Lucas 3

Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tiberius inim kinik to Rom, ve igham pooz irau ndaman saaŋgul ve paaŋ, ve ite inim liim pani, nene Pontius Piladus iŋgin taan suruvu to Yudea, ve Erod iŋgin taan suruvu to Galilaia, ve togha Pilip iŋgin taan suruvu to Iturea ve Trakonitis, ve Lisanius iŋgin taan suruvu to Abilene.
1 No ano décimo quinto do reinado do imperador Tibério, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca da Abilina,
2 Ve Anas yesuru Kaiapas tinim daba pa yes ndiran to watooŋrau. Mt 26:3; Yo 18:13; Mbaŋ 4:6
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra do Senhor no deserto a João, filho de Zacarias.
3 Tovenen imundig ilaagh irau ndug naol to tineep tigharau ya Yordan, ve ivovotia Maaron aliŋa pa tamtoghon ighaze tipul ŋgar todi samsamia, ve titoor ŋgar todi imuul ila pa Maaron ve tigham ya. Leso Maaron ireu sosor todi. 1Pe 3:21
3 Ele percorria toda a região do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados,
4 Ŋgar to Yoan ighami, nene itaghon saveeŋ to ineep ila rau to propet Isaia. Isaav tovene:
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías {40,3ss.}: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 Ndug ndariri, apavonin di tisob tiza raratedi.
5 Todo vale será aterrado, e todo monte e outeiro serão arrasados; tornar-se-á direito o que estiver torto, e os caminhos escabrosos serão aplainados.
6 Leso tamtoghon tisob to taan tighita katin uraat to Maaron pale ighami leso igham mulin di.” Mbo 98:2; Is 40:3-5, 52:10
6 Todo homem verá a salvação de Deus.
7 Ival tiina tiketkeet tilala to Yoan tighaze ye igham ya padi. Eemoghon Yoan isaav padi ighaze: “Yam tonene, moot samsamia ndinatudi! Sei imbaaŋ payam, to anim sualen? Vena, yam aghaze aŋguaaz taumim pa mbalmbali to Maaron to ighaze ivot ne? Mt 12:34
7 Dizia, pois, ao povo que vinha para ser batizado por ele: Raça de víboras! Quem vos ensinou a fugir da ira iminente?
8 Ighaze onoon apul ŋgar tiam samsamia ineeple ve atoor ŋgar tiam ila pa Maaron, ghoro apatooŋ anoŋa toni popoia pida tivot ve taghita. Yam aghaze Abaram papaghu toni yam. Eemoghon anumeer mbeb tonenen malep. Pasa, you nasaav payam: Maaron, ye irau isaav pa yaam tonene, ve timundig tinim Abaram papaghu toni. Mt 7:17+; Yo 8:39; Ro 2:28+; Ga 3:7
8 Fazei, pois, uma conversão realmente frutuosa e não comeceis a dizer: Temos Abraão por pai. Pois vos digo: Deus tem poder para destas pedras suscitar filhos a Abraão.
9 Alooŋ. Nakavas to Maaron ineep ila ai pughudi ve isaŋan wa. Ai tisob to anoŋadi popoia maau, nene pale nakavas ighan di tizi, ve tipiyaav di tila yab ighan di.” Mt 7:19
9 O machado já está posto à raiz das árvores. E toda árvore que não der fruto bom será cortada e lançada ao fogo.
10 Ival tiina tilooŋ saveeŋ tonene, ve tighason Yoan tighaze: “Wai, ighaze venen, pale nigham vena?”
10 Perguntava-lhe a multidão: Que devemos fazer?
11 Yoan ipamuul aliŋadi ighaze: “Tamtoghon to le nonogiiŋa ru, ghoro igham eez pa ita ite to ye le maau. Ve tamtoghon to ye a aniiŋ, ye irau itaghon ŋgar raraate moghon.” Mt 25:35+; Yems 2:15+; 1Yo 3:17
11 Ele respondia: Quem tem duas túnicas dê uma ao que não tem; e quem tem o que comer, faça o mesmo.
12 Ndiran pida to youŋ takes tila to Yoan paam tighaze irughuuz di. Ve tighasoni tighaze: “Patoŋaaŋ, yei tonene pale nigham vena?” Lu 7:29
12 Também publicanos vieram para ser batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Yoan isaav padi: “Sawa to ighaze ayou takes, yam ataghon inimale daba to gavman tisaav payam. Apoi pa yaam pida izala pogho malep.”
13 Ele lhes respondeu: Não exijais mais do que vos foi ordenado.
14 Ghoro ndaaba pida anadi tinim, ve tighasoni tighaze: “Ve yei tonene, pale nigham vena?”
14 Do mesmo modo, os soldados lhe perguntavam: E nós, que devemos fazer? Respondeu-lhes: Não pratiqueis violência nem defraudeis a ninguém, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Sawa tonenen, ival tiina tighurghur matadi pa Mesia tighaze mala maau pale inim ivot. Tovenen tighita uraat to Yoan, ve tigham ŋgar ila lolodi tighaze: “Mesia avaat tau tonene, ma?”
15 Ora, como o povo estivesse na expectativa, e como todos perguntassem em seus corações se talvez João fosse o Cristo,
16 Tovenen Yoan isaav ghazooŋa padi ighaze: “You narughuuz gham pa ya. Eemoghon ŋgeu eez pale inim muri payou. Ye tapiri tiina. Ilib payou kat. Uraat sorok inimale polaaŋ waar to duduuŋa to aghe, nene paam you poiag irau to nagham pani maau. Ye pale igham Avuvu Patabuaŋ payam toman yab. Is 4:4-5; Yo 1:33; Mbaŋ 1:5, 2:3
16 ele tomou a palavra, dizendo a todos: Eu vos batizo na água, mas eis que vem outro mais poderoso do que eu, a quem não sou digno de lhe desatar a correia das sandálias; ele vos batizará no Espírito Santo e no fogo.
17 Mbeb to tiriiŋ wit, to ye ikisi ila nima ve isasaŋan. Pasa, ye pale iŋgabiiz tamtoghon ve ivureer di inimale ŋgeu to ilos wit toni ve itiri iza. Leso yaghur iviviir wit uli ilale, ve wit anoŋa titaptap tizi taan. Wit anoŋa tonowen, ye pale ighur poiani ila ruum to aniiŋ. Eemoghon wit uli, ye pale ikori ila yab ighani. Yab tonowen, irau tirabi imaat maau. Ighanghan irau sawa isob.”
17 Ele tem a pá na mão e limpará a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro, mas queimará as palhas num fogo inextinguível.
18 Tovenen Yoan ivovotia varu poia pa tamtoghon, ve ipalot di pa saveeŋ pida paam, leso titoor ŋgar todi.
18 É assim que ele anunciava ao povo a boa nova, e dirigia-lhe ainda muitas outras exortações.
19 Muri, Yoan iyaan Erod to daba to taan suruvu to Galilaia. Pasa, Erod isad togha azuwa Erodias ve ivaii, ve igham ŋgar samsamia pida paam.
19 Mas Herodes, o tetrarca, repreendido por ele por causa de Herodíades, mulher de seu irmão, e por causa de todos os crimes que praticara,
20 Tauto Erod iseeŋ ŋgar toni samia muul, ve ighur Yoan ila ruum to yabyabuuŋ lolo. Mk 6:17+
20 acrescentou a todos eles também este: encerrou João no cárcere.
21 — ausente —
21 Quando todo o povo ia sendo batizado, também Jesus o foi. E estando ele a orar, o céu se abriu
22 — ausente —
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e veio do céu uma voz: Tu és o meu Filho bem-amado; em ti ponho minha afeição.
23 Yesu ndaman toni irau tamoot ee saaŋgul (30), ve ye ipamundigin uraat toni. Tamtoghon tigham ŋgar tighaze ye Yosep natu. Yosep tonene, ye Eli natu. Lu 4:22; Yo 6:42
23 Quando Jesus começou o seu ministério, tinha cerca de trinta anos, e era tido por filho de José, filho de Heli, filho de Matat,
24 Eli, ye Matat natu. Matat, ye Levi natu. Levi, ye Melki natu. Melki, ye Yanai natu. Yanai, ye Yosep natu.
24 filho de Levi, filho de Melqui, filho de Jané, filho de José,
25 Yosep, ye Matatias natu. Matatias, ye Amos natu. Amos, ye Naum natu. Naum, ye Esli natu. Esli, ye Nagai natu.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Hesli, filho de Nagé,
26 Nagai, ye Maat natu. Maat, ye Matatias natu. Matatias, ye Semein natu. Semein, ye Yosek natu. Yosek, ye Yoda natu.
26 filho de Maat, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Judá,
27 Yoda, ye Yoanan natu. Yoanan, ye Resa natu. Resa, ye Zerubabel natu. Zerubabel, ye Sealtiel natu. Sealtiel, ye Neri natu.
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neri, ye Melki natu. Melki, ye Adi natu. Adi, ye Kosam natu. Kosam, ye Elmadam natu. Elmadam, ye Er natu.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadão, filho de Her,
29 Er, ye Yosua natu. Yosua, ye Elieser natu. Elieser, ye Yorim natu. Yorim, ye Matat natu. Matat, ye Levi natu.
29 filho de Jesus, filho de Eliezer, filho de Jorim, filho de Matat, filho de Levi,
30 Levi, ye Simeon natu. Simeon, ye Yuda natu. Yuda, ye Yosep natu. Yosep, ye Yonam natu. Yonam, ye Eliakim natu.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonão, filho de Eliacim,
31 Eliakim, ye Melea natu. Melea, ye Mena natu. Mena, ye Matata natu. Matata, ye Natan natu. Natan, ye David natu.
31 filho de Meléia, filho de Mena, filho de Matata, filho de Natã, filho de Davi,
32 David, ye Yesi natu. Yesi, ye Obet natu. Obet, ye Boas natu. Boas, ye Salmon natu. Salmon, ye Nason natu. Rut 4:17-22
32 filho de Jessé, filho de Obed, filho de Booz, filho de Salmon, filho de Naason,
33 Nason, ye Aminadap natu. Aminadap, ye Admin natu. Admin, ye Arni natu. Arni, ye Ezron natu. Ezron, ye Peres natu. Peres, ye Yuda natu. Mbnp 29:35
33 filho de Aminadab, filho de Arão, filho de Esron, filho de Farés, filho de Judá,
34 Yuda, ye Yakop natu. Yakop, ye Isak natu. Isak, ye Abaram natu. Abaram, ye Tera natu. Tera, ye Naor natu.
34 filho de Jacó, filho de Isaac, filho de Abraão, filho de Taré, filho de Nacor,
35 Naor, ye Serug natu. Serug, ye Reu natu. Reu, ye Peleg natu. Peleg, ye Eber natu. Eber, ye Sela natu.
35 filho de Sarug, filho de Ragau, filho de Faleg, filho de Eber, filho de Salé,
36 Sela, ye Kainan natu. Kainan, ye Arpaksad natu. Arpaksad, ye Sem natu. Sem, ye Noa natu. Noa, ye Lamek natu.
36 filho de Cainã, filho de Arfaxad, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lamec,
37 Lamek, ye Metusela natu. Metusela, ye Enok natu. Enok, ye Yared natu. Yared, ye Malalel natu. Malalel, ye Kenan natu.
37 filho de Matusalém, filho de Henoc, filho de Jared, filho de Malaleel, filho de Cainã,
38 Kenan, ye Enos natu. Enos, ye Set natu. Set, ye Adam natu. Ve Adam, ye Maaron natu. Mbnp 1:27
38 filho de Henós, filho de Set, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.