Marcos 12
Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs NAA
1 Yesu isaav muul pa yes daba to yes Yuda ila saveeŋ palelaaŋ ighaze: “Sawa eez, ŋgeu eez igharaat taan toni ve ivazog vaen ila.
1 Depois Jesus começou a falar-lhes por parábola:
2 “Ineep tonowe le sawa to youŋ vaen anoŋa ivot, ghoro imbaaŋ mbesooŋa toni eez ila to yes uraata tonowen. Leso iŋgig di, ve igham vaen anoŋa pida to tighuri pa uum tau.
2 No tempo da colheita, mandou um servo para que recebesse dos lavradores a sua parte dos frutos da vinha.
3 Eemoghon sawa to mbesooŋa tonowen ila peria todi, tikisi ve tilosi. Ghoro tizuruni toman nima ŋginiŋa, ve imuul ila.
3 Mas os lavradores o agarraram, espancaram e o despacharam de mãos vazias.
4 Tovenen uum tau imbaaŋ mbesooŋa toni ite ila. Eemoghon ye paam, tirabi izala daba, ve tipamayaŋini
4 De novo, enviou-lhes outro servo, e eles bateram na cabeça dele e o insultaram.
5 Tovenen uum tau imbaaŋ mbesooŋa toni ite inim tol ana ila. Ye ila ivot todi, ve tirabi imaat. Ve mbesooŋa toni pida, tovene paam. Tirab pida le naghodi isami, ve pida, tirab di timatmaat.
5 Mandou ainda outro servo, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 “Mbesooŋa toni tisob titoova le maau, ve ŋgeu ee moghon to inepneep. Nene ye tau natu to ye lolo pani kat. Tovenen uum tau imbaaŋ natu tonowen ila. Pasa, igham ŋgar tovene: ‘Ighaze taug natug ila, nene pale tiroron pani ve tilooŋ aliŋa.’
6 — Restava-lhe ainda um: o seu filho amado. Por fim, mandou o filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
7 Eemoghon sawa to yes uraata tonenen tighita natu ilaghlaagh saguan iŋarua di inim, tiwasavon di tighaze: ‘Ou, aghita. Nowe tiina toit natu, tauto ilaagh inim we. Muri, ye pale igham uum tonene toman mbeb tisob to tama. Tala tarabi imaat. Leso tagham mbeb naol tonene tinim leed.’ Mt 27:18
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa.”
8 Tovenen tila tikisi, ve tirabi imaat. Ghoro tisur paatu iza, ve tila tipiyaava ila pumuri.” Hib 13:12
8 E, agarrando o filho, mataram-no e o lançaram fora da vinha.
9 Yesu isavia saveeŋ tonene le isob, ghoro ighason di ighaze: “Yam agham ŋgar vena? Pale uum vaen tau igham vena pa yes uraata tonowen? Ye pale inim, ve irab di tisob timatmaat, ve ighur uum vaen toni ila ndiran pida nimadi, leso tiŋgin poiani.” Mbaŋ 13:46, 28:28
9 — Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros.
10 Ghoro Yesu isaav padi muul ighaze: “Maaron aliŋa waaro eez to timbooda, yam awaata, ma maau? Saveeŋ tonenen isaav ighaze:
10 Vocês ainda não leram este trecho da Escritura:
11 Maaron tau igham ŋgar tonene ivot.
11 Isto procede do Senhor
12 Yes daba tilooŋ saveeŋ palelaaŋ tonene, ve tighilaal tighaze Yesu isavia saveeŋ tonene iŋarua di. Tovenen tighaze tikisi pataghaaŋ. Eemoghon timatughez pa ival tiina, tauto tipuli ineep, ve tighau tila.
12 E procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo. Então eles o deixaram e foram embora.
13 Muri ghoro, daba to yes Yuda timbaaŋ ndiran tutuuŋa toman Erod tamtoghon toni pida tila to Yesu. Yes tighaze titombaana pa savsaveeŋ. Ighaze ipiyaav aliŋa eta isosor, ghoro inim pughu pa tipayoonda pa savsaveeŋ.
13 E enviaram a Jesus alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Tovenen tila tivot toni, ve tigham saveeŋ ŋgoreeŋ pani tighaze: “Patoŋaaŋ, yei niwatag: Yom ŋgeu to saveeŋ onoon moghon. Ighaze tamtoghon izadi tintina, ma ledi izadi maau, yom ugham ŋgar pa mbeb tovene maau. Usasavia ŋgar raraate moghon pa tamtoghon tisob, ve usavsaav ghazooŋa ila matadi. Ve ighaze upatooŋ tamtoghon pa ataam to Maaron, saveeŋ tiom isob, nene onoon moghon. Tovenen usaav ghazooŋa payei. Ighaze iit Yuda tapiyaav takes ila pa kinik tiina to Rom, pale deŋia pa tutuuŋ toit, ma maau? Tapiyaav, ma ineeple?”
14 Chegando, disseram-lhe: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e não se importa com a opinião dos outros, porque não olha a aparência das pessoas, mas, segundo a verdade, ensina o caminho de Deus; é lícito pagar imposto a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Eemoghon Yesu iwatag kaarom todi wa. Tovenen isaav padi ighaze: “Pughu vena to yam aghaze atoov ghou? Yaam to tapiyaava pa takes ne, agham eta inim naghita.”
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu:
16 Tovenen tigham yaam denari eez ila toni, ve ighason di ighaze: “Laak, sei anunu ve iza tonene?”
16 Eles trouxeram. E Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — De César.
17 Yesu isaav padi muul tovene: “Tau tonene. Ighaze mbeb to kinik tiina to Rom, ghoro aghami imuul ila to tau. Ve mbeb to Maaron, yam apamuula ila to Maaron.”
17 Então Jesus disse: E muito se admiraram dele.
18 — ausente —
18 Então alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
19 — ausente —
19 — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem morrer e deixar mulher sem filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
20 “Laak, sawa eez, toŋvetaz liim ve ru tinepneep. Ŋgeu aidaba ivai, eemoghon le natu maau, ve imaat.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou e morreu sem deixar filhos;
21 Tovenen tazi to itaghoni, ye igham naar tonowen ve ivaii. Eemoghon tazi tonowen paam, le natu maau, ve imaat. Ghoro tazidi ite to inim tol padi, ŋgar raraate ivot pani. Le natu maau, ve imaat.
21 o segundo casou com a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 Tighamgham tovene le yes liim ve ru tivai liva ee moghon tonenen, ve tisob timaat. Ve ledi ndinatudi maau. Muri ghoro, naar tonenen paam, ana imaat.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Laak, sawa to Maaron ighaze ipamundigin yes mateeŋa, nene pale liva tonowen inim sei kat azuwa? Pasa, yes liim ve ru, to tisob tivaii.”
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles ela será a esposa? Porque os sete casaram com ela.
24 Yesu ipamuul aliŋadi ighaze: “Oyai, yam tonene awatag Maaron tapiri ve saveeŋ toni rita maau. Tauto ŋgar tiam iwaghamgham.
24 Jesus respondeu:
25 Sawa to Mboŋ Muri ve Maaron ighaze ipamundigin yes mateeŋa, nene pale tamtoghon tivai muul maau. Nepooŋ todi pale inimale yes aŋela to tineep izi sambam. 1Kor 15:42-53
25 Pois, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 — ausente —
26 Quanto aos mortos, que eles de fato ressuscitam, vocês nunca leram no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou: “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”?
27 — ausente —
27 Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Vocês estão completamente enganados.
28 Ŋgeu ŋgara eez to tutuuŋ inim ve ilooŋ Yesu toman yes Sadusi tiwazoran di pa savsaveeŋ. Ye ilooŋ saveeŋ to Yesu, ve ighita ighaze Yesu ipamuul saveeŋ todi kat. Tovenen ye ana ighason Yesu ighaze: “Tutuuŋ sine to tiina kat ilib pa tutuuŋ tisob?”
28 Chegando um dos escribas, que ouviu a discussão entre eles e viu que Jesus tinha dado uma boa resposta, perguntou-lhe: — Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Yesu ipamuul ghasoniiŋ toni ighaze: “Tutuuŋ to tiina kat ilib pa tutuuŋ tisob, nene vene:
29 Jesus respondeu:
30 Tovenen lolom pa Tiina tiom Maaron. Ughur lolom toman ŋgar tiom ve tapirim isob ila pani.’ Lo 10:12+
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e com toda a sua força.”
31 “Ve tutuuŋ tiina ite to inim ru pani, nene vene:
31 O segundo é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.” Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Ŋgeu tonowen ilooŋ saveeŋ tonene, ve isaav pa Yesu ighaze: “Patoŋaaŋ, saveeŋ tiom, nene deŋia kat. Saveeŋ to usavia, nene onoon moghon. Pasa, Ŋgeu Tiina moghon to Maaron tau. Maaron ite paam maau. Lo 4:35,39
32 Então o escriba disse: — Muito bem, Mestre! E com verdade o senhor disse que ele é o único, e não há outro além dele,
33 Tovenen ighaze iit taghur lolood toman ŋgar toit ve tapiriid isob ila pani, ve taghur lolood pa tamtoghon ve tagham poian di inimale lolood pa tauud, nene mbeb tiina kat. Ilib pa mbeb tisob to taghur di izala artaal leso yab ighan suvun di, toman watooŋrau pida to taghamgham di.” Mbo 40:6-8, 51:16-17; Mt 9:13
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e com todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Yesu ighita ighaze ŋgeu tonenen ipamuul saveeŋ toman ŋgar poia. Tovenen isaav pani ighaze: “Yom uneep mala pa pooz to Maaron maau.” Sawa tonenen ve ila, tamtoghon tighason Yesu pa saveeŋ eta muul maau. Pasa, timatughez pa saveeŋ toni.
34 Vendo Jesus que o escriba havia respondido sabiamente, declarou-lhe: E ninguém mais ousava fazer perguntas a Jesus.
35 Yesu ipatoot tamtoghon pa Maaron aliŋa ila sirsiir to Rumai Tiina lolo, ve ighason di ighaze: “Laak, pughu vena to yes ŋgara to tutuuŋ tighaze Mesia pale ivot ila siŋ to kinik David? Pasa, muuŋ Avuvu Patabuaŋ ipamundigin David, ve isaav ighaze:
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou:
36 ‘Maaron isaav pa Tiina tiou ighaze: “Unum mbolem izi ila pa nimag waan, le irau natatan koiamŋa ve tapiridi isob kat, ve uvazag di ila aghem samba.” ’ Mbo 110:1; Mbaŋ 2:34+; 1Kor 15:25; Hib 1:13
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 “Aghita. David tau iwaat Mesia ighaze ‘tiina toni.’ Eemoghon Mesia, ye siŋ to David. Mbeb tonene, ŋgara vena?”
37 — O próprio Davi chama o Cristo de Senhor; então como ele pode ser filho de Davi? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Yesu ipatoot tamtoghon pa Maaron aliŋa, ve isaav padi ighaze: “Apatum gham pa yes ŋgara to tutuuŋ! Yes tighaze tindud di pa nonogiiŋa mamala, ve tilaghlaagh taghon maran ate. Leso tamtoghon tighita di ve tipait di.
38 E, ao ensinar, Jesus dizia:
39 Ve ighaze tilooŋ tila rumai, ma tila pa ghanghaniiŋ, yes tighaze le tineep ila watiiŋ popoiadi to tighur di pa yes to izadi tintina.
39 buscam as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
40 Yes tiwatombanon yes ndinaara ve tigham ruum todi toman mbeb todi to naol ne tinim ledi. Ve tiyotyoot suŋuuŋ todi le mala kat. Leso tamtoghon tighita di tighaze yes ndiran patabuaŋa. Tovenen atia to muri pale iza todi, nene tiina le tiina kat.”
40 devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Yesu mbole izi ila Rumai Tiina nagho igharau ndug to tamtoghon tighurghur paitooŋ todi ila,
41 Sentado diante da caixa de ofertas, Jesus observava como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Mala maau liva mbolaaŋa eez, ye naar, ana ila ighur yaam kaviaaŋa gegegeu ru tila.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, lançou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Yesu ighita mbeb tonenen, ve ipoi taghoniiŋa toni tinim, ve isaav padi ighaze: “You nasaav payam kat. Naar tonowen, ye liva mbolaaŋa. Eemoghon yaam to ye ighuri we, nene ilib pa yaam to ival tisob tighuri.
43 E, chamando os seus discípulos, Jesus disse:
44 Pasa, yes tisob ledi yaam tiina inepneep, ve tighur ŋgiira moghon. Ve naar tonowen, mbolaaŋ ighami. Eemoghon yaam toni ris to iŋgini pa nepooŋ toni, tauto ighuri isob ila.” 2Kor 8:1+,12
44 Porque todos eles deram daquilo que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.