Marcos 12
Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs NTLH
1 Yesu isaav muul pa yes daba to yes Yuda ila saveeŋ palelaaŋ ighaze: “Sawa eez, ŋgeu eez igharaat taan toni ve ivazog vaen ila.
1 Depois Jesus começou a falar por meio de parábolas . Ele disse:
2 “Ineep tonowe le sawa to youŋ vaen anoŋa ivot, ghoro imbaaŋ mbesooŋa toni eez ila to yes uraata tonowen. Leso iŋgig di, ve igham vaen anoŋa pida to tighuri pa uum tau.
2 Quando chegou o tempo da colheita, o dono enviou um empregado para receber a sua parte.
3 Eemoghon sawa to mbesooŋa tonowen ila peria todi, tikisi ve tilosi. Ghoro tizuruni toman nima ŋginiŋa, ve imuul ila.
3 Mas os lavradores agarraram o empregado, bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
4 Tovenen uum tau imbaaŋ mbesooŋa toni ite ila. Eemoghon ye paam, tirabi izala daba, ve tipamayaŋini
4 O dono mandou mais um empregado, mas eles bateram na cabeça dele e o trataram de um modo vergonhoso.
5 Tovenen uum tau imbaaŋ mbesooŋa toni ite inim tol ana ila. Ye ila ivot todi, ve tirabi imaat. Ve mbesooŋa toni pida, tovene paam. Tirab pida le naghodi isami, ve pida, tirab di timatmaat.
5 E ainda outro foi mandado para lá, mas os lavradores o mataram. E o mesmo aconteceu com muitos mais — uns foram surrados, e outros foram mortos.
6 “Mbesooŋa toni tisob titoova le maau, ve ŋgeu ee moghon to inepneep. Nene ye tau natu to ye lolo pani kat. Tovenen uum tau imbaaŋ natu tonowen ila. Pasa, igham ŋgar tovene: ‘Ighaze taug natug ila, nene pale tiroron pani ve tilooŋ aliŋa.’
6 E agora a única pessoa que o dono da plantação tinha para mandar lá era o seu querido filho. Finalmente ele o mandou, pensando assim: “O meu filho eles vão respeitar.”
7 Eemoghon sawa to yes uraata tonenen tighita natu ilaghlaagh saguan iŋarua di inim, tiwasavon di tighaze: ‘Ou, aghita. Nowe tiina toit natu, tauto ilaagh inim we. Muri, ye pale igham uum tonene toman mbeb tisob to tama. Tala tarabi imaat. Leso tagham mbeb naol tonene tinim leed.’ Mt 27:18
7 Mas os lavradores disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
8 Tovenen tila tikisi, ve tirabi imaat. Ghoro tisur paatu iza, ve tila tipiyaava ila pumuri.” Hib 13:12
8 — Então agarraram o filho, e o mataram, e jogaram o corpo para fora da plantação.
9 Yesu isavia saveeŋ tonene le isob, ghoro ighason di ighaze: “Yam agham ŋgar vena? Pale uum vaen tau igham vena pa yes uraata tonowen? Ye pale inim, ve irab di tisob timatmaat, ve ighur uum vaen toni ila ndiran pida nimadi, leso tiŋgin poiani.” Mbaŋ 13:46, 28:28
9 Aí Jesus perguntou:
10 Ghoro Yesu isaav padi muul ighaze: “Maaron aliŋa waaro eez to timbooda, yam awaata, ma maau? Saveeŋ tonenen isaav ighaze:
10 Vocês não leram o que as
11 Maaron tau igham ŋgar tonene ivot.
11 Isso foi feito pelo Senhor
12 Yes daba tilooŋ saveeŋ palelaaŋ tonene, ve tighilaal tighaze Yesu isavia saveeŋ tonene iŋarua di. Tovenen tighaze tikisi pataghaaŋ. Eemoghon timatughez pa ival tiina, tauto tipuli ineep, ve tighau tila.
12 Os líderes judeus sabiam que a parábola era contra eles e quiseram prender Jesus, mas tinham medo do povo. Por isso deixaram Jesus em paz e foram embora.
13 Muri ghoro, daba to yes Yuda timbaaŋ ndiran tutuuŋa toman Erod tamtoghon toni pida tila to Yesu. Yes tighaze titombaana pa savsaveeŋ. Ighaze ipiyaav aliŋa eta isosor, ghoro inim pughu pa tipayoonda pa savsaveeŋ.
13 Depois mandaram que alguns fariseus e alguns membros do partido de Herodes fossem falar com Jesus a fim de conseguirem alguma prova contra ele.
14 Tovenen tila tivot toni, ve tigham saveeŋ ŋgoreeŋ pani tighaze: “Patoŋaaŋ, yei niwatag: Yom ŋgeu to saveeŋ onoon moghon. Ighaze tamtoghon izadi tintina, ma ledi izadi maau, yom ugham ŋgar pa mbeb tovene maau. Usasavia ŋgar raraate moghon pa tamtoghon tisob, ve usavsaav ghazooŋa ila matadi. Ve ighaze upatooŋ tamtoghon pa ataam to Maaron, saveeŋ tiom isob, nene onoon moghon. Tovenen usaav ghazooŋa payei. Ighaze iit Yuda tapiyaav takes ila pa kinik tiina to Rom, pale deŋia pa tutuuŋ toit, ma maau? Tapiyaav, ma ineeple?”
14 Eles chegaram e disseram: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto e não se importa com a opinião dos outros. O senhor não julga pela aparência, mas ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige. Diga: é ou não é contra a nossa
15 Eemoghon Yesu iwatag kaarom todi wa. Tovenen isaav padi ighaze: “Pughu vena to yam aghaze atoov ghou? Yaam to tapiyaava pa takes ne, agham eta inim naghita.”
15 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
16 Tovenen tigham yaam denari eez ila toni, ve ighason di ighaze: “Laak, sei anunu ve iza tonene?”
16 Eles trouxeram, e ele perguntou: Eles responderam: — São do Imperador.
17 Yesu isaav padi muul tovene: “Tau tonene. Ighaze mbeb to kinik tiina to Rom, ghoro aghami imuul ila to tau. Ve mbeb to Maaron, yam apamuula ila to Maaron.”
17 Então Jesus disse: E eles ficaram admirados com Jesus.
18 — ausente —
18 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus e disseram:
19 — ausente —
19 — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte lei : “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
20 “Laak, sawa eez, toŋvetaz liim ve ru tinepneep. Ŋgeu aidaba ivai, eemoghon le natu maau, ve imaat.
20 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
21 Tovenen tazi to itaghoni, ye igham naar tonowen ve ivaii. Eemoghon tazi tonowen paam, le natu maau, ve imaat. Ghoro tazidi ite to inim tol padi, ŋgar raraate ivot pani. Le natu maau, ve imaat.
21 O segundo casou com a viúva e morreu sem deixar filhos. Aconteceu a mesma coisa com o terceiro.
22 Tighamgham tovene le yes liim ve ru tivai liva ee moghon tonenen, ve tisob timaat. Ve ledi ndinatudi maau. Muri ghoro, naar tonenen paam, ana imaat.
22 Afinal, os sete irmãos casaram com a mesma mulher e morreram sem deixar filhos. Depois de todos eles, a mulher também morreu.
23 Laak, sawa to Maaron ighaze ipamundigin yes mateeŋa, nene pale liva tonowen inim sei kat azuwa? Pasa, yes liim ve ru, to tisob tivaii.”
23 Portanto, no dia da ressurreição, quando todos os mortos tornarem a viver, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
24 Yesu ipamuul aliŋadi ighaze: “Oyai, yam tonene awatag Maaron tapiri ve saveeŋ toni rita maau. Tauto ŋgar tiam iwaghamgham.
24 Jesus respondeu:
25 Sawa to Mboŋ Muri ve Maaron ighaze ipamundigin yes mateeŋa, nene pale tamtoghon tivai muul maau. Nepooŋ todi pale inimale yes aŋela to tineep izi sambam. 1Kor 15:42-53
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
26 — ausente —
26 Vocês nunca leram no
27 — ausente —
27 E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos. Vocês estão completamente errados!
28 Ŋgeu ŋgara eez to tutuuŋ inim ve ilooŋ Yesu toman yes Sadusi tiwazoran di pa savsaveeŋ. Ye ilooŋ saveeŋ to Yesu, ve ighita ighaze Yesu ipamuul saveeŋ todi kat. Tovenen ye ana ighason Yesu ighaze: “Tutuuŋ sine to tiina kat ilib pa tutuuŋ tisob?”
28 Um mestre da Lei que estava ali ouviu a discussão. Viu que Jesus tinha dado uma boa resposta e por isso perguntou: — Qual é o mais importante de todos os mandamentos da
29 Yesu ipamuul ghasoniiŋ toni ighaze: “Tutuuŋ to tiina kat ilib pa tutuuŋ tisob, nene vene:
29 Jesus respondeu:
30 Tovenen lolom pa Tiina tiom Maaron. Ughur lolom toman ŋgar tiom ve tapirim isob ila pani.’ Lo 10:12+
30 Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com toda a mente e com todas as forças.”
31 “Ve tutuuŋ tiina ite to inim ru pani, nene vene:
31 E o segundo mais importante é este: “Ame os outros como você ama a você mesmo.” Não existe outro mandamento mais importante do que esses dois.
32 Ŋgeu tonowen ilooŋ saveeŋ tonene, ve isaav pa Yesu ighaze: “Patoŋaaŋ, saveeŋ tiom, nene deŋia kat. Saveeŋ to usavia, nene onoon moghon. Pasa, Ŋgeu Tiina moghon to Maaron tau. Maaron ite paam maau. Lo 4:35,39
32 Então o mestre da Lei disse a Jesus: — Muito bem, Mestre! O senhor disse a verdade. Ele é o único Deus, e não existe outro além dele.
33 Tovenen ighaze iit taghur lolood toman ŋgar toit ve tapiriid isob ila pani, ve taghur lolood pa tamtoghon ve tagham poian di inimale lolood pa tauud, nene mbeb tiina kat. Ilib pa mbeb tisob to taghur di izala artaal leso yab ighan suvun di, toman watooŋrau pida to taghamgham di.” Mbo 40:6-8, 51:16-17; Mt 9:13
33 Devemos amar a Deus com todo o nosso coração, com toda a nossa mente e com todas as nossas forças e também devemos amar os outros como amamos a nós mesmos. Pois é melhor obedecer a estes dois mandamentos do que trazer animais para serem queimados no altar e oferecer outros sacrifícios a Deus.
34 Yesu ighita ighaze ŋgeu tonenen ipamuul saveeŋ toman ŋgar poia. Tovenen isaav pani ighaze: “Yom uneep mala pa pooz to Maaron maau.” Sawa tonenen ve ila, tamtoghon tighason Yesu pa saveeŋ eta muul maau. Pasa, timatughez pa saveeŋ toni.
34 Jesus viu que o mestre da Lei tinha respondido com sabedoria e disse: Depois disso ninguém tinha coragem de fazer mais perguntas a Jesus.
35 Yesu ipatoot tamtoghon pa Maaron aliŋa ila sirsiir to Rumai Tiina lolo, ve ighason di ighaze: “Laak, pughu vena to yes ŋgara to tutuuŋ tighaze Mesia pale ivot ila siŋ to kinik David? Pasa, muuŋ Avuvu Patabuaŋ ipamundigin David, ve isaav ighaze:
35 Quando Jesus estava ensinando no pátio do Templo, perguntou:
36 ‘Maaron isaav pa Tiina tiou ighaze: “Unum mbolem izi ila pa nimag waan, le irau natatan koiamŋa ve tapiridi isob kat, ve uvazag di ila aghem samba.” ’ Mbo 110:1; Mbaŋ 2:34+; 1Kor 15:25; Hib 1:13
36 Pois Davi, inspirado pelo Espírito Santo, escreveu:
37 “Aghita. David tau iwaat Mesia ighaze ‘tiina toni.’ Eemoghon Mesia, ye siŋ to David. Mbeb tonene, ŋgara vena?”
37 O próprio Davi chama o Messias de Senhor. Portanto, como é que o Messias pode ser descendente de Davi? Uma grande multidão escutava com prazer o que Jesus ensinava.
38 Yesu ipatoot tamtoghon pa Maaron aliŋa, ve isaav padi ighaze: “Apatum gham pa yes ŋgara to tutuuŋ! Yes tighaze tindud di pa nonogiiŋa mamala, ve tilaghlaagh taghon maran ate. Leso tamtoghon tighita di ve tipait di.
38 Ele dizia ao povo:
39 Ve ighaze tilooŋ tila rumai, ma tila pa ghanghaniiŋ, yes tighaze le tineep ila watiiŋ popoiadi to tighur di pa yes to izadi tintina.
39 preferem os lugares de honra nas
40 Yes tiwatombanon yes ndinaara ve tigham ruum todi toman mbeb todi to naol ne tinim ledi. Ve tiyotyoot suŋuuŋ todi le mala kat. Leso tamtoghon tighita di tighaze yes ndiran patabuaŋa. Tovenen atia to muri pale iza todi, nene tiina le tiina kat.”
40 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçarem, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
41 Yesu mbole izi ila Rumai Tiina nagho igharau ndug to tamtoghon tighurghur paitooŋ todi ila,
41 Jesus estava no pátio do Templo, sentado perto da caixa das ofertas, olhando com atenção as pessoas que punham dinheiro ali. Muitos ricos davam muito dinheiro.
42 Mala maau liva mbolaaŋa eez, ye naar, ana ila ighur yaam kaviaaŋa gegegeu ru tila.
42 Então chegou uma viúva pobre e pôs na caixa duas moedinhas de pouco valor.
43 Yesu ighita mbeb tonenen, ve ipoi taghoniiŋa toni tinim, ve isaav padi ighaze: “You nasaav payam kat. Naar tonowen, ye liva mbolaaŋa. Eemoghon yaam to ye ighuri we, nene ilib pa yaam to ival tisob tighuri.
43 Aí Jesus chamou os discípulos e disse:
44 Pasa, yes tisob ledi yaam tiina inepneep, ve tighur ŋgiira moghon. Ve naar tonowen, mbolaaŋ ighami. Eemoghon yaam toni ris to iŋgini pa nepooŋ toni, tauto ighuri isob ila.” 2Kor 8:1+,12
44 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.