, tighita Yesu toman ndiran to ghamuuŋ sosor ve yes to youŋ takes tilup di pa ghanghaniiŋ, ve tighason taghoniiŋa to Yesu tighaze: “Wai, vena to tiina tiam yesŋa ndiran to youŋ takes ve yes to ghamuuŋ sosor tilup di pa ghanghaniiŋ?” Mt 11:19; Lu 15:1+
16 Os escribas, do partido dos fariseus,. vendo-o comer com as pessoas de má vida e publicamos, diziam aos seus discípulos: "Ele come com os publicamos e com gente de má vida? "
17 Yesu ilooŋ saveeŋ todi, ve isaav padi ighaze: “Yes to tinidi popoia ne, uraata to moroghooŋ le uraat padi maau. Yes moroghooŋa moghon, ghoro ye le uraat padi. You tovene paam. Nanim pa poiŋ tamtoghon deŋiadi maau. Nanim pa poiŋ yes to ghamuuŋ sosor.”
17 Ouvindo-os, Jesus replicou: "Os sãos não precisam de médico, mas os enfermos; não vim chamar os justos, mas os pecadores."
18 Taghoniiŋa to Yoan ŋgeu rughuzaaŋa, ve taghoniiŋa to yes ndiran tutuuŋa, sawa naol tiŋgun taudi pa ghaniiŋ aniiŋ itaghon suŋuuŋ ŋgara. Tovenen sawa eez, ndiran pida tiŋarua Yesu tila, ve tighasoni tighaze: “Taghoniiŋa to Yoan ve taghoniiŋa to ndiran tutuuŋa, sawa naol tiŋgun taudi pa ghaniiŋ aniiŋ. Pughu vena to taghoniiŋa tiom titaghon ŋgar tovene maau?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam. Por isso, foram-lhe perguntar: "Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?"
19 Yesu ipamuul ghasoniiŋ todi tovene: “Ighaze vaiuuŋ paghu eta toman ndita tilup di pa ghanghaniiŋ to vaiuuŋ toni, pale ndita lolodi ipataŋan ve tiŋgun taudi pa ghaniiŋ aniiŋ? Maau. Pasa, itadi ite to ivai paghu, ye inepneep toman di.
19 Jesus respondeu-lhes: "Podem porventura jejuar os convidados das núpcias, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não lhes é -possível jejuar.
20 Eemoghon muri, sawa eta pale ivot, ghoro tikis vaiuuŋ paghu tonenen, ve tighami ipul ndita. Sawa tonenen, ndita pale lolodi ipataŋan, ve tiŋgun taudi pa ghaniiŋ aniiŋ.”
20 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 Yesu isavia saveeŋ palelaaŋ ite padi ighaze: “Uli muŋgina to imarepreep, irau tisai uli paghu suruvu izala pogho pa ipoona ne maau. Pasa, sawa to timen uli tonowen, nene pale uli paghu ighoon uli muŋgina, ve imarepreep le isami kat.
21 "Ninguém prega retalho de pano novo em roupa velha; do contrário, o remendo arranca novo pedaço da veste usada e torna-se pior o rasgão.
22 Vaen tovene paam. Irau tiliŋ vaen paghu izila patu muŋgina to tigharaata pa mekmek uli ne maau. Pasa, vaen paghu pale isar, ve igham patu muŋgina diŋia ve ivavaal. Ghoro vaen imaliŋ, ve patu paam isami. Tovenen vaen paghu izila patudi papaghu, ghoro poia.” Mbaŋ 15:1-29; Ro 10:4; Hib 8:13
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; se o fizer, o vinho os arrebentará e perder-se-á juntamente com os odres mas para vinho novo, odres novos."
23 Umbom patabuaŋ eez, Yesu toman taghoniiŋa toni tilaghlaagh ila uum to wit lolodi, ve taghoniiŋa toni tiŋgoor wit anoŋa pida, ve tighan. Lo 23:25
23 Num dia de sábado, o Senhor caminhava pelos campos e seus discípulos, andando, começaram a colher espigas.
24 Tovenen ndiran tutuuŋa pida to tineep tigharau di, tighason Yesu tighaze: “Ai, ughita! Pughu vena to taghoniiŋa tiom tigham ŋgar tonenen? Aazne, nene sawa to uraat maau. Nene umbom patabuaŋ to Maaron. Ŋgar to tighami, nene iyel pa tutuuŋ to umbom patabuaŋ.” Igham 20:10, 34:21
24 Os fariseus observaram-lhe: "Vede! Por que fazem eles no sábado o que não é permitido?" Jesus respondeu-lhes:
25 — ausente —
25 "Nunca lestes o que fez Davi, quando se achou em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 — ausente —
26 Ele entrou na casa de Deus, sendo Abiatar príncipe dos sacerdotes, e comeu os pães da proposição, dos quais só aos sacerdotes era permitido comer, e os deu aos seus companheiros."
27 Ghoro Yesu ipasob saveeŋ toni ighaze: “Maaron ighur umbom patabuaŋ pa iuul tamtoghon. Ighur tamtoghon pa tinim mbesooŋa pa umbom patabuaŋ ne maau. Igham 23:12
27 E dizia-lhes: "O sábado foi feito para o homem, e não o homem para o sábado;
28 Tovenen Tamtoghon Natu, ye Tiina to iŋgin umbom patabuaŋ to Maaron.” Kol 2:16-17
28 e, para dizer tudo, o Filho do homem é senhor também do sábado."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.