Lucas 3

Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tiberius inim kinik to Rom, ve igham pooz irau ndaman saaŋgul ve paaŋ, ve ite inim liim pani, nene Pontius Piladus iŋgin taan suruvu to Yudea, ve Erod iŋgin taan suruvu to Galilaia, ve togha Pilip iŋgin taan suruvu to Iturea ve Trakonitis, ve Lisanius iŋgin taan suruvu to Abilene.
1 Era o décimo quinto ano do reinado do imperador Tibério César. Pôncio Pilatos era governador da Judeia; Herodes Antipas governava a Galileia; seu irmão Filipe governava a Itureia e Traconites; e Lisânias governava Abilene.
2 Ve Anas yesuru Kaiapas tinim daba pa yes ndiran to watooŋrau. Mt 26:3; Yo 18:13; Mbaŋ 4:6
2 Anás e Caifás eram os sumos sacerdotes. Nesse ano, veio uma mensagem de Deus a João, filho de Zacarias, que vivia no deserto.
3 Tovenen imundig ilaagh irau ndug naol to tineep tigharau ya Yordan, ve ivovotia Maaron aliŋa pa tamtoghon ighaze tipul ŋgar todi samsamia, ve titoor ŋgar todi imuul ila pa Maaron ve tigham ya. Leso Maaron ireu sosor todi. 1Pe 3:21
3 João percorreu os arredores do rio Jordão, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Ŋgar to Yoan ighami, nene itaghon saveeŋ to ineep ila rau to propet Isaia. Isaav tovene:
4 O profeta Isaías se referia a João quando escreveu em seu livro: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram uma estrada para ele!
5 Ndug ndariri, apavonin di tisob tiza raratedi.
5 Os vales serão aterrados, e os montes e as colinas, nivelados. As curvas serão endireitadas, e os lugares acidentados, aplanados.
6 Leso tamtoghon tisob to taan tighita katin uraat to Maaron pale ighami leso igham mulin di.” Mbo 98:2; Is 40:3-5, 52:10
6 Então todos verão a salvação enviada por Deus’”.
7 Ival tiina tiketkeet tilala to Yoan tighaze ye igham ya padi. Eemoghon Yoan isaav padi ighaze: “Yam tonene, moot samsamia ndinatudi! Sei imbaaŋ payam, to anim sualen? Vena, yam aghaze aŋguaaz taumim pa mbalmbali to Maaron to ighaze ivot ne? Mt 12:34
7 João dizia às multidões que vinham até ele para ser batizadas: “Raça de víboras! Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Ighaze onoon apul ŋgar tiam samsamia ineeple ve atoor ŋgar tiam ila pa Maaron, ghoro apatooŋ anoŋa toni popoia pida tivot ve taghita. Yam aghaze Abaram papaghu toni yam. Eemoghon anumeer mbeb tonenen malep. Pasa, you nasaav payam: Maaron, ye irau isaav pa yaam tonene, ve timundig tinim Abaram papaghu toni. Mt 7:17+; Yo 8:39; Ro 2:28+; Ga 3:7
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram. Não digam uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
9 Alooŋ. Nakavas to Maaron ineep ila ai pughudi ve isaŋan wa. Ai tisob to anoŋadi popoia maau, nene pale nakavas ighan di tizi, ve tipiyaav di tila yab ighan di.” Mt 7:19
9 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo”.
10 Ival tiina tilooŋ saveeŋ tonene, ve tighason Yoan tighaze: “Wai, ighaze venen, pale nigham vena?”
10 As multidões perguntavam: “O que devemos fazer?”.
11 Yoan ipamuul aliŋadi ighaze: “Tamtoghon to le nonogiiŋa ru, ghoro igham eez pa ita ite to ye le maau. Ve tamtoghon to ye a aniiŋ, ye irau itaghon ŋgar raraate moghon.” Mt 25:35+; Yems 2:15+; 1Yo 3:17
11 João respondeu: “Se tiverem duas vestimentas, deem uma a quem não tem. Se tiverem comida, dividam com quem passa fome”.
12 Ndiran pida to youŋ takes tila to Yoan paam tighaze irughuuz di. Ve tighasoni tighaze: “Patoŋaaŋ, yei tonene pale nigham vena?” Lu 7:29
12 Cobradores de impostos também vinham para ser batizados e perguntavam: “Mestre, o que devemos fazer?”.
13 Yoan isaav padi: “Sawa to ighaze ayou takes, yam ataghon inimale daba to gavman tisaav payam. Apoi pa yaam pida izala pogho malep.”
13 Ele respondeu: “Não cobrem impostos além daquilo que é exigido”.
14 Ghoro ndaaba pida anadi tinim, ve tighasoni tighaze: “Ve yei tonene, pale nigham vena?”
14 “E nós?”, perguntaram alguns soldados. “O que devemos fazer?” João respondeu: “Não pratiquem extorsão nem façam acusações falsas. Contentem-se com seu salário”.
15 Sawa tonenen, ival tiina tighurghur matadi pa Mesia tighaze mala maau pale inim ivot. Tovenen tighita uraat to Yoan, ve tigham ŋgar ila lolodi tighaze: “Mesia avaat tau tonene, ma?”
15 Todos esperavam que o Cristo viesse em breve, e estavam ansiosos para saber se João era ele.
16 Tovenen Yoan isaav ghazooŋa padi ighaze: “You narughuuz gham pa ya. Eemoghon ŋgeu eez pale inim muri payou. Ye tapiri tiina. Ilib payou kat. Uraat sorok inimale polaaŋ waar to duduuŋa to aghe, nene paam you poiag irau to nagham pani maau. Ye pale igham Avuvu Patabuaŋ payam toman yab. Is 4:4-5; Yo 1:33; Mbaŋ 1:5, 2:3
16 João respondeu às perguntas deles, dizendo: “Eu os batizo com água, mas em breve virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de desatar as correias de suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Mbeb to tiriiŋ wit, to ye ikisi ila nima ve isasaŋan. Pasa, ye pale iŋgabiiz tamtoghon ve ivureer di inimale ŋgeu to ilos wit toni ve itiri iza. Leso yaghur iviviir wit uli ilale, ve wit anoŋa titaptap tizi taan. Wit anoŋa tonowen, ye pale ighur poiani ila ruum to aniiŋ. Eemoghon wit uli, ye pale ikori ila yab ighani. Yab tonowen, irau tirabi imaat maau. Ighanghan irau sawa isob.”
17 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo, a fim de limpar a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha num fogo que nunca se apaga”.
18 Tovenen Yoan ivovotia varu poia pa tamtoghon, ve ipalot di pa saveeŋ pida paam, leso titoor ŋgar todi.
18 João usou muitas advertências semelhantes ao anunciar as boas-novas ao povo.
19 Muri, Yoan iyaan Erod to daba to taan suruvu to Galilaia. Pasa, Erod isad togha azuwa Erodias ve ivaii, ve igham ŋgar samsamia pida paam.
19 João também criticou publicamente Herodes Antipas, o governador da Galileia, por ter se casado com Herodias, esposa de seu irmão, e por muitas outras maldades que havia cometido.
20 Tauto Erod iseeŋ ŋgar toni samia muul, ve ighur Yoan ila ruum to yabyabuuŋ lolo. Mk 6:17+
20 A essas maldades Herodes acrescentou outra, mandando prender João.
21 — ausente —
21 Certo dia, quando as multidões estavam sendo batizadas, Jesus também foi batizado. Enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 — ausente —
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como uma pomba. E uma voz do céu disse: “Você é meu filho amado, que me dá grande alegria”.
23 Yesu ndaman toni irau tamoot ee saaŋgul (30), ve ye ipamundigin uraat toni. Tamtoghon tigham ŋgar tighaze ye Yosep natu. Yosep tonene, ye Eli natu. Lu 4:22; Yo 6:42
23 Jesus estava com cerca de trinta anos quando começou seu ministério. Jesus era conhecido como filho de José. José era filho de Eli.
24 Eli, ye Matat natu. Matat, ye Levi natu. Levi, ye Melki natu. Melki, ye Yanai natu. Yanai, ye Yosep natu.
24 Eli era filho de Matate. Matate era filho de Levi. Levi era filho de Melqui. Melqui era filho de Janai. Janai era filho de José.
25 Yosep, ye Matatias natu. Matatias, ye Amos natu. Amos, ye Naum natu. Naum, ye Esli natu. Esli, ye Nagai natu.
25 José era filho de Matatias. Matatias era filho de Amós. Amós era filho de Naum. Naum era filho de Esli. Esli era filho de Nagai.
26 Nagai, ye Maat natu. Maat, ye Matatias natu. Matatias, ye Semein natu. Semein, ye Yosek natu. Yosek, ye Yoda natu.
26 Nagai era filho de Maate. Maate era filho de Matatias. Matatias era filho de Semei. Semei era filho de Joseque. Joseque era filho de Jodá.
27 Yoda, ye Yoanan natu. Yoanan, ye Resa natu. Resa, ye Zerubabel natu. Zerubabel, ye Sealtiel natu. Sealtiel, ye Neri natu.
27 Jodá era filho de Joanã. Joanã era filho de Ressa. Ressa era filho de Zorobabel. Zorobabel era filho de Salatiel. Salatiel era filho de Neri.
28 Neri, ye Melki natu. Melki, ye Adi natu. Adi, ye Kosam natu. Kosam, ye Elmadam natu. Elmadam, ye Er natu.
28 Neri era filho de Melqui. Melqui era filho de Adi. Adi era filho de Cosã. Cosã era filho de Elmadã. Elmadã era filho de Er.
29 Er, ye Yosua natu. Yosua, ye Elieser natu. Elieser, ye Yorim natu. Yorim, ye Matat natu. Matat, ye Levi natu.
29 Er era filho de Josué. Josué era filho de Eliézer. Eliézer era filho de Jorim. Jorim era filho de Matate. Matate era filho de Levi.
30 Levi, ye Simeon natu. Simeon, ye Yuda natu. Yuda, ye Yosep natu. Yosep, ye Yonam natu. Yonam, ye Eliakim natu.
30 Levi era filho de Simeão. Simeão era filho de Judá. Judá era filho de José. José era filho de Jonã. Jonã era filho de Eliaquim.
31 Eliakim, ye Melea natu. Melea, ye Mena natu. Mena, ye Matata natu. Matata, ye Natan natu. Natan, ye David natu.
31 Eliaquim era filho de Meleá. Meleá era filho de Mená. Mená era filho de Matatá. Matatá era filho de Natã. Natã era filho de Davi.
32 David, ye Yesi natu. Yesi, ye Obet natu. Obet, ye Boas natu. Boas, ye Salmon natu. Salmon, ye Nason natu. Rut 4:17-22
32 Davi era filho de Jessé. Jessé era filho de Obede. Obede era filho de Boaz. Boaz era filho de Salmom. Salmom era filho de Naassom.
33 Nason, ye Aminadap natu. Aminadap, ye Admin natu. Admin, ye Arni natu. Arni, ye Ezron natu. Ezron, ye Peres natu. Peres, ye Yuda natu. Mbnp 29:35
33 Naassom era filho de Aminadabe. Aminadabe era filho de Admim. Admim era filho de Arni. Arni era filho de Esrom. Esrom era filho de Perez. Perez era filho de Judá.
34 Yuda, ye Yakop natu. Yakop, ye Isak natu. Isak, ye Abaram natu. Abaram, ye Tera natu. Tera, ye Naor natu.
34 Judá era filho de Jacó. Jacó era filho de Isaque. Isaque era filho de Abraão. Abraão era filho de Terá. Terá era filho de Naor.
35 Naor, ye Serug natu. Serug, ye Reu natu. Reu, ye Peleg natu. Peleg, ye Eber natu. Eber, ye Sela natu.
35 Naor era filho de Serugue. Serugue era filho de Ragaú. Ragaú era filho de Faleque. Faleque era filho de Éber. Éber era filho de Salá.
36 Sela, ye Kainan natu. Kainan, ye Arpaksad natu. Arpaksad, ye Sem natu. Sem, ye Noa natu. Noa, ye Lamek natu.
36 Salá era filho de Cainã. Cainã era filho de Arfaxade. Arfaxade era filho de Sem. Sem era filho de Noé. Noé era filho de Lameque.
37 Lamek, ye Metusela natu. Metusela, ye Enok natu. Enok, ye Yared natu. Yared, ye Malalel natu. Malalel, ye Kenan natu.
37 Lameque era filho de Matusalém. Matusalém era filho de Enoque. Enoque era filho de Jarede. Jarede era filho de Maalaleel. Maalaleel era filho de Cainã.
38 Kenan, ye Enos natu. Enos, ye Set natu. Set, ye Adam natu. Ve Adam, ye Maaron natu. Mbnp 1:27
38 Cainã era filho de Enos. Enos era filho de Sete. Sete era filho de Adão. Adão era filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.