Marcos 2
Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs NAA
1 Mboŋ pida inim ila, ghoro Yesu imuul ila pa Kapernaum, ndug to ye inepneep pani. Tamtoghon tilooŋ Yesu varu tighaze ye imuul ila ineep izi ruum toni,
1 Dias depois, Jesus entrou de novo em Cafarnaum, e logo se ouviu dizer que ele estava em casa.
2 — ausente —
2 Muitos se reuniram ali, a ponto de não haver lugar nem mesmo junto à porta. E Jesus anunciava-lhes a palavra.
3 — ausente —
3 Trouxeram-lhe, então, um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Ndiran paaŋ tonenen titoova pa tilooŋ tila tigharau Yesu. Eemoghon tiraua maau. Pasa, ival tiina tipoon di. Tovenen tigham narape tonenen, ve titaghon ndeet tizala pa ruum pogho. Ghoro tipas atob pida ighau, ve titugi toman moogh to ye igheen izala ne, le izi Yesu nagho.
4 E, não podendo aproximar-se de Jesus, por causa da multidão, removeram o telhado no ponto correspondente ao lugar onde Jesus se encontrava e, pela abertura, desceram o leito em que o paralítico estava deitado.
5 Yesu ighita ndiran tonenen ghurla todi iyaryaaŋ kat. Tovenen isaav pa narape tonenen ighaze: “Ŋgeu tiou, sosor tiom, you nareua wa.” Lu 7:48
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
6 Ndiran ŋgara pida to tutuuŋ tineep toman di paam. Yes tilooŋ Yesu saveeŋ toni tonene, ve tigham ŋgar naol ila lolodi tighaze:
6 Alguns escribas estavam sentados ali e pensavam em seu coração:
7 “Wai, pughu vena to ŋgeu tonene isavia saveeŋ tovene? Ye iveleg Maaron! Tamtoghon eta irau ireu sosor maau. Maaron moghon, ghoro ireu sosor.” Mbo 32:5; Is 43:25; 1Yo 1:9
7 — Como ele se atreve a falar assim? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
8 Yesu rikia moghon ighilaal ŋgar todi ila lolo. Tovenen ighason di ighaze:
8 E Jesus, percebendo imediatamente em seu espírito que eles assim pensavam, disse-lhes:
9 — ausente —
9 O que é mais fácil? Dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se, tome o seu leito e ande”?
10 — ausente —
10 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
11 “You nasaav payom: Umundig, ugham moogh tiom, ve umuul ula pa ruum.” Yo 5:8; Mbaŋ 3:6
11 — Eu digo a você: Levante-se, pegue o seu leito e vá para casa.
12 Ye isaav tovene, ve ival tiina tonowen tisob timbatut narape tonenen, ve rikia moghon ye imundig iyoon, igham moogh toni, ve ivot ila. Yes tighita mbeb gharatooŋa tonenen, ve tisob ruŋadi iza, ve tipait Maaron iza pa tapiri ve poia toni tighaze: “Wai, muuŋ ve inim, iit taghita mbeb eta tovene maau.” Mt 9:33
12 Ele se levantou e, no mesmo instante, pegando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de todos se admirarem e darem glória a Deus, dizendo: — Jamais vimos coisa assim!
13 Yesu ipul paanu tonenen, ve izila naari to ya Galilaia muul ve ilaghlaagh. Ival tiina tila toni, ve ye ipatoot di pa Maaron aliŋa.
13 De novo, Jesus foi para junto do mar, e toda a multidão vinha ao encontro dele, e ele os ensinava.
14 Ghoro ilaagh muul ila, ve ighita ŋgeu eez to youŋ takes inepneep ila ina to uraat, iza Levi. Ye Alpeus natu. Yesu isaav pani ighaze: “Yom unum utaghon ghou.” Tovenen Levi imundig, ve itaghoni ve yesŋa tila.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
15 Muri ghoro, Levi igham ghanghaniiŋ izi ruum toni. Yesu toman taghoniiŋa toni tinim tineep toman di, ve yesŋa tilup di pa ghanghaniiŋ. Sawa tonenen, Levi ndita katindi to youŋ takes, toman tamtoghon naol to ghamuuŋ sosor tinim tineep toman di paam ve yesŋa tilup di pa ghanghaniiŋ. Pasa, tamtoghon tovene, katindi titaghon Yesu.
15 Achando-se Jesus à mesa, na casa de Levi, estavam junto com ele e com os seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram muitos e também o seguiam.
16 Ndiran tutuuŋa pida to ledi ŋgar tintina pa tutuuŋ, tighita Yesu toman ndiran to ghamuuŋ sosor ve yes to youŋ takes tilup di pa ghanghaniiŋ, ve tighason taghoniiŋa to Yesu tighaze: “Wai, vena to tiina tiam yesŋa ndiran to youŋ takes ve yes to ghamuuŋ sosor tilup di pa ghanghaniiŋ?” Mt 11:19; Lu 15:1+
16 Os escribas dos fariseus, vendo Jesus comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: — Por que ele come e bebe com os publicanos e pecadores?
17 Yesu ilooŋ saveeŋ todi, ve isaav padi ighaze: “Yes to tinidi popoia ne, uraata to moroghooŋ le uraat padi maau. Yes moroghooŋa moghon, ghoro ye le uraat padi. You tovene paam. Nanim pa poiŋ tamtoghon deŋiadi maau. Nanim pa poiŋ yes to ghamuuŋ sosor.”
17 Tendo ouvido isto, Jesus lhes respondeu:
18 Taghoniiŋa to Yoan ŋgeu rughuzaaŋa, ve taghoniiŋa to yes ndiran tutuuŋa, sawa naol tiŋgun taudi pa ghaniiŋ aniiŋ itaghon suŋuuŋ ŋgara. Tovenen sawa eez, ndiran pida tiŋarua Yesu tila, ve tighasoni tighaze: “Taghoniiŋa to Yoan ve taghoniiŋa to ndiran tutuuŋa, sawa naol tiŋgun taudi pa ghaniiŋ aniiŋ. Pughu vena to taghoniiŋa tiom titaghon ŋgar tovene maau?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas foram perguntar a Jesus: — Por que os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam, mas os seus discípulos não jejuam?
19 Yesu ipamuul ghasoniiŋ todi tovene: “Ighaze vaiuuŋ paghu eta toman ndita tilup di pa ghanghaniiŋ to vaiuuŋ toni, pale ndita lolodi ipataŋan ve tiŋgun taudi pa ghaniiŋ aniiŋ? Maau. Pasa, itadi ite to ivai paghu, ye inepneep toman di.
19 Jesus respondeu:
20 Eemoghon muri, sawa eta pale ivot, ghoro tikis vaiuuŋ paghu tonenen, ve tighami ipul ndita. Sawa tonenen, ndita pale lolodi ipataŋan, ve tiŋgun taudi pa ghaniiŋ aniiŋ.”
20 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naquele dia, eles vão jejuar.
21 Yesu isavia saveeŋ palelaaŋ ite padi ighaze: “Uli muŋgina to imarepreep, irau tisai uli paghu suruvu izala pogho pa ipoona ne maau. Pasa, sawa to timen uli tonowen, nene pale uli paghu ighoon uli muŋgina, ve imarepreep le isami kat.
21 Ninguém costura um remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo novo tira um pedaço da roupa velha, e o buraco fica ainda maior.
22 Vaen tovene paam. Irau tiliŋ vaen paghu izila patu muŋgina to tigharaata pa mekmek uli ne maau. Pasa, vaen paghu pale isar, ve igham patu muŋgina diŋia ve ivavaal. Ghoro vaen imaliŋ, ve patu paam isami. Tovenen vaen paghu izila patudi papaghu, ghoro poia.” Mbaŋ 15:1-29; Ro 10:4; Hib 8:13
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho romperá os odres e se perdem tanto o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Umbom patabuaŋ eez, Yesu toman taghoniiŋa toni tilaghlaagh ila uum to wit lolodi, ve taghoniiŋa toni tiŋgoor wit anoŋa pida, ve tighan. Lo 23:25
23 Aconteceu que, num sábado, Jesus atravessava as searas, e os seus discípulos, ao passar, começaram a colher espigas.
24 Tovenen ndiran tutuuŋa pida to tineep tigharau di, tighason Yesu tighaze: “Ai, ughita! Pughu vena to taghoniiŋa tiom tigham ŋgar tonenen? Aazne, nene sawa to uraat maau. Nene umbom patabuaŋ to Maaron. Ŋgar to tighami, nene iyel pa tutuuŋ to umbom patabuaŋ.” Igham 20:10, 34:21
24 Então os fariseus disseram a Jesus: — Olhe! Por que eles estão fazendo o que não é lícito aos sábados?
25 — ausente —
25 Ele lhes respondeu:
26 — ausente —
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais só aos sacerdotes era lícito comer, e ainda deu esses pães aos seus companheiros?
27 Ghoro Yesu ipasob saveeŋ toni ighaze: “Maaron ighur umbom patabuaŋ pa iuul tamtoghon. Ighur tamtoghon pa tinim mbesooŋa pa umbom patabuaŋ ne maau. Igham 23:12
27 E Jesus acrescentou:
28 Tovenen Tamtoghon Natu, ye Tiina to iŋgin umbom patabuaŋ to Maaron.” Kol 2:16-17
28 Assim, o Filho do Homem é senhor também do sábado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.