Marcos 15

Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mboŋmaagh kat, yes daba to watooŋrau toman ŋgara to tutuuŋ, ve daba pida to lupuuŋ tiina to tiŋgin yes Yuda, tisob tilup di, ve tiwasavon di pa sa ŋgar to pale tigham pa Yesu. Le isob, ghoro tikis Yesu, tikau nima, ve tighami tila tighuri ila Piladus nima.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, com os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio, tiveram conselho; e, ligando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 Piladus ighason Yesu ighaze: “Vena, yom kinik to yes Yuda?”
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos Judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
3 Ghoro yes daba to watooŋrau timundig, ve tiŋgal saveeŋ naol pa Yesu.
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas; porém ele nada respondia.
4 Tovenen Piladus ighasoni muul ighaze: “Vena, yom irau upamuul saveeŋ todi, ma maau? Ughita. Yes tiŋgal saveeŋ naol payom.”
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 Eemoghon Yesu isavia saveeŋ eta muul maau. Neneeŋa moghon. Tovenen Piladus igham ŋgar naol. Is 53:7
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Ndaman to naol ne, lupuuŋ tiina to Pasova ighaze ivot, Piladus ighamgham tovene: Yes to tineep ila ruum to yabyabuuŋ lolo, ighaze ival tiina tighasoni pa ipul todi eta ivot, nene pale ipuli ivot.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Sawa tonenen, ŋgeu eez, iza Barabas, yesŋa ndiran pida paam tineep ila ruum to yabyabuuŋ lolo. Pasa, sawa to ival tiina tipamundigin malmal pa tizurun gavman to Rom, Barabas toman ndita tonowen tirab tamtoghon pida timaat.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinado- res, tinha num motim cometido uma morte.
8 Tovenen ival tiina tila to Piladus, ve tighasoni tighaze ipul tamtoghon todi eta ivot itaghon ŋgar to moghon moghon ighamghami.
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Piladus ipamuul aliŋadi ighaze: “Vena? Yam aghaze you napul kinik to yam Yuda ilat payam?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos Judeus?
10 Piladus isaav tovene pasa, ye iwatag: Daba to yes Yuda tigham Yesu inim, ve tighuri ila nima pasa, tighita tamtoghon katindi tipait Yesu pa uraat toni ve titaghoni. Tauto ireu yes daba tonowen lolodi, ve tighur koi pani.
10 Porque ele bem sabia que por inveja os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 Eemoghon yes daba to watooŋrau tipazaagh ival tiina, leso tiyok pa Piladus aliŋa sob, ve tighasoni pa ipul Barabas ivot ila. Mbaŋ 3:13+
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 Tovenen Piladus ighason di muul: “Ighaze venen, pale nagham vena pa ŋgeu to yam awaata aghaze ye kinik to yam Yuda?”
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos Judeus?
13 Yes timboob muul toman aliŋadi tiina tighaze: “Urabi izala ai pambarooŋ!”
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 Tovenen Piladus ighason di muul ighaze: “Pasa? Ye igham sa sosor?”
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 Piladus ighaze igham ival tiina tonowen lolodi poia. Tovenen ilooŋ aliŋadi, ve ipul Barabas ivot ila todi. Ve isaav ve tilos Yesu.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás e, açoitado Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Yes ndaaba tonowen tigham Yesu tilooŋ tila gavana ruum toni lolo, ghoro tipoi nditadi tisob tinim tilup di, ve tipamogheran Yesu inimale ye kinik.
16 E os soldados o levaram dentro à sala, que é a da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 — ausente —
17 E vestiram-no de púrpura, e tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 — ausente —
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos Judeus!
19 Ve tigham toon ve tiloslos daba pani, tivuragi, ve tiput aghedi pani inimale tipakuri.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele e, postos de joelhos, o adoraram.
20 Tipamogherani le isob, ghoro tiduduum uli to bodeeŋa inimale aindan izi pani, ve tindudi pa tau uli toni muul, ve tighami tila, leso tirabi izala ai pambarooŋ.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 — ausente —
21 E constrangeram um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 — ausente —
22 E levaram-no ao lugar doGólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 Ndaaba tighaze tigham Yesu a vaen to titoora toman marasin, leso iuuli pa yabyabuuŋ toni. Eemoghon ye lolo pa ighuni maau.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 Yes tirabi izala ai pambarooŋ, ghoro tigham Yesu nonogiiŋa toni toman mbeb toni pida, ve tighaze tireii irau di. Tovenen tigham mogheraaŋ eez, leso tighita sei to pale igham sa mbeb. Mbo 22:18
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre elas sortes, para saber o que cada um levaria.
25 Sawa to tirab Yesu izala ai pambarooŋ, ndag anunu igham liim ve paaŋ.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 Timbood paesiiŋ to mateeŋ toni pughu izala ai pambarooŋ toni daba. Paesiiŋ tonowen isaav tovene: ‘Kinik to yes Yuda.’
26 E por cima dele estava escrita a sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 — ausente —
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 — ausente —
28 E cumprindo-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 Sawa to Yesu imonau ila ai pambarooŋ, ival tiina tilala tinimnim. Matadi izaza pani, ve dabadi katia pani inimale velegiiŋi, ve tisasavia saveeŋ velegiiŋa pani tighaze: “Aa, ughita wa! Yom to ughaze ureu Rumai Tiina izi, ve mboŋ inim tol, ghoro upayoonda muul.
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! tu que derrubas o templo, e em três dias o edificas,
30 Poia. Uul taum ve uzi pa ai pambarooŋ tiom tonanan!” Mbo 22:7, 109:25; Yo 2:19
30 Salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Yes daba to watooŋrau toman ŋgara to tutuuŋ tivelegi paam. Tiwasavon di tighaze: “Ye iuluul tamtoghon naol, eemoghon irau iuul tau maau.
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros, e não pode salvar-se a si mesmo.
32 Ye ighaze ye Mesia ve kinik to iit Israela. Poia. Taneep ve taghita. Ighaze ipul ai pambarooŋ toni ve izi inim taan, ghoro taghur ila toni!” Ndiran ru to tirab di tizala ai pambarooŋ igharau Yesu, yesuru paam tisavia saveeŋ velegiiŋ naol pani.
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Ndag anunu iza inim bobodaaŋ, ghoro ndoroom tiina ivot irau taan isob, ve inepneep tovene le ndag ivool (3 kilok).
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Ghoro Yesu imboob aliŋa tiina ighaze: “Eloi, Eloi lema sabaktani!” Saveeŋ tonene, pughu tovene:
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Tamtoghon pida to tiyondyood tigharau Yesu, tilooŋ sapirin saveeŋ tonene, ve tisaav tighaze: “Alooŋ! Ipoi propet Ilia.”
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Tovenen tamtoghon todi eez ilaan ila igham momosan, ve izeeva izila uur eez to vaen ineep ila. Ghoro ikaui ila ai mala, ve izuzuuna izala pa Yesu, leso iyavoona. Ve isaav ighaze: “Aneep ve taghita. Pale Ilia inim iuuli ve ighami izi, ma maau?” Mbo 69:21
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 Ghoro Yesu imboob muul toman aliŋa tiina, ve iyavan ve imaat.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Sawa kat tonenen, uli tiina to imonau ila Rumai Tiina lolo ve iponpoon ndug to patabuaŋ kat ne, imarepreep to sala we, ve malmali izila sila, le inim ru. Igham 40:21; Hib 6:19+, 10:19+
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Daba to yes ndaaba iyondyood ila Yesu nagho, ve ighita Yesu imaat. Ye ighita mateeŋ toni, ite kat. Tovenen isaav ighaze: “Onoon kat, ŋgeu tonene, ye Maaron Natu.” Mk 1:24
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Ndiliva pida tiyondyood saguan, ve timarar mbeb to ivotvot pa Yesu. Ndiliva tonowen, tol to tiyoon toman di, nene Maria to ndug Magdala, ve Maria ite to Yosep yesuru Yakobus kainaŋen tinandi, ve Salome.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Sawa to Yesu ighamgham uraat izi Galilaia, ndiliva tonenen titaghoni ve timbesmbees pani. Ve ndiliva naol to yesŋa Yesu tilaagh tila pa Yerusalem, yes paam tineep toman di.
41 As quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galiléia; e muitas outras, que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Sawa tonenen, nene sawa to titar taudi pa umbom patabuaŋ to ighaze ivot.
42 E, chegada a tarde, porquanto era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Ve rabrab izi wa. Tovenen ŋgeu eez to ndug Arimatea, iza Yosep, ipariaaŋ tau, ve ila to Piladus, ve ighasoni ighaze iyokia Yesu paatu pani. Yosep, ye ŋgeu eez to ival tiina titandag pani, ve tipapait iza. Ye ineep ila lupuuŋ tiina to yes daba to tiŋgin yes Israela. Ve ighurghur mata pa sawa to pale Maaron ipatooŋ pooz toni ivot ighazooŋ.
43 Chegou José de Arimatéia, senador honrado, que também esperava o reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 Sawa to Yosep ipaes pa Piladus ighaze Yesu imaat wa, Piladus igham ŋgar naol ighaze: “Yesu imaat onoon, ma maau?” Tovenen ipoi daba to yes ndaaba to tirab Yesu izala ai pambarooŋ ne inim, ve ighasoni ighaze: “Yesu imaat kusia wa, ma sone?”
44 E Pilatos se maravilhou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Daba tonowen ipaes pani ighaze Yesu imaat wa. Tovenen Piladus iyokia Yesu paatu pa Yosep.
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José;
46 Yosep ighol uli pisosooŋa eez, ve ighami ila. Ve yesŋa ndiran pida tizugua Yesu paatu izi pa ai pambarooŋ, ve tikaui pa uli tonowen. Ghoro tighami tila, ve tighuri ilooŋ ila yaam saambu eez to tigharaata pataghaaŋ inim naal pa mateeŋa. Ve tipatambulin yaam tiina eez ila ipoon naal avo.
46 O qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha; e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Maria to Magdala yesuru Maria ite to Yose tina ne tineep toman di paam. Tovenen yesuru tila tighita ndug to tighur Yesu paatu pani.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.