Marcos 11
Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs NVT
1 Yesu toman taghoniiŋa toni tilaagh tila le tigharau Yerusalem, ve tivot ndug ru, Betpage ve Betania, to tineep ila lolooz Oliv dige.
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram às cidades de Betfagé e Betânia, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 Ghoro Yesu imbaaŋ taghoniiŋa toni ru ighaze: “Yamru amuuŋ azala ndug tonowen. Ala avot, pale aghita esele paghu eez to timbiti iyondyood. Ŋgeu eta mbole izala pogho pa eta sone. Apoola, ve aghami izi inim.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
3 Ighaze tamtoghon eta ighason gham ighaze: ‘Pughu vena to yamru agham tovene?’ ghoro asaav pani aghaze: ‘Tiina tiei le uraat pani. Ye pale rikia moghon ve ighami imuul inim.’”
3 Se alguém lhes perguntar: ‘O que estão fazendo?’, digam apenas: ‘O Senhor precisa dele e o devolverá em breve’.”
4 Tovenen yesuru timuuŋ tila tivot ndug tonowen, ve tighita esele paghu eez iyondyood. Esele tonowen, timbiti ila ataam dige igharau ataam to ruum eez. Yesuru tipoola,
4 Os dois discípulos foram e encontraram o jumentinho na rua, amarrado junto a uma porta.
5 ve tamtoghon pida to tiyondyood tonowe tighason di tighaze: “Ai, yamru agham sa? Pughu vena to apool sorokin esele tonanan?”
5 Enquanto o desamarravam, algumas pessoas que estavam ali perguntaram: “O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho?”.
6 Yesuru tipamuul aliŋadi inimale Yesu isaav padi. Ghoro ndiran tonowen tiyokia esele padi,
6 Responderam conforme Jesus havia instruído, e os deixaram levar o animal.
7 ve yesuru tighami, ve timuul tizila to Yesu. Tila tivot toni, ghoro tiduduum nonogiiŋa todi to moŋeŋaaŋ tizi, tizavar di tizala esele pogho, ve Yesu izala mbole izi.
7 Os discípulos trouxeram o jumentinho, puseram seus mantos sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Ghoro ival tiina to tilaagh toman di, tizavar nonogiiŋa todi to moŋeŋaaŋ taghon ataam pa tipakuri. Ve tamtoghon pida tila timbut mbeb inimale napatolo mbila taghon ataam dige, ve tigham di tinim tisuruuv di taghon ataam paam.
8 Muitos da multidão espalharam seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Ve tamtoghon pida timuuŋ pa Yesu, ve pida tilaagh muri, ve tipaiti toman aliŋadi tiina tighaze:
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor!
10 Tamtoghon to aazne inim ne, pale inim kinik, ve igham pooz inimale muuŋ timbuud David ighami.
10 Bendito é o reino que vem, o reino de nosso antepassado Davi! Hosana no mais alto céu!”.
11 Yesu ila ivot Yerusalem, ghoro ilooŋ ila sirsiir to Rumai Tiina lolo. Iyondyood tonowe, ve mata ines pa mbeb, ve ighita ŋgar naol to tighamgham di ila rumai lolo. Eemoghon igharau pa mboŋ izi. Tovenen yesŋa taghoniiŋa toni saaŋgul ve ru tipul Yerusalem, ve timuul tila pa ndug Betania.
11 Jesus entrou em Jerusalém e foi ao templo. Depois de olhar tudo ao redor atentamente, voltou a Betânia com os Doze, porque já era tarde.
12 Mboŋ ndugizau, ghoro Yesu toman taghoniiŋa toni timundig ve tipul ndug Betania, ve tighaze timuul tila pa Yerusalem. Tilaghlaagh taghon ataam tila, ve Yesu iyamaan tau pitoola.
12 Na manhã seguinte, quando saíam de Betânia, Jesus teve fome.
13 Mata ila le ighita ai fik eez iyoon saguan. Tovenen ilaagh ŋarua ila ighaze igham anoŋa pida ve ighan. Eemoghon ila le ighita ai tonowen anoŋa eta maau. Raua moghon. Pasa, sawa tonenen, nene sawa to ai fik anoŋadi sone.
13 Viu que, a certa distância, havia uma figueira cheia de folhas e foi ver se encontraria figos. No entanto, só havia folhas, pois ainda não era tempo de dar frutos.
14 Tovenen isaav pa ai tonenen ighaze: “Aazne ve ila, yom pale ughur anoŋam eta muul pa tamtoghon tighani ne maau.” Lu 13:6
14 Então Jesus disse à árvore: “Nunca mais comam de seu fruto!”. E os discípulos ouviram o que ele disse.
15 Yesu toman taghoniiŋa toni tila tivot Yerusalem, ghoro Yesu ilooŋ ila sirsiir to Rumai Tiina lolo, le ighita tamtoghon to tirauraukol izi tonowe. Tovenen izurun di tighau tivot tila pumuri. Ye ipakud toŋ to yes ndiran to paraboliiŋ yaam, toman watiiŋ to yes to tirauraukol pa man mbaluuz, le mbeb todi isob imaliŋ izila taan.
15 Quando voltaram a Jerusalém, Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que compravam e vendiam animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Ve yes to timbadbaad mbeb todi, ve tilala tinimnim ila sirsiir to Rumai Tiina lolo, ye iŋgalsekin di ighaze tigham tovene muul malep.
16 impediu todos de usarem o templo como mercado
17 Ghoro ipatoot di pa Maaron aliŋa ighaze: “Yam awatag maau? Maaron aliŋa to timbooda, isaav ighaze: ‘Pale tiwaat rumai tiou tighaze nene suŋuuŋ ina to ndug tisob.’ Eemoghon yam aghami inim ndug to yubyubŋa tiyoŋyooŋ ila.” Is 56:7; Yer 7:11
17 e os ensinava, dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração para todas as nações’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
18 Yes daba to watooŋrau toman yes ŋgara to tutuuŋ tilooŋ saveeŋ tonene, ve timundig ve tikaal ataam pa tirab Yesu imaat. Pasa, ival tiina ruŋadi iza pa saveeŋ toni ve titaghoni wa. Tovenen yes daba timatughez pani.
18 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei souberam o que Jesus tinha feito, começaram a tramar um modo de matá-lo. Contudo, tinham medo dele, pois o povo estava muito admirado com seu ensino.
19 Rabrab izi, ghoro Yesu toman taghoniiŋa toni tipul Yerusalem, ve timuul tila pa ndug todi to ghenooŋ.
19 Ao entardecer, Jesus e seus discípulos saíram da cidade.
20 Ndugizau, ghoro Yesu toman taghoniiŋa toni timundig ve tilaagh taghon ataam muul tila. Tila le tighita ai fik to Yesu isavia saveeŋ pataŋani iŋarua, nene igorgor izala to duba, ve izila waria paam.
20 Na manhã seguinte, quando os discípulos passaram pela figueira que Jesus tinha amaldiçoado, notaram que ela estava seca desde a raiz.
21 Tovenen Petrus mata iŋgal Yesu aliŋa, ve isaav pani ighaze: “Patoŋaaŋ, ughita! Ai fik to noor usavia saveeŋ pataŋani iŋarua, tauto igorgor wa!”
21 Pedro se lembrou do que Jesus tinha dito à árvore e exclamou: “Veja, Rabi! A figueira que o senhor amaldiçoou secou!”.
22 — ausente —
22 Então Jesus disse aos discípulos: “Tenham fé em Deus.
23 — ausente —
23 Eu lhes digo a verdade: vocês poderão dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá. É preciso, no entanto, crer que acontecerá, e não ter nenhuma dúvida em seu coração.
24 Tovenen you nasaav payam. Ighaze yam asuŋ Maaron pa mbeb eta, ve aghur ila aghaze ye pale igham mbeb tonenen ivot, ye pale ighami ivot payam. Yo 14:13; Yems 1:5+
24 Digo-lhes que, se crerem que já receberam, qualquer coisa que pedirem em oração lhes será concedido.
25 “Ighaze ayoon pa suŋuuŋ, ve matamim kisin sosor to tamtoghon eta, yam irau apul sosor toni. Leso Tamamim Maaron to ineep izi sambam ireu sosor tiam paam. Mt 5:23, 6:14+; Kol 3:13
25 Quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que seu Pai no céu também perdoe seus pecados.
26 [Eemoghon ighaze yam apul sosor to nditamim maau, nene pale sosor tiam paam, Tamamim Maaron to ineep sambam we ireua maau.]”
26 Mas, se vocês se recusarem a perdoar, seu Pai no céu não perdoará seus pecados”.
27 Yesu toman taghoniiŋa toni tila tivot Yerusalem muul, ve Yesu ilooŋ ila sirsiir to Rumai Tiina lolo, ve ilaghlaagh tonowe. Yes daba to watooŋrau toman ŋgara pida to tutuuŋ ve pooza pida tilup di ve tila tivot toni, ve tighasoni tighaze:
27 Mais uma vez, voltaram a Jerusalém. Enquanto Jesus passava pelo templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo vieram até ele
28 “Laak, uraat to ughamghami ne, yom izam pani vena? Ve sei kat to ighur ghom pa uraat tonene?” Yo 2:18; Mbaŋ 4:7
28 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
29 Yesu ipamuul aliŋadi ighaze: “Ghasoniiŋ tiam poia. Eemoghon you leg ghasoniiŋ eez payam paam. Ighaze yam apamuul ghasoniiŋ tiou, nene pale you napamuul tiam paam, ve navotia pughu to you izag pa uraat tiou.
29 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
30 Yo, asaav payou. Yoan to muuŋ irurughuuz tamtoghon, uraat toni pughu vena? Ye itaghon ŋgar to ndug sambam, ma itaghon ŋgar to tamtoghon?”
30 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana? Respondam-me!”.
31 Yes tipamuul aliŋa rikia maau. Tiwasavon di tighaze: “Wai, pale tasaav vena? Ighaze tasaav taghaze: ‘Yoan itaghon ŋgar to ndug sambam,’ ye pale isaav pait: ‘Ighaze venen, pughu vena to yam aghur ila saveeŋ toni maau?’
31 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
32 — ausente —
32 Mas será que ousamos dizer que era apenas humana?”. Tinham medo do que o povo faria, pois todos acreditavam que João era profeta.
33 — ausente —
33 Por fim, responderam: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.