Marcos 15
Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs VC
1 Mboŋmaagh kat, yes daba to watooŋrau toman ŋgara to tutuuŋ, ve daba pida to lupuuŋ tiina to tiŋgin yes Yuda, tisob tilup di, ve tiwasavon di pa sa ŋgar to pale tigham pa Yesu. Le isob, ghoro tikis Yesu, tikau nima, ve tighami tila tighuri ila Piladus nima.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 Piladus ighason Yesu ighaze: “Vena, yom kinik to yes Yuda?”
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 Ghoro yes daba to watooŋrau timundig, ve tiŋgal saveeŋ naol pa Yesu.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 Tovenen Piladus ighasoni muul ighaze: “Vena, yom irau upamuul saveeŋ todi, ma maau? Ughita. Yes tiŋgal saveeŋ naol payom.”
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 Eemoghon Yesu isavia saveeŋ eta muul maau. Neneeŋa moghon. Tovenen Piladus igham ŋgar naol. Is 53:7
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 Ndaman to naol ne, lupuuŋ tiina to Pasova ighaze ivot, Piladus ighamgham tovene: Yes to tineep ila ruum to yabyabuuŋ lolo, ighaze ival tiina tighasoni pa ipul todi eta ivot, nene pale ipuli ivot.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 Sawa tonenen, ŋgeu eez, iza Barabas, yesŋa ndiran pida paam tineep ila ruum to yabyabuuŋ lolo. Pasa, sawa to ival tiina tipamundigin malmal pa tizurun gavman to Rom, Barabas toman ndita tonowen tirab tamtoghon pida timaat.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 Tovenen ival tiina tila to Piladus, ve tighasoni tighaze ipul tamtoghon todi eta ivot itaghon ŋgar to moghon moghon ighamghami.
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 Piladus ipamuul aliŋadi ighaze: “Vena? Yam aghaze you napul kinik to yam Yuda ilat payam?”
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Piladus isaav tovene pasa, ye iwatag: Daba to yes Yuda tigham Yesu inim, ve tighuri ila nima pasa, tighita tamtoghon katindi tipait Yesu pa uraat toni ve titaghoni. Tauto ireu yes daba tonowen lolodi, ve tighur koi pani.
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 Eemoghon yes daba to watooŋrau tipazaagh ival tiina, leso tiyok pa Piladus aliŋa sob, ve tighasoni pa ipul Barabas ivot ila. Mbaŋ 3:13+
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 Tovenen Piladus ighason di muul: “Ighaze venen, pale nagham vena pa ŋgeu to yam awaata aghaze ye kinik to yam Yuda?”
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 Yes timboob muul toman aliŋadi tiina tighaze: “Urabi izala ai pambarooŋ!”
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 Tovenen Piladus ighason di muul ighaze: “Pasa? Ye igham sa sosor?”
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 Piladus ighaze igham ival tiina tonowen lolodi poia. Tovenen ilooŋ aliŋadi, ve ipul Barabas ivot ila todi. Ve isaav ve tilos Yesu.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 Yes ndaaba tonowen tigham Yesu tilooŋ tila gavana ruum toni lolo, ghoro tipoi nditadi tisob tinim tilup di, ve tipamogheran Yesu inimale ye kinik.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 — ausente —
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 — ausente —
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Ve tigham toon ve tiloslos daba pani, tivuragi, ve tiput aghedi pani inimale tipakuri.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 Tipamogherani le isob, ghoro tiduduum uli to bodeeŋa inimale aindan izi pani, ve tindudi pa tau uli toni muul, ve tighami tila, leso tirabi izala ai pambarooŋ.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 — ausente —
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 — ausente —
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 Ndaaba tighaze tigham Yesu a vaen to titoora toman marasin, leso iuuli pa yabyabuuŋ toni. Eemoghon ye lolo pa ighuni maau.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 Yes tirabi izala ai pambarooŋ, ghoro tigham Yesu nonogiiŋa toni toman mbeb toni pida, ve tighaze tireii irau di. Tovenen tigham mogheraaŋ eez, leso tighita sei to pale igham sa mbeb. Mbo 22:18
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 Sawa to tirab Yesu izala ai pambarooŋ, ndag anunu igham liim ve paaŋ.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Timbood paesiiŋ to mateeŋ toni pughu izala ai pambarooŋ toni daba. Paesiiŋ tonowen isaav tovene: ‘Kinik to yes Yuda.’
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 — ausente —
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 — ausente —
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 Sawa to Yesu imonau ila ai pambarooŋ, ival tiina tilala tinimnim. Matadi izaza pani, ve dabadi katia pani inimale velegiiŋi, ve tisasavia saveeŋ velegiiŋa pani tighaze: “Aa, ughita wa! Yom to ughaze ureu Rumai Tiina izi, ve mboŋ inim tol, ghoro upayoonda muul.
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 Poia. Uul taum ve uzi pa ai pambarooŋ tiom tonanan!” Mbo 22:7, 109:25; Yo 2:19
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 Yes daba to watooŋrau toman ŋgara to tutuuŋ tivelegi paam. Tiwasavon di tighaze: “Ye iuluul tamtoghon naol, eemoghon irau iuul tau maau.
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 Ye ighaze ye Mesia ve kinik to iit Israela. Poia. Taneep ve taghita. Ighaze ipul ai pambarooŋ toni ve izi inim taan, ghoro taghur ila toni!” Ndiran ru to tirab di tizala ai pambarooŋ igharau Yesu, yesuru paam tisavia saveeŋ velegiiŋ naol pani.
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 Ndag anunu iza inim bobodaaŋ, ghoro ndoroom tiina ivot irau taan isob, ve inepneep tovene le ndag ivool (3 kilok).
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 Ghoro Yesu imboob aliŋa tiina ighaze: “Eloi, Eloi lema sabaktani!” Saveeŋ tonene, pughu tovene:
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 Tamtoghon pida to tiyondyood tigharau Yesu, tilooŋ sapirin saveeŋ tonene, ve tisaav tighaze: “Alooŋ! Ipoi propet Ilia.”
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 Tovenen tamtoghon todi eez ilaan ila igham momosan, ve izeeva izila uur eez to vaen ineep ila. Ghoro ikaui ila ai mala, ve izuzuuna izala pa Yesu, leso iyavoona. Ve isaav ighaze: “Aneep ve taghita. Pale Ilia inim iuuli ve ighami izi, ma maau?” Mbo 69:21
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 Ghoro Yesu imboob muul toman aliŋa tiina, ve iyavan ve imaat.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 Sawa kat tonenen, uli tiina to imonau ila Rumai Tiina lolo ve iponpoon ndug to patabuaŋ kat ne, imarepreep to sala we, ve malmali izila sila, le inim ru. Igham 40:21; Hib 6:19+, 10:19+
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 Daba to yes ndaaba iyondyood ila Yesu nagho, ve ighita Yesu imaat. Ye ighita mateeŋ toni, ite kat. Tovenen isaav ighaze: “Onoon kat, ŋgeu tonene, ye Maaron Natu.” Mk 1:24
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 Ndiliva pida tiyondyood saguan, ve timarar mbeb to ivotvot pa Yesu. Ndiliva tonowen, tol to tiyoon toman di, nene Maria to ndug Magdala, ve Maria ite to Yosep yesuru Yakobus kainaŋen tinandi, ve Salome.
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 Sawa to Yesu ighamgham uraat izi Galilaia, ndiliva tonenen titaghoni ve timbesmbees pani. Ve ndiliva naol to yesŋa Yesu tilaagh tila pa Yerusalem, yes paam tineep toman di.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 Sawa tonenen, nene sawa to titar taudi pa umbom patabuaŋ to ighaze ivot.
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 Ve rabrab izi wa. Tovenen ŋgeu eez to ndug Arimatea, iza Yosep, ipariaaŋ tau, ve ila to Piladus, ve ighasoni ighaze iyokia Yesu paatu pani. Yosep, ye ŋgeu eez to ival tiina titandag pani, ve tipapait iza. Ye ineep ila lupuuŋ tiina to yes daba to tiŋgin yes Israela. Ve ighurghur mata pa sawa to pale Maaron ipatooŋ pooz toni ivot ighazooŋ.
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Sawa to Yosep ipaes pa Piladus ighaze Yesu imaat wa, Piladus igham ŋgar naol ighaze: “Yesu imaat onoon, ma maau?” Tovenen ipoi daba to yes ndaaba to tirab Yesu izala ai pambarooŋ ne inim, ve ighasoni ighaze: “Yesu imaat kusia wa, ma sone?”
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Daba tonowen ipaes pani ighaze Yesu imaat wa. Tovenen Piladus iyokia Yesu paatu pa Yosep.
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 Yosep ighol uli pisosooŋa eez, ve ighami ila. Ve yesŋa ndiran pida tizugua Yesu paatu izi pa ai pambarooŋ, ve tikaui pa uli tonowen. Ghoro tighami tila, ve tighuri ilooŋ ila yaam saambu eez to tigharaata pataghaaŋ inim naal pa mateeŋa. Ve tipatambulin yaam tiina eez ila ipoon naal avo.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 Maria to Magdala yesuru Maria ite to Yose tina ne tineep toman di paam. Tovenen yesuru tila tighita ndug to tighur Yesu paatu pani.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.