Marcos 11
Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs ARIB
1 Yesu toman taghoniiŋa toni tilaagh tila le tigharau Yerusalem, ve tivot ndug ru, Betpage ve Betania, to tineep ila lolooz Oliv dige.
1 Ora, quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 Ghoro Yesu imbaaŋ taghoniiŋa toni ru ighaze: “Yamru amuuŋ azala ndug tonowen. Ala avot, pale aghita esele paghu eez to timbiti iyondyood. Ŋgeu eta mbole izala pogho pa eta sone. Apoola, ve aghami izi inim.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis preso um jumentinho, em que ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Ighaze tamtoghon eta ighason gham ighaze: ‘Pughu vena to yamru agham tovene?’ ghoro asaav pani aghaze: ‘Tiina tiei le uraat pani. Ye pale rikia moghon ve ighami imuul inim.’”
3 E se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? respondei: O Senhor precisa dele, e logo tornará a enviá-lo para aqui.
4 Tovenen yesuru timuuŋ tila tivot ndug tonowen, ve tighita esele paghu eez iyondyood. Esele tonowen, timbiti ila ataam dige igharau ataam to ruum eez. Yesuru tipoola,
4 Foram, pois, e acharam o jumentinho preso ao portão do lado de fora na rua, e o desprenderam.
5 ve tamtoghon pida to tiyondyood tonowe tighason di tighaze: “Ai, yamru agham sa? Pughu vena to apool sorokin esele tonanan?”
5 E alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: Que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Yesuru tipamuul aliŋadi inimale Yesu isaav padi. Ghoro ndiran tonowen tiyokia esele padi,
6 Responderam como Jesus lhes tinha mandado; e lho deixaram levar.
7 ve yesuru tighami, ve timuul tizila to Yesu. Tila tivot toni, ghoro tiduduum nonogiiŋa todi to moŋeŋaaŋ tizi, tizavar di tizala esele pogho, ve Yesu izala mbole izi.
7 Então trouxeram a Jesus o jumentinho e lançaram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou nele.
8 Ghoro ival tiina to tilaagh toman di, tizavar nonogiiŋa todi to moŋeŋaaŋ taghon ataam pa tipakuri. Ve tamtoghon pida tila timbut mbeb inimale napatolo mbila taghon ataam dige, ve tigham di tinim tisuruuv di taghon ataam paam.
8 Muitos também estenderam pelo caminho os seus mantos, e outros, ramagens que tinham cortado nos campos.
9 Ve tamtoghon pida timuuŋ pa Yesu, ve pida tilaagh muri, ve tipaiti toman aliŋadi tiina tighaze:
9 E tanto os que o precediam como os que o seguiam, clamavam: Hosana! bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Tamtoghon to aazne inim ne, pale inim kinik, ve igham pooz inimale muuŋ timbuud David ighami.
10 Bendito o reino que vem, o reino de nosso pai Davi! Hosana nas alturas!
11 Yesu ila ivot Yerusalem, ghoro ilooŋ ila sirsiir to Rumai Tiina lolo. Iyondyood tonowe, ve mata ines pa mbeb, ve ighita ŋgar naol to tighamgham di ila rumai lolo. Eemoghon igharau pa mboŋ izi. Tovenen yesŋa taghoniiŋa toni saaŋgul ve ru tipul Yerusalem, ve timuul tila pa ndug Betania.
11 Tendo Jesus entrado em Jerusalém, foi ao templo; e tendo observado tudo em redor, como já fosse tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Mboŋ ndugizau, ghoro Yesu toman taghoniiŋa toni timundig ve tipul ndug Betania, ve tighaze timuul tila pa Yerusalem. Tilaghlaagh taghon ataam tila, ve Yesu iyamaan tau pitoola.
12 No dia seguinte, depois de saírem de Betânia teve fome,
13 Mata ila le ighita ai fik eez iyoon saguan. Tovenen ilaagh ŋarua ila ighaze igham anoŋa pida ve ighan. Eemoghon ila le ighita ai tonowen anoŋa eta maau. Raua moghon. Pasa, sawa tonenen, nene sawa to ai fik anoŋadi sone.
13 e avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se, porventura, acharia nela alguma coisa; e chegando a ela, nada achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Tovenen isaav pa ai tonenen ighaze: “Aazne ve ila, yom pale ughur anoŋam eta muul pa tamtoghon tighani ne maau.” Lu 13:6
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E seus discípulos ouviram isso.
15 Yesu toman taghoniiŋa toni tila tivot Yerusalem, ghoro Yesu ilooŋ ila sirsiir to Rumai Tiina lolo, le ighita tamtoghon to tirauraukol izi tonowe. Tovenen izurun di tighau tivot tila pumuri. Ye ipakud toŋ to yes ndiran to paraboliiŋ yaam, toman watiiŋ to yes to tirauraukol pa man mbaluuz, le mbeb todi isob imaliŋ izila taan.
15 Chegaram, pois, a Jerusalém. E entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam; e derribou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 Ve yes to timbadbaad mbeb todi, ve tilala tinimnim ila sirsiir to Rumai Tiina lolo, ye iŋgalsekin di ighaze tigham tovene muul malep.
16 e não consentia que ninguém atravessasse o templo levando qualquer utensílio;
17 Ghoro ipatoot di pa Maaron aliŋa ighaze: “Yam awatag maau? Maaron aliŋa to timbooda, isaav ighaze: ‘Pale tiwaat rumai tiou tighaze nene suŋuuŋ ina to ndug tisob.’ Eemoghon yam aghami inim ndug to yubyubŋa tiyoŋyooŋ ila.” Is 56:7; Yer 7:11
17 e ensinava, dizendo-lhes: Não está escrito: A minha casa será chamada casa de oração para todas as nações? Vós, porém, a tendes feito covil de salteadores.
18 Yes daba to watooŋrau toman yes ŋgara to tutuuŋ tilooŋ saveeŋ tonene, ve timundig ve tikaal ataam pa tirab Yesu imaat. Pasa, ival tiina ruŋadi iza pa saveeŋ toni ve titaghoni wa. Tovenen yes daba timatughez pani.
18 Ora, os principais sacerdotes e os escribas ouviram isto, e procuravam um modo de o matar; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava da sua doutrina.
19 Rabrab izi, ghoro Yesu toman taghoniiŋa toni tipul Yerusalem, ve timuul tila pa ndug todi to ghenooŋ.
19 Ao cair da tarde, saíam da cidade.
20 Ndugizau, ghoro Yesu toman taghoniiŋa toni timundig ve tilaagh taghon ataam muul tila. Tila le tighita ai fik to Yesu isavia saveeŋ pataŋani iŋarua, nene igorgor izala to duba, ve izila waria paam.
20 Quando passavam na manhã seguinte, viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Tovenen Petrus mata iŋgal Yesu aliŋa, ve isaav pani ighaze: “Patoŋaaŋ, ughita! Ai fik to noor usavia saveeŋ pataŋani iŋarua, tauto igorgor wa!”
21 Então Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Olha, Mestre, secou-se a figueira que amaldiçoaste.
22 — ausente —
22 Respondeu-lhes Jesus: Tende fé em Deus.
23 — ausente —
23 Em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar; e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Tovenen you nasaav payam. Ighaze yam asuŋ Maaron pa mbeb eta, ve aghur ila aghaze ye pale igham mbeb tonenen ivot, ye pale ighami ivot payam. Yo 14:13; Yems 1:5+
24 Por isso vos digo que tudo o que pedirdes em oração, crede que o recebereis, e tê-lo-eis.
25 “Ighaze ayoon pa suŋuuŋ, ve matamim kisin sosor to tamtoghon eta, yam irau apul sosor toni. Leso Tamamim Maaron to ineep izi sambam ireu sosor tiam paam. Mt 5:23, 6:14+; Kol 3:13
25 Quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai que está no céu, vos perdoe as vossas ofensas.
26 [Eemoghon ighaze yam apul sosor to nditamim maau, nene pale sosor tiam paam, Tamamim Maaron to ineep sambam we ireua maau.]”
26 {Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está no céu, não vos perdoará as vossas ofensas.}
27 Yesu toman taghoniiŋa toni tila tivot Yerusalem muul, ve Yesu ilooŋ ila sirsiir to Rumai Tiina lolo, ve ilaghlaagh tonowe. Yes daba to watooŋrau toman ŋgara pida to tutuuŋ ve pooza pida tilup di ve tila tivot toni, ve tighasoni tighaze:
27 Vieram de novo a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 “Laak, uraat to ughamghami ne, yom izam pani vena? Ve sei kat to ighur ghom pa uraat tonene?” Yo 2:18; Mbaŋ 4:7
28 que lhe perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu autoridade para fazê-las?
29 Yesu ipamuul aliŋadi ighaze: “Ghasoniiŋ tiam poia. Eemoghon you leg ghasoniiŋ eez payam paam. Ighaze yam apamuul ghasoniiŋ tiou, nene pale you napamuul tiam paam, ve navotia pughu to you izag pa uraat tiou.
29 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos perguntarei uma coisa; respondei-me, pois, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Yo, asaav payou. Yoan to muuŋ irurughuuz tamtoghon, uraat toni pughu vena? Ye itaghon ŋgar to ndug sambam, ma itaghon ŋgar to tamtoghon?”
30 O batismo de João era do céu, ou dos homens? respondei-me.
31 Yes tipamuul aliŋa rikia maau. Tiwasavon di tighaze: “Wai, pale tasaav vena? Ighaze tasaav taghaze: ‘Yoan itaghon ŋgar to ndug sambam,’ ye pale isaav pait: ‘Ighaze venen, pughu vena to yam aghur ila saveeŋ toni maau?’
31 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Então por que não o crestes?
32 — ausente —
32 Mas diremos, porventura: Dos homens?-É que temiam o povo; porque todos verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 — ausente —
33 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Replicou-lhes ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.