Marcos 15
Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs ARIB
1 Mboŋmaagh kat, yes daba to watooŋrau toman ŋgara to tutuuŋ, ve daba pida to lupuuŋ tiina to tiŋgin yes Yuda, tisob tilup di, ve tiwasavon di pa sa ŋgar to pale tigham pa Yesu. Le isob, ghoro tikis Yesu, tikau nima, ve tighami tila tighuri ila Piladus nima.
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Piladus ighason Yesu ighaze: “Vena, yom kinik to yes Yuda?”
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 Ghoro yes daba to watooŋrau timundig, ve tiŋgal saveeŋ naol pa Yesu.
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Tovenen Piladus ighasoni muul ighaze: “Vena, yom irau upamuul saveeŋ todi, ma maau? Ughita. Yes tiŋgal saveeŋ naol payom.”
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 Eemoghon Yesu isavia saveeŋ eta muul maau. Neneeŋa moghon. Tovenen Piladus igham ŋgar naol. Is 53:7
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 Ndaman to naol ne, lupuuŋ tiina to Pasova ighaze ivot, Piladus ighamgham tovene: Yes to tineep ila ruum to yabyabuuŋ lolo, ighaze ival tiina tighasoni pa ipul todi eta ivot, nene pale ipuli ivot.
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Sawa tonenen, ŋgeu eez, iza Barabas, yesŋa ndiran pida paam tineep ila ruum to yabyabuuŋ lolo. Pasa, sawa to ival tiina tipamundigin malmal pa tizurun gavman to Rom, Barabas toman ndita tonowen tirab tamtoghon pida timaat.
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 Tovenen ival tiina tila to Piladus, ve tighasoni tighaze ipul tamtoghon todi eta ivot itaghon ŋgar to moghon moghon ighamghami.
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 Piladus ipamuul aliŋadi ighaze: “Vena? Yam aghaze you napul kinik to yam Yuda ilat payam?”
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Piladus isaav tovene pasa, ye iwatag: Daba to yes Yuda tigham Yesu inim, ve tighuri ila nima pasa, tighita tamtoghon katindi tipait Yesu pa uraat toni ve titaghoni. Tauto ireu yes daba tonowen lolodi, ve tighur koi pani.
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Eemoghon yes daba to watooŋrau tipazaagh ival tiina, leso tiyok pa Piladus aliŋa sob, ve tighasoni pa ipul Barabas ivot ila. Mbaŋ 3:13+
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 Tovenen Piladus ighason di muul: “Ighaze venen, pale nagham vena pa ŋgeu to yam awaata aghaze ye kinik to yam Yuda?”
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 Yes timboob muul toman aliŋadi tiina tighaze: “Urabi izala ai pambarooŋ!”
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 Tovenen Piladus ighason di muul ighaze: “Pasa? Ye igham sa sosor?”
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 Piladus ighaze igham ival tiina tonowen lolodi poia. Tovenen ilooŋ aliŋadi, ve ipul Barabas ivot ila todi. Ve isaav ve tilos Yesu.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Yes ndaaba tonowen tigham Yesu tilooŋ tila gavana ruum toni lolo, ghoro tipoi nditadi tisob tinim tilup di, ve tipamogheran Yesu inimale ye kinik.
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 — ausente —
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 — ausente —
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Ve tigham toon ve tiloslos daba pani, tivuragi, ve tiput aghedi pani inimale tipakuri.
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Tipamogherani le isob, ghoro tiduduum uli to bodeeŋa inimale aindan izi pani, ve tindudi pa tau uli toni muul, ve tighami tila, leso tirabi izala ai pambarooŋ.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 — ausente —
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 — ausente —
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 Ndaaba tighaze tigham Yesu a vaen to titoora toman marasin, leso iuuli pa yabyabuuŋ toni. Eemoghon ye lolo pa ighuni maau.
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 Yes tirabi izala ai pambarooŋ, ghoro tigham Yesu nonogiiŋa toni toman mbeb toni pida, ve tighaze tireii irau di. Tovenen tigham mogheraaŋ eez, leso tighita sei to pale igham sa mbeb. Mbo 22:18
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 Sawa to tirab Yesu izala ai pambarooŋ, ndag anunu igham liim ve paaŋ.
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Timbood paesiiŋ to mateeŋ toni pughu izala ai pambarooŋ toni daba. Paesiiŋ tonowen isaav tovene: ‘Kinik to yes Yuda.’
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 — ausente —
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 — ausente —
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 Sawa to Yesu imonau ila ai pambarooŋ, ival tiina tilala tinimnim. Matadi izaza pani, ve dabadi katia pani inimale velegiiŋi, ve tisasavia saveeŋ velegiiŋa pani tighaze: “Aa, ughita wa! Yom to ughaze ureu Rumai Tiina izi, ve mboŋ inim tol, ghoro upayoonda muul.
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 Poia. Uul taum ve uzi pa ai pambarooŋ tiom tonanan!” Mbo 22:7, 109:25; Yo 2:19
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 Yes daba to watooŋrau toman ŋgara to tutuuŋ tivelegi paam. Tiwasavon di tighaze: “Ye iuluul tamtoghon naol, eemoghon irau iuul tau maau.
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 Ye ighaze ye Mesia ve kinik to iit Israela. Poia. Taneep ve taghita. Ighaze ipul ai pambarooŋ toni ve izi inim taan, ghoro taghur ila toni!” Ndiran ru to tirab di tizala ai pambarooŋ igharau Yesu, yesuru paam tisavia saveeŋ velegiiŋ naol pani.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Ndag anunu iza inim bobodaaŋ, ghoro ndoroom tiina ivot irau taan isob, ve inepneep tovene le ndag ivool (3 kilok).
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 Ghoro Yesu imboob aliŋa tiina ighaze: “Eloi, Eloi lema sabaktani!” Saveeŋ tonene, pughu tovene:
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Tamtoghon pida to tiyondyood tigharau Yesu, tilooŋ sapirin saveeŋ tonene, ve tisaav tighaze: “Alooŋ! Ipoi propet Ilia.”
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Tovenen tamtoghon todi eez ilaan ila igham momosan, ve izeeva izila uur eez to vaen ineep ila. Ghoro ikaui ila ai mala, ve izuzuuna izala pa Yesu, leso iyavoona. Ve isaav ighaze: “Aneep ve taghita. Pale Ilia inim iuuli ve ighami izi, ma maau?” Mbo 69:21
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 Ghoro Yesu imboob muul toman aliŋa tiina, ve iyavan ve imaat.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Sawa kat tonenen, uli tiina to imonau ila Rumai Tiina lolo ve iponpoon ndug to patabuaŋ kat ne, imarepreep to sala we, ve malmali izila sila, le inim ru. Igham 40:21; Hib 6:19+, 10:19+
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Daba to yes ndaaba iyondyood ila Yesu nagho, ve ighita Yesu imaat. Ye ighita mateeŋ toni, ite kat. Tovenen isaav ighaze: “Onoon kat, ŋgeu tonene, ye Maaron Natu.” Mk 1:24
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 Ndiliva pida tiyondyood saguan, ve timarar mbeb to ivotvot pa Yesu. Ndiliva tonowen, tol to tiyoon toman di, nene Maria to ndug Magdala, ve Maria ite to Yosep yesuru Yakobus kainaŋen tinandi, ve Salome.
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 Sawa to Yesu ighamgham uraat izi Galilaia, ndiliva tonenen titaghoni ve timbesmbees pani. Ve ndiliva naol to yesŋa Yesu tilaagh tila pa Yerusalem, yes paam tineep toman di.
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Sawa tonenen, nene sawa to titar taudi pa umbom patabuaŋ to ighaze ivot.
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Ve rabrab izi wa. Tovenen ŋgeu eez to ndug Arimatea, iza Yosep, ipariaaŋ tau, ve ila to Piladus, ve ighasoni ighaze iyokia Yesu paatu pani. Yosep, ye ŋgeu eez to ival tiina titandag pani, ve tipapait iza. Ye ineep ila lupuuŋ tiina to yes daba to tiŋgin yes Israela. Ve ighurghur mata pa sawa to pale Maaron ipatooŋ pooz toni ivot ighazooŋ.
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Sawa to Yosep ipaes pa Piladus ighaze Yesu imaat wa, Piladus igham ŋgar naol ighaze: “Yesu imaat onoon, ma maau?” Tovenen ipoi daba to yes ndaaba to tirab Yesu izala ai pambarooŋ ne inim, ve ighasoni ighaze: “Yesu imaat kusia wa, ma sone?”
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 Daba tonowen ipaes pani ighaze Yesu imaat wa. Tovenen Piladus iyokia Yesu paatu pa Yosep.
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 Yosep ighol uli pisosooŋa eez, ve ighami ila. Ve yesŋa ndiran pida tizugua Yesu paatu izi pa ai pambarooŋ, ve tikaui pa uli tonowen. Ghoro tighami tila, ve tighuri ilooŋ ila yaam saambu eez to tigharaata pataghaaŋ inim naal pa mateeŋa. Ve tipatambulin yaam tiina eez ila ipoon naal avo.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Maria to Magdala yesuru Maria ite to Yose tina ne tineep toman di paam. Tovenen yesuru tila tighita ndug to tighur Yesu paatu pani.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.