Marcos 11
Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs NVI
1 Yesu toman taghoniiŋa toni tilaagh tila le tigharau Yerusalem, ve tivot ndug ru, Betpage ve Betania, to tineep ila lolooz Oliv dige.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé e Betânia, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 Ghoro Yesu imbaaŋ taghoniiŋa toni ru ighaze: “Yamru amuuŋ azala ndug tonowen. Ala avot, pale aghita esele paghu eez to timbiti iyondyood. Ŋgeu eta mbole izala pogho pa eta sone. Apoola, ve aghami izi inim.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo que entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
3 Ighaze tamtoghon eta ighason gham ighaze: ‘Pughu vena to yamru agham tovene?’ ghoro asaav pani aghaze: ‘Tiina tiei le uraat pani. Ye pale rikia moghon ve ighami imuul inim.’”
3 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que vocês estão fazendo isso? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele e logo o devolverá’ ".
4 Tovenen yesuru timuuŋ tila tivot ndug tonowen, ve tighita esele paghu eez iyondyood. Esele tonowen, timbiti ila ataam dige igharau ataam to ruum eez. Yesuru tipoola,
4 Eles foram e encontraram um jumentinho, na rua, amarrado a um portão. Enquanto o desamarravam,
5 ve tamtoghon pida to tiyondyood tonowe tighason di tighaze: “Ai, yamru agham sa? Pughu vena to apool sorokin esele tonanan?”
5 alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: "O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho? "
6 Yesuru tipamuul aliŋadi inimale Yesu isaav padi. Ghoro ndiran tonowen tiyokia esele padi,
6 Os discípulos responderam como Jesus lhes tinha dito, e eles os deixaram ir.
7 ve yesuru tighami, ve timuul tizila to Yesu. Tila tivot toni, ghoro tiduduum nonogiiŋa todi to moŋeŋaaŋ tizi, tizavar di tizala esele pogho, ve Yesu izala mbole izi.
7 Trouxeram o jumentinho a Jesus, puseram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou.
8 Ghoro ival tiina to tilaagh toman di, tizavar nonogiiŋa todi to moŋeŋaaŋ taghon ataam pa tipakuri. Ve tamtoghon pida tila timbut mbeb inimale napatolo mbila taghon ataam dige, ve tigham di tinim tisuruuv di taghon ataam paam.
8 Muitos estenderam seus mantos pelo caminho, outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Ve tamtoghon pida timuuŋ pa Yesu, ve pida tilaagh muri, ve tipaiti toman aliŋadi tiina tighaze:
9 Os que iam adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! "
10 Tamtoghon to aazne inim ne, pale inim kinik, ve igham pooz inimale muuŋ timbuud David ighami.
10 "Bendito é o Reino vindouro de nosso pai Davi! " "Hosana nas alturas! "
11 Yesu ila ivot Yerusalem, ghoro ilooŋ ila sirsiir to Rumai Tiina lolo. Iyondyood tonowe, ve mata ines pa mbeb, ve ighita ŋgar naol to tighamgham di ila rumai lolo. Eemoghon igharau pa mboŋ izi. Tovenen yesŋa taghoniiŋa toni saaŋgul ve ru tipul Yerusalem, ve timuul tila pa ndug Betania.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Observou tudo à sua volta e, como já era tarde, foi para Betânia com os Doze.
12 Mboŋ ndugizau, ghoro Yesu toman taghoniiŋa toni timundig ve tipul ndug Betania, ve tighaze timuul tila pa Yerusalem. Tilaghlaagh taghon ataam tila, ve Yesu iyamaan tau pitoola.
12 No dia seguinte, quando estavam saindo de Betânia, Jesus teve fome.
13 Mata ila le ighita ai fik eez iyoon saguan. Tovenen ilaagh ŋarua ila ighaze igham anoŋa pida ve ighan. Eemoghon ila le ighita ai tonowen anoŋa eta maau. Raua moghon. Pasa, sawa tonenen, nene sawa to ai fik anoŋadi sone.
13 Vendo à distância uma figueira com folhas, foi ver se encontraria nela algum fruto. Aproximando-se dela, nada encontrou, a não ser folhas, porque não era tempo de figos.
14 Tovenen isaav pa ai tonenen ighaze: “Aazne ve ila, yom pale ughur anoŋam eta muul pa tamtoghon tighani ne maau.” Lu 13:6
14 Então lhe disse: "Ninguém mais coma de seu fruto". E os seus discípulos ouviram-no dizer isso.
15 Yesu toman taghoniiŋa toni tila tivot Yerusalem, ghoro Yesu ilooŋ ila sirsiir to Rumai Tiina lolo, le ighita tamtoghon to tirauraukol izi tonowe. Tovenen izurun di tighau tivot tila pumuri. Ye ipakud toŋ to yes ndiran to paraboliiŋ yaam, toman watiiŋ to yes to tirauraukol pa man mbaluuz, le mbeb todi isob imaliŋ izila taan.
15 Chegando a Jerusalém, Jesus entrou no templo e ali começou a expulsar os que estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas
16 Ve yes to timbadbaad mbeb todi, ve tilala tinimnim ila sirsiir to Rumai Tiina lolo, ye iŋgalsekin di ighaze tigham tovene muul malep.
16 e não permitia que ninguém carregasse mercadorias pelo templo.
17 Ghoro ipatoot di pa Maaron aliŋa ighaze: “Yam awatag maau? Maaron aliŋa to timbooda, isaav ighaze: ‘Pale tiwaat rumai tiou tighaze nene suŋuuŋ ina to ndug tisob.’ Eemoghon yam aghami inim ndug to yubyubŋa tiyoŋyooŋ ila.” Is 56:7; Yer 7:11
17 E os ensinava, dizendo: "Não está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração para todos os povos’? Mas vocês fizeram dela um covil de ladrões".
18 Yes daba to watooŋrau toman yes ŋgara to tutuuŋ tilooŋ saveeŋ tonene, ve timundig ve tikaal ataam pa tirab Yesu imaat. Pasa, ival tiina ruŋadi iza pa saveeŋ toni ve titaghoni wa. Tovenen yes daba timatughez pani.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei ouviram essas palavras e começaram a procurar uma forma de matá-lo, pois o temiam, visto que toda a multidão estava maravilhada com o seu ensino.
19 Rabrab izi, ghoro Yesu toman taghoniiŋa toni tipul Yerusalem, ve timuul tila pa ndug todi to ghenooŋ.
19 Ao cair da tarde, eles saíram da cidade.
20 Ndugizau, ghoro Yesu toman taghoniiŋa toni timundig ve tilaagh taghon ataam muul tila. Tila le tighita ai fik to Yesu isavia saveeŋ pataŋani iŋarua, nene igorgor izala to duba, ve izila waria paam.
20 De manhã, ao passarem, viram a figueira seca desde as raízes.
21 Tovenen Petrus mata iŋgal Yesu aliŋa, ve isaav pani ighaze: “Patoŋaaŋ, ughita! Ai fik to noor usavia saveeŋ pataŋani iŋarua, tauto igorgor wa!”
21 Lembrando-se Pedro, disse a Jesus: "Mestre! Vê! A figueira que amaldiçoaste secou! "
22 — ausente —
22 Respondeu Jesus: "Tenham fé em Deus.
23 — ausente —
23 Eu lhes asseguro que se alguém disser a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e não duvidar em seu coração, mas crer que acontecerá o que diz, assim lhe será feito.
24 Tovenen you nasaav payam. Ighaze yam asuŋ Maaron pa mbeb eta, ve aghur ila aghaze ye pale igham mbeb tonenen ivot, ye pale ighami ivot payam. Yo 14:13; Yems 1:5+
24 Portanto, eu lhes digo: tudo o que vocês pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim lhes sucederá.
25 “Ighaze ayoon pa suŋuuŋ, ve matamim kisin sosor to tamtoghon eta, yam irau apul sosor toni. Leso Tamamim Maaron to ineep izi sambam ireu sosor tiam paam. Mt 5:23, 6:14+; Kol 3:13
25 E quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que também o Pai celestial lhes perdoe os seus pecados".
26 [Eemoghon ighaze yam apul sosor to nditamim maau, nene pale sosor tiam paam, Tamamim Maaron to ineep sambam we ireua maau.]”
26 Mas se vocês não perdoarem, também o seu Pai que está no céu não perdoará os seus pecados.
27 Yesu toman taghoniiŋa toni tila tivot Yerusalem muul, ve Yesu ilooŋ ila sirsiir to Rumai Tiina lolo, ve ilaghlaagh tonowe. Yes daba to watooŋrau toman ŋgara pida to tutuuŋ ve pooza pida tilup di ve tila tivot toni, ve tighasoni tighaze:
27 Chegaram novamente a Jerusalém e, quando Jesus estava passando pelo templo, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos e perguntaram.
28 “Laak, uraat to ughamghami ne, yom izam pani vena? Ve sei kat to ighur ghom pa uraat tonene?” Yo 2:18; Mbaŋ 4:7
28 "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu autoridade para fazê-las? "
29 Yesu ipamuul aliŋadi ighaze: “Ghasoniiŋ tiam poia. Eemoghon you leg ghasoniiŋ eez payam paam. Ighaze yam apamuul ghasoniiŋ tiou, nene pale you napamuul tiam paam, ve navotia pughu to you izag pa uraat tiou.
29 Respondeu Jesus: "Eu lhes farei uma pergunta. Respondam-me, e eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
30 Yo, asaav payou. Yoan to muuŋ irurughuuz tamtoghon, uraat toni pughu vena? Ye itaghon ŋgar to ndug sambam, ma itaghon ŋgar to tamtoghon?”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Digam-me! "
31 Yes tipamuul aliŋa rikia maau. Tiwasavon di tighaze: “Wai, pale tasaav vena? Ighaze tasaav taghaze: ‘Yoan itaghon ŋgar to ndug sambam,’ ye pale isaav pait: ‘Ighaze venen, pughu vena to yam aghur ila saveeŋ toni maau?’
31 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
32 — ausente —
32 Mas se dissermos: ‘dos homens’... " Eles temiam o povo, pois todos realmente consideravam João um profeta.
33 — ausente —
33 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.