Lucas 3
Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs BKJ
1 Tiberius inim kinik to Rom, ve igham pooz irau ndaman saaŋgul ve paaŋ, ve ite inim liim pani, nene Pontius Piladus iŋgin taan suruvu to Yudea, ve Erod iŋgin taan suruvu to Galilaia, ve togha Pilip iŋgin taan suruvu to Iturea ve Trakonitis, ve Lisanius iŋgin taan suruvu to Abilene.
1 Ora, no décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes sendo o tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da região de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Ve Anas yesuru Kaiapas tinim daba pa yes ndiran to watooŋrau. Mt 26:3; Yo 18:13; Mbaŋ 4:6
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus até João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Tovenen imundig ilaagh irau ndug naol to tineep tigharau ya Yordan, ve ivovotia Maaron aliŋa pa tamtoghon ighaze tipul ŋgar todi samsamia, ve titoor ŋgar todi imuul ila pa Maaron ve tigham ya. Leso Maaron ireu sosor todi. 1Pe 3:21
3 E ele percorreu toda a região ao redor do Jordão, pregando o batismo do arrependimento para remissão dos pecados;
4 Ŋgar to Yoan ighami, nene itaghon saveeŋ to ineep ila rau to propet Isaia. Isaav tovene:
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto: Preparai o caminho do Senhor, faça seus caminhos retos.
5 Ndug ndariri, apavonin di tisob tiza raratedi.
5 Todo vale se encherá, e todo monte e colina serão reduzidos; o que é torto será feito reto, e os caminhos acidentados serão aplanados;
6 Leso tamtoghon tisob to taan tighita katin uraat to Maaron pale ighami leso igham mulin di.” Mbo 98:2; Is 40:3-5, 52:10
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Ival tiina tiketkeet tilala to Yoan tighaze ye igham ya padi. Eemoghon Yoan isaav padi ighaze: “Yam tonene, moot samsamia ndinatudi! Sei imbaaŋ payam, to anim sualen? Vena, yam aghaze aŋguaaz taumim pa mbalmbali to Maaron to ighaze ivot ne? Mt 12:34
7 Então, ele dizia às multidões que vinham para ser batizadas por ele: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Ighaze onoon apul ŋgar tiam samsamia ineeple ve atoor ŋgar tiam ila pa Maaron, ghoro apatooŋ anoŋa toni popoia pida tivot ve taghita. Yam aghaze Abaram papaghu toni yam. Eemoghon anumeer mbeb tonenen malep. Pasa, you nasaav payam: Maaron, ye irau isaav pa yaam tonene, ve timundig tinim Abaram papaghu toni. Mt 7:17+; Yo 8:39; Ro 2:28+; Ga 3:7
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer dentro de vós mesmos: Nós temos a Abraão por nosso pai; porque eu vos digo: Que destas pedras, Deus pode levantar filhos a Abraão.
9 Alooŋ. Nakavas to Maaron ineep ila ai pughudi ve isaŋan wa. Ai tisob to anoŋadi popoia maau, nene pale nakavas ighan di tizi, ve tipiyaav di tila yab ighan di.” Mt 7:19
9 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, portanto, que não produz bom fruto é cortada, e lançada no fogo.
10 Ival tiina tilooŋ saveeŋ tonene, ve tighason Yoan tighaze: “Wai, ighaze venen, pale nigham vena?”
10 E o povo perguntava-lhe, dizendo: Então, o que nós faremos?
11 Yoan ipamuul aliŋadi ighaze: “Tamtoghon to le nonogiiŋa ru, ghoro igham eez pa ita ite to ye le maau. Ve tamtoghon to ye a aniiŋ, ye irau itaghon ŋgar raraate moghon.” Mt 25:35+; Yems 2:15+; 1Yo 3:17
11 Ele respondendo, disse-lhes: Aquele que tiver duas túnicas, reparta com o que não tem; e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Ndiran pida to youŋ takes tila to Yoan paam tighaze irughuuz di. Ve tighasoni tighaze: “Patoŋaaŋ, yei tonene pale nigham vena?” Lu 7:29
12 Então, vieram também os publicanos para serem batizados e disseram-lhe: Mestre, o que nós faremos?
13 Yoan isaav padi: “Sawa to ighaze ayou takes, yam ataghon inimale daba to gavman tisaav payam. Apoi pa yaam pida izala pogho malep.”
13 E ele disse-lhes: Não cobreis além daquilo que vos foi designado.
14 Ghoro ndaaba pida anadi tinim, ve tighasoni tighaze: “Ve yei tonene, pale nigham vena?”
14 E também os soldados perguntaram-lhe, dizendo: E nós, o que faremos? E ele lhes disse: Não pratiqueis violência a nenhum homem, nem acuseis ninguém falsamente, e contentai-vos com o vosso salário.
15 Sawa tonenen, ival tiina tighurghur matadi pa Mesia tighaze mala maau pale inim ivot. Tovenen tighita uraat to Yoan, ve tigham ŋgar ila lolodi tighaze: “Mesia avaat tau tonene, ma?”
15 E, enquanto o povo estava em expectativa, e todos os homens meditavam em seus corações sobre João, se ele era o Cristo ou não,
16 Tovenen Yoan isaav ghazooŋa padi ighaze: “You narughuuz gham pa ya. Eemoghon ŋgeu eez pale inim muri payou. Ye tapiri tiina. Ilib payou kat. Uraat sorok inimale polaaŋ waar to duduuŋa to aghe, nene paam you poiag irau to nagham pani maau. Ye pale igham Avuvu Patabuaŋ payam toman yab. Is 4:4-5; Yo 1:33; Mbaŋ 1:5, 2:3
16 João respondeu, dizendo a todos: Em verdade, eu vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar as correias de seus calçados; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo;
17 Mbeb to tiriiŋ wit, to ye ikisi ila nima ve isasaŋan. Pasa, ye pale iŋgabiiz tamtoghon ve ivureer di inimale ŋgeu to ilos wit toni ve itiri iza. Leso yaghur iviviir wit uli ilale, ve wit anoŋa titaptap tizi taan. Wit anoŋa tonowen, ye pale ighur poiani ila ruum to aniiŋ. Eemoghon wit uli, ye pale ikori ila yab ighani. Yab tonowen, irau tirabi imaat maau. Ighanghan irau sawa isob.”
17 cuja a pá está em sua mão, e ele limpará cuidadosamente a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro; mas ele queimará a palha no fogo inextinguível.
18 Tovenen Yoan ivovotia varu poia pa tamtoghon, ve ipalot di pa saveeŋ pida paam, leso titoor ŋgar todi.
18 E muitas outras coisas em sua exortação ele pregava ao povo.
19 Muri, Yoan iyaan Erod to daba to taan suruvu to Galilaia. Pasa, Erod isad togha azuwa Erodias ve ivaii, ve igham ŋgar samsamia pida paam.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes havia feito,
20 Tauto Erod iseeŋ ŋgar toni samia muul, ve ighur Yoan ila ruum to yabyabuuŋ lolo. Mk 6:17+
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de prender João na prisão.
21 — ausente —
21 Ora, quando todo o povo fora batizado, aconteceu que Jesus também foi batizado, e orando, o céu foi aberto,
22 — ausente —
22 e o Espírito Santo desceu como uma pomba em forma corpórea sobre ele, e uma voz veio do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado, em ti eu me comprazo.
23 Yesu ndaman toni irau tamoot ee saaŋgul (30), ve ye ipamundigin uraat toni. Tamtoghon tigham ŋgar tighaze ye Yosep natu. Yosep tonene, ye Eli natu. Lu 4:22; Yo 6:42
23 E Jesus, ele mesmo, iniciou em seus quase trinta anos de idade, sendo (como se supunha) o filho de José, que era filho de Eli,
24 Eli, ye Matat natu. Matat, ye Levi natu. Levi, ye Melki natu. Melki, ye Yanai natu. Yanai, ye Yosep natu.
24 que era filho de Matate, que era filho de Levi, que era filho de Melqui, que era filho de Janai, que era filho de José,
25 Yosep, ye Matatias natu. Matatias, ye Amos natu. Amos, ye Naum natu. Naum, ye Esli natu. Esli, ye Nagai natu.
25 que era filho de Matatias, que era filho de Amós, que era filho de Naum, que era filho de Esli, que era filho de Nagai,
26 Nagai, ye Maat natu. Maat, ye Matatias natu. Matatias, ye Semein natu. Semein, ye Yosek natu. Yosek, ye Yoda natu.
26 que era filho de Maate, que era filho de Matatias, que era filho de Semei, que era filho de José, que era filho de Judá,
27 Yoda, ye Yoanan natu. Yoanan, ye Resa natu. Resa, ye Zerubabel natu. Zerubabel, ye Sealtiel natu. Sealtiel, ye Neri natu.
27 que era filho de Joanã, que era filho de Resá, que era filho de Zorobabel, que era filho de Salatiel, que era filho de Neri,
28 Neri, ye Melki natu. Melki, ye Adi natu. Adi, ye Kosam natu. Kosam, ye Elmadam natu. Elmadam, ye Er natu.
28 que era filho de Melqui, que era filho de Adi, que era filho de Cosã, que era filho de Elmadã, que era filho de Er,
29 Er, ye Yosua natu. Yosua, ye Elieser natu. Elieser, ye Yorim natu. Yorim, ye Matat natu. Matat, ye Levi natu.
29 que era filho de Josué, que era filho de Eliézer, que era filho de Jorim, que era filho de Matate, que era filho de Levi,
30 Levi, ye Simeon natu. Simeon, ye Yuda natu. Yuda, ye Yosep natu. Yosep, ye Yonam natu. Yonam, ye Eliakim natu.
30 que era filho de Simeão, que era filho de Judá, que era filho de José, que era filho de Jonã, que era filho de Eliaquim,
31 Eliakim, ye Melea natu. Melea, ye Mena natu. Mena, ye Matata natu. Matata, ye Natan natu. Natan, ye David natu.
31 que era filho de Meleá, que era filho de Mená, que era filho de Matatá, que era filho de Natã, que era filho de Davi,
32 David, ye Yesi natu. Yesi, ye Obet natu. Obet, ye Boas natu. Boas, ye Salmon natu. Salmon, ye Nason natu. Rut 4:17-22
32 que era filho de Jessé, que era filho de Obede, que era filho de Boaz, que era filho de Salmom, que era filho de Naassom,
33 Nason, ye Aminadap natu. Aminadap, ye Admin natu. Admin, ye Arni natu. Arni, ye Ezron natu. Ezron, ye Peres natu. Peres, ye Yuda natu. Mbnp 29:35
33 que era filho de Aminadabe, que era filho de Arão, que era filho de Esrom, que era filho de Perez, que era filho de Judá,
34 Yuda, ye Yakop natu. Yakop, ye Isak natu. Isak, ye Abaram natu. Abaram, ye Tera natu. Tera, ye Naor natu.
34 que era filho de Jacó, que era filho de Isaque, que era filho de Abraão, que era filho de Terá, que era filho de Nacor,
35 Naor, ye Serug natu. Serug, ye Reu natu. Reu, ye Peleg natu. Peleg, ye Eber natu. Eber, ye Sela natu.
35 que era filho de Serugue, que era filho de Ragaú, que era filho de Faleque, que era filho de Eber, que era filho de Salá,
36 Sela, ye Kainan natu. Kainan, ye Arpaksad natu. Arpaksad, ye Sem natu. Sem, ye Noa natu. Noa, ye Lamek natu.
36 que era filho de Cainã, que era filho de Arfaxade, que era filho de Sem, que era filho de Noé, que era filho de Lameque,
37 Lamek, ye Metusela natu. Metusela, ye Enok natu. Enok, ye Yared natu. Yared, ye Malalel natu. Malalel, ye Kenan natu.
37 que era filho de Matusalém, que era filho de Enoque, que era filho de Jarede, que era filho de Maalalel, que era filho de Cainã,
38 Kenan, ye Enos natu. Enos, ye Set natu. Set, ye Adam natu. Ve Adam, ye Maaron natu. Mbnp 1:27
38 que era filho de Enos, que era filho de Sete, que era filho de Adão, que era filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.