Lucas 2
Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs NVT
1 Elisabet ipoop Yoan, ve sawa pida inim ila, ghoro Augustus to kinik tiina to Rom, isaav ariaŋa pa ndug tisob to tineep ila samba, ighaze tila tighur izadi.
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 Nene sawa inim mata to tigham tamtoghon izadi. Uraat tonenen ivot indeeŋ Kirinius ighamgham pooz pa taan suruvu to Siria.
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 Tovenen ival tisob timuul tila pa paanu todi, leso tighur izadi.
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 — ausente —
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 — ausente —
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 Tinepneep tonowe, ve Maria sawa toni to popaaŋ ivot. Yo 7:42
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 Tovenen ipoop natu aidaba, ve ikaukaui pa uli, ghoro ipagheena ila ŋgai inadi to ghanghaniiŋ. Yes tineep tonowe pasa, ruum to loomba tisob tivon.
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Mboŋ tonenen, ŋginiiŋa pida to sipsip tineep izi ndug Betelem dige, ve tiŋginŋgin sipsip todi.
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 Mala maau ve aŋela eez to Ŋgeu Tiina ivot todi, ve Ŋgeu Tiina ŋguruba isul luvutin di. Tovenen matughezaaŋ tiina kat igham di.
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 Eemoghon aŋela tonowen isaav padi ighaze: “Yam amatughez malep! Alooŋ. You nanim pa napaesia varu poia payam. Varu poia tonene pale igham tamtoghon tisob lolodi poia le poia kat. Mbaŋ 13:52; Ro 15:13
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 Pasa, mboŋ aazne, Volaaŋa tiam, tina ipoopa izi ndug to David wa. Ye Mesia, ve Tiina tiam. Is 9:6; Mbaŋ 2:36; 1Yo 4:14
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 Mbeb tonene pale ipatooŋa payam: Ala, pale aghita pain kainaŋen eez to tikaukaui pa uli, ve tipagheena igheen ila ŋgai inadi to ghanghaniiŋ.”
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 Mala maau ve aŋela ndiŋndiŋ ndiŋndiŋ to ndug sambam tikeet tizi tinim, ve tilup di toman aŋela tonowen, ve tipait Maaron iza tighaze:
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Tapait Maaron to ineep sala le sala kat ne iza pa tapiri ve poia toni.
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 Yes aŋela tipul di, ve timuul tiza tila pa sambam. Ghoro yes ŋginiiŋa to sipsip tonenen tiwasavon di tighaze: “Yo, tamundig, ve tala pa Betelem. Leso taghita mbeb to Ŋgeu Tiina ipaesia pait ne.”
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 Tovenen tilaagh rikia tila, ve tighita Maria yesuru Yosep ve natudi. Ye ighengheen ila ŋgai inadi to ghanghaniiŋ.
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 Tighita di le isob, ghoro tipaesia saveeŋ to aŋela isavia padi pa pain kainaŋen tonenen.
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 Ival tisob to tilooŋ saveeŋ todi, ruŋadi iza ve tigham ŋgar naol.
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 Ve Maria ikis saveeŋ tonenen isob ineep ila lolo, ve mata iŋgalŋgali. Lu 2:51
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 Muri ghoro, yes ŋginiiŋa to sipsip timuul tila. Tilaghlaagh, ve tipapait Maaron iza pa mbeb tisob to tilooŋa ve tighita. Pasa, mbeb tonenen ivot itaghon katin saveeŋ to aŋela isavia padi.
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 Tinepneep ve mboŋ liim ve tol inim ila, ghoro uraat to zirooŋ natudi tonenen ivot, ve tiwaat iza Yesu. Pisis tonene, Maria apo sone, ve aŋela iwaata pataghaaŋ wa. Mbnp 17:10; Mt 1:21,25
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 — ausente —
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 — ausente —
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 Tovenen yesuru tila tighur pain kainaŋen tonenen inim Ŋgeu Tiina le, ve tirab man mbaluuz ru tinim watooŋrau itaghon tutuuŋ to Ŋgeu Tiina to ighaze: “Arab man mbaluuz ru, ma mbulumoor papaghu ru tinim watooŋrau.” Wkp 12:8
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 Ŋgeu eez ineep izi Yerusalem, iza Simeon. Ye ŋgeu eez to ineep deŋia ila Maaron mata. Sawa isob, ye mata iŋgalŋgal Maaron, ve itaghon ŋgar toni. Ye ighurghur mata pa sawa to Maaron igham mulin yes Israela ve tineep poia muul. Ve Avuvu Patabuaŋ ineep tomani. Is 40:1
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 Avuvu Patabuaŋ ipaghazoŋani wa ighaze: Ye pale ighita Mesia to Maaron le isob, ghoro imaat.
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 Tovenen Yesu tama ve tina tighami tilooŋ tila sirsiir to Rumai Tiina lolo tighaze tigham ŋgar to tutuuŋ isavia ne pani. Ve sawa kat tonenen, Avuvu Patabuaŋ ipamundigin Simeon paam ve ilooŋ ila sirsiir to Rumai Tiina lolo.
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 Ye ighita pain kainaŋen, ve ila iiti iza imbaada, ve ipait Maaron iza ighaze:
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “O Tiina, you mbesooŋa tiom. Ŋgaramus ateg izi. Aazne, ighaze yom ugham ghou napul taan ve nalat, you pale nalat toman lolog poia.
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 — ausente —
30 Vi a tua salvação,
31 — ausente —
31 que preparaste para todos os povos.
32 Ye pale inim ghazooŋa pa yes to Yuda maau ne, ve ipaghazoŋan di payom.
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 Yesu tama ve tiina tilooŋ saveeŋ to Simeon isavia pa Yesu, le tigham ŋgar naol.
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 — ausente —
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 — ausente —
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 Propet liva eez ineep ila sirsiir to Rumai Tiina lolo paam, iza Anna. Tama iza Panuel, ve ye siŋ to Aser. Ye inim liva waat wa. Muuŋ, ivai. Eemoghon yesuru azuwa tineep irau ndaman liim ve ru moghon, ve azuwa imaat, ve ye izi inim naar.
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 Ye inepneep le ndaman toni irau tamoot paaŋ avua paaŋ (84). Ye ipulpul Rumai Tiina maau. Sawa isob, mboŋ ve ndag, imbesmbees pa Maaron tonowe. Ve iŋgungun tau pa ghaniiŋ aniiŋ ve isuŋsuŋ. 1Tim 5:5
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 Yosep yesuru Maria ve natudi tinepneep ila sirsiir to Rumai Tiina lolo sone, ve Anna ana ila ivot todi, ve ipait Maaron iza, ve ipaesia pain kainaŋen pa yes ival to tighurghur matadi pa sawa to Maaron igham mulin tamtoghon to Yerusalem pa pataŋani todi. Is 52:9; Lu 1:68
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Yosep ve Maria tigham mbeb to tutuuŋ to Ŋgeu Tiina isavia ne uraata le isob, ghoro timuul tila pa ndug todi Nasaret to ineep ila taan suruvu to Galilaia. Mt 2:23
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 Natudi itub inim olman ris ve tapiri ivot. Ve ŋgar toni paam, ivot inim tiina, ve ŋgar popoia katindi tineep toni. Ve poia to Maaron ineep tomani. Lu 1:80, 2:52
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 Ndaman to naol ne, Yesu tama ve tina tilala Yerusalem pa lupuuŋ tiina to Pasova. Igham 23:14+
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Sawa to Yesu ndaman toni inim saaŋgul ve ru, tighami ve yesŋa tizala pa Yerusalem titaghon ŋgar to moghon moghon tighamghami.
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 — ausente —
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 — ausente —
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Eemoghon tindeeŋa maau. Tovenen timuul tila pa Yerusalem leso tikaala tonowe.
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Tikaala irau mboŋ tol, ghoro tindeeŋa ineep ila sirsiir to Rumai Tiina lolo. Yesŋa ndiran ŋgara pida to tutuuŋ tinepneep, ve ye iloŋlooŋ di, ve ighaghason di pa savsaveeŋ pida.
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 Tamtoghon tisob to tilooŋ saveeŋ toni, ruŋadi iza pa ŋgar toni, ve saveeŋ to ye ipamuula pa ndiran ŋgara tonowen. Mt 7:28
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 Tama ve tina tighita le ruŋadi iza. Ve tina ila isaav pani ighaze: “Wai natug, pughu vena to yom ugham ŋgar tovene payei? Yeru tamam atemai iparab payom kat, ve nikaria kalooŋ ghom.”
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 Yesu ipamuul aliŋa ighaze: “Ne? Yamru akaal ghou pasa? Awatag maau? You naneep ila Tamaŋ ruum toni lolo, ghoro poia.”
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 Eemoghon yesuru tighilaal saveeŋ to ye isavia padi ne pughu maau. Lu 9:45, 18:34
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 Ghoro yesŋa timundig, ve timuul tila pa Nasaret. Ye moghon moghon mata loŋloŋaiŋa padi. Ve tina ighur saveeŋ toman mbeb tisob to tivot pa natu ne ila lolo, ve ighamgham ŋgar padi. Igham 20:12; Lu 2:19
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 Yesu itub inim olman, ve ŋgar toni imatu pa ŋgar popoia to Maaron. Tovenen Maaron lolo poia pani. Ve tamtoghon paam, lolodi poia pani.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.