Marcos 12
Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs NVI
1 Yesu isaav muul pa yes daba to yes Yuda ila saveeŋ palelaaŋ ighaze: “Sawa eez, ŋgeu eez igharaat taan toni ve ivazog vaen ila.
1 Então Jesus começou a lhes falar por parábolas: "Certo homem plantou uma vinha, colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
2 “Ineep tonowe le sawa to youŋ vaen anoŋa ivot, ghoro imbaaŋ mbesooŋa toni eez ila to yes uraata tonowen. Leso iŋgig di, ve igham vaen anoŋa pida to tighuri pa uum tau.
2 Na época da colheita, enviou um servo aos lavradores, para receber deles parte do fruto da vinha.
3 Eemoghon sawa to mbesooŋa tonowen ila peria todi, tikisi ve tilosi. Ghoro tizuruni toman nima ŋginiŋa, ve imuul ila.
3 Mas eles o agarraram e espancaram, e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Tovenen uum tau imbaaŋ mbesooŋa toni ite ila. Eemoghon ye paam, tirabi izala daba, ve tipamayaŋini
4 Então enviou-lhes outro servo; e lhe bateram na cabeça e o humilharam.
5 Tovenen uum tau imbaaŋ mbesooŋa toni ite inim tol ana ila. Ye ila ivot todi, ve tirabi imaat. Ve mbesooŋa toni pida, tovene paam. Tirab pida le naghodi isami, ve pida, tirab di timatmaat.
5 E enviou ainda outro, o qual mataram. Enviou muitos outros; em alguns bateram, a outros mataram.
6 “Mbesooŋa toni tisob titoova le maau, ve ŋgeu ee moghon to inepneep. Nene ye tau natu to ye lolo pani kat. Tovenen uum tau imbaaŋ natu tonowen ila. Pasa, igham ŋgar tovene: ‘Ighaze taug natug ila, nene pale tiroron pani ve tilooŋ aliŋa.’
6 "Faltava-lhe ainda um para enviar: seu filho amado. Por fim o enviou, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
7 Eemoghon sawa to yes uraata tonenen tighita natu ilaghlaagh saguan iŋarua di inim, tiwasavon di tighaze: ‘Ou, aghita. Nowe tiina toit natu, tauto ilaagh inim we. Muri, ye pale igham uum tonene toman mbeb tisob to tama. Tala tarabi imaat. Leso tagham mbeb naol tonene tinim leed.’ Mt 27:18
7 "Mas os lavradores disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
8 Tovenen tila tikisi, ve tirabi imaat. Ghoro tisur paatu iza, ve tila tipiyaava ila pumuri.” Hib 13:12
8 Assim eles o agarraram, e o mataram, e o lançaram para fora da vinha.
9 Yesu isavia saveeŋ tonene le isob, ghoro ighason di ighaze: “Yam agham ŋgar vena? Pale uum vaen tau igham vena pa yes uraata tonowen? Ye pale inim, ve irab di tisob timatmaat, ve ighur uum vaen toni ila ndiran pida nimadi, leso tiŋgin poiani.” Mbaŋ 13:46, 28:28
9 "O que fará então o dono da vinha? Virá e matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros.
10 Ghoro Yesu isaav padi muul ighaze: “Maaron aliŋa waaro eez to timbooda, yam awaata, ma maau? Saveeŋ tonenen isaav ighaze:
10 Vocês nunca leram esta passagem das Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular;
11 Maaron tau igham ŋgar tonene ivot.
11 isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’ ".
12 Yes daba tilooŋ saveeŋ palelaaŋ tonene, ve tighilaal tighaze Yesu isavia saveeŋ tonene iŋarua di. Tovenen tighaze tikisi pataghaaŋ. Eemoghon timatughez pa ival tiina, tauto tipuli ineep, ve tighau tila.
12 Então começaram a procurar um meio de prendê-lo, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado aquela parábola. Mas tinham medo da multidão; por isso o deixaram e foram embora.
13 Muri ghoro, daba to yes Yuda timbaaŋ ndiran tutuuŋa toman Erod tamtoghon toni pida tila to Yesu. Yes tighaze titombaana pa savsaveeŋ. Ighaze ipiyaav aliŋa eta isosor, ghoro inim pughu pa tipayoonda pa savsaveeŋ.
13 Mais tarde enviaram a Jesus alguns dos fariseus e herodianos para o apanharem em alguma coisa que ele dissesse.
14 Tovenen tila tivot toni, ve tigham saveeŋ ŋgoreeŋ pani tighaze: “Patoŋaaŋ, yei niwatag: Yom ŋgeu to saveeŋ onoon moghon. Ighaze tamtoghon izadi tintina, ma ledi izadi maau, yom ugham ŋgar pa mbeb tovene maau. Usasavia ŋgar raraate moghon pa tamtoghon tisob, ve usavsaav ghazooŋa ila matadi. Ve ighaze upatooŋ tamtoghon pa ataam to Maaron, saveeŋ tiom isob, nene onoon moghon. Tovenen usaav ghazooŋa payei. Ighaze iit Yuda tapiyaav takes ila pa kinik tiina to Rom, pale deŋia pa tutuuŋ toit, ma maau? Tapiyaav, ma ineeple?”
14 Estes se aproximaram dele e disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. É certo pagar imposto a César ou não?
15 Eemoghon Yesu iwatag kaarom todi wa. Tovenen isaav padi ighaze: “Pughu vena to yam aghaze atoov ghou? Yaam to tapiyaava pa takes ne, agham eta inim naghita.”
15 Devemos pagar ou não? " Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, perguntou: "Por que vocês estão me pondo à prova? Tragam-me um denário para que eu o veja".
16 Tovenen tigham yaam denari eez ila toni, ve ighason di ighaze: “Laak, sei anunu ve iza tonene?”
16 Eles lhe trouxeram a moeda, e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? " "De César", responderam eles.
17 Yesu isaav padi muul tovene: “Tau tonene. Ighaze mbeb to kinik tiina to Rom, ghoro aghami imuul ila to tau. Ve mbeb to Maaron, yam apamuula ila to Maaron.”
17 Então Jesus lhes disse: "Dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus". E ficaram admirados com ele.
18 — ausente —
18 Depois os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
19 — ausente —
19 "Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
20 “Laak, sawa eez, toŋvetaz liim ve ru tinepneep. Ŋgeu aidaba ivai, eemoghon le natu maau, ve imaat.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
21 Tovenen tazi to itaghoni, ye igham naar tonowen ve ivaii. Eemoghon tazi tonowen paam, le natu maau, ve imaat. Ghoro tazidi ite to inim tol padi, ŋgar raraate ivot pani. Le natu maau, ve imaat.
21 O segundo casou-se com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. O mesmo aconteceu com o terceiro.
22 Tighamgham tovene le yes liim ve ru tivai liva ee moghon tonenen, ve tisob timaat. Ve ledi ndinatudi maau. Muri ghoro, naar tonenen paam, ana imaat.
22 Nenhum dos sete deixou filhos. Finalmente, morreu também a mulher.
23 Laak, sawa to Maaron ighaze ipamundigin yes mateeŋa, nene pale liva tonowen inim sei kat azuwa? Pasa, yes liim ve ru, to tisob tivaii.”
23 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
24 Yesu ipamuul aliŋadi ighaze: “Oyai, yam tonene awatag Maaron tapiri ve saveeŋ toni rita maau. Tauto ŋgar tiam iwaghamgham.
24 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados! Pois não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
25 Sawa to Mboŋ Muri ve Maaron ighaze ipamundigin yes mateeŋa, nene pale tamtoghon tivai muul maau. Nepooŋ todi pale inimale yes aŋela to tineep izi sambam. 1Kor 15:42-53
25 Quando os mortos ressuscitam, não se casam nem são dados em casamento, mas são como os anjos nos céus.
26 — ausente —
26 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram no livro de Moisés, no relato da sarça, como Deus lhe disse: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’?
27 — ausente —
27 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Vocês estão muito enganados! "
28 Ŋgeu ŋgara eez to tutuuŋ inim ve ilooŋ Yesu toman yes Sadusi tiwazoran di pa savsaveeŋ. Ye ilooŋ saveeŋ to Yesu, ve ighita ighaze Yesu ipamuul saveeŋ todi kat. Tovenen ye ana ighason Yesu ighaze: “Tutuuŋ sine to tiina kat ilib pa tutuuŋ tisob?”
28 Um dos mestres da lei aproximou-se e os ouviu discutindo. Notando que Jesus lhes dera uma boa resposta, perguntou-lhe: "De todos os mandamentos, qual é o mais importante? "
29 Yesu ipamuul ghasoniiŋ toni ighaze: “Tutuuŋ to tiina kat ilib pa tutuuŋ tisob, nene vene:
29 Respondeu Jesus: "O mais importante é este: ‘Ouve, ó Israel, o Senhor, o nosso Deus, o Senhor é o único Senhor.
30 Tovenen lolom pa Tiina tiom Maaron. Ughur lolom toman ŋgar tiom ve tapirim isob ila pani.’ Lo 10:12+
30 Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e de todas as suas forças’.
31 “Ve tutuuŋ tiina ite to inim ru pani, nene vene:
31 O segundo é este: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Não existe mandamento maior do que estes".
32 Ŋgeu tonowen ilooŋ saveeŋ tonene, ve isaav pa Yesu ighaze: “Patoŋaaŋ, saveeŋ tiom, nene deŋia kat. Saveeŋ to usavia, nene onoon moghon. Pasa, Ŋgeu Tiina moghon to Maaron tau. Maaron ite paam maau. Lo 4:35,39
32 "Muito bem, mestre", disse o homem. "Estás certo ao dizeres que Deus é único e que não existe outro além dele.
33 Tovenen ighaze iit taghur lolood toman ŋgar toit ve tapiriid isob ila pani, ve taghur lolood pa tamtoghon ve tagham poian di inimale lolood pa tauud, nene mbeb tiina kat. Ilib pa mbeb tisob to taghur di izala artaal leso yab ighan suvun di, toman watooŋrau pida to taghamgham di.” Mbo 40:6-8, 51:16-17; Mt 9:13
33 Amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar ao próximo como a si mesmo é mais importante do que todos os sacrifícios e ofertas".
34 Yesu ighita ighaze ŋgeu tonenen ipamuul saveeŋ toman ŋgar poia. Tovenen isaav pani ighaze: “Yom uneep mala pa pooz to Maaron maau.” Sawa tonenen ve ila, tamtoghon tighason Yesu pa saveeŋ eta muul maau. Pasa, timatughez pa saveeŋ toni.
34 Vendo que ele tinha respondido sabiamente, Jesus lhe disse: "Você não está longe do Reino de Deus". Daí por diante ninguém mais ousava lhe fazer perguntas.
35 Yesu ipatoot tamtoghon pa Maaron aliŋa ila sirsiir to Rumai Tiina lolo, ve ighason di ighaze: “Laak, pughu vena to yes ŋgara to tutuuŋ tighaze Mesia pale ivot ila siŋ to kinik David? Pasa, muuŋ Avuvu Patabuaŋ ipamundigin David, ve isaav ighaze:
35 Ensinando no templo, Jesus perguntou: "Como os mestres da lei dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 ‘Maaron isaav pa Tiina tiou ighaze: “Unum mbolem izi ila pa nimag waan, le irau natatan koiamŋa ve tapiridi isob kat, ve uvazag di ila aghem samba.” ’ Mbo 110:1; Mbaŋ 2:34+; 1Kor 15:25; Hib 1:13
36 O próprio Davi, falando pelo Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés’.
37 “Aghita. David tau iwaat Mesia ighaze ‘tiina toni.’ Eemoghon Mesia, ye siŋ to David. Mbeb tonene, ŋgara vena?”
37 O próprio Davi o chama ‘Senhor’. Como pode, então, ser ele seu filho? " E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Yesu ipatoot tamtoghon pa Maaron aliŋa, ve isaav padi ighaze: “Apatum gham pa yes ŋgara to tutuuŋ! Yes tighaze tindud di pa nonogiiŋa mamala, ve tilaghlaagh taghon maran ate. Leso tamtoghon tighita di ve tipait di.
38 Ao ensinar, Jesus dizia: "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, de receber saudações nas praças
39 Ve ighaze tilooŋ tila rumai, ma tila pa ghanghaniiŋ, yes tighaze le tineep ila watiiŋ popoiadi to tighur di pa yes to izadi tintina.
39 e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
40 Yes tiwatombanon yes ndinaara ve tigham ruum todi toman mbeb todi to naol ne tinim ledi. Ve tiyotyoot suŋuuŋ todi le mala kat. Leso tamtoghon tighita di tighaze yes ndiran patabuaŋa. Tovenen atia to muri pale iza todi, nene tiina le tiina kat.”
40 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses receberão condenação mais severa! "
41 Yesu mbole izi ila Rumai Tiina nagho igharau ndug to tamtoghon tighurghur paitooŋ todi ila,
41 Jesus sentou-se em frente do lugar onde eram colocadas as contribuições, e observava a multidão colocando o dinheiro nas caixas de ofertas. Muitos ricos lançavam ali grandes quantias.
42 Mala maau liva mbolaaŋa eez, ye naar, ana ila ighur yaam kaviaaŋa gegegeu ru tila.
42 Então, uma viúva pobre chegou-se e colocou duas pequeninas moedas de cobre, de muito pouco valor.
43 Yesu ighita mbeb tonenen, ve ipoi taghoniiŋa toni tinim, ve isaav padi ighaze: “You nasaav payam kat. Naar tonowen, ye liva mbolaaŋa. Eemoghon yaam to ye ighuri we, nene ilib pa yaam to ival tisob tighuri.
43 Chamando a si os seus discípulos, Jesus declarou: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou na caixa de ofertas mais do que todos os outros.
44 Pasa, yes tisob ledi yaam tiina inepneep, ve tighur ŋgiira moghon. Ve naar tonowen, mbolaaŋ ighami. Eemoghon yaam toni ris to iŋgini pa nepooŋ toni, tauto ighuri isob ila.” 2Kor 8:1+,12
44 Todos deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.