Lucas 2
Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs ARA
1 Elisabet ipoop Yoan, ve sawa pida inim ila, ghoro Augustus to kinik tiina to Rom, isaav ariaŋa pa ndug tisob to tineep ila samba, ighaze tila tighur izadi.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do império para recensear-se.
2 Nene sawa inim mata to tigham tamtoghon izadi. Uraat tonenen ivot indeeŋ Kirinius ighamgham pooz pa taan suruvu to Siria.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Tovenen ival tisob timuul tila pa paanu todi, leso tighur izadi.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 — ausente —
4 José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, para a Judeia, à cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 — ausente —
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Tinepneep tonowe, ve Maria sawa toni to popaaŋ ivot. Yo 7:42
6 Estando eles ali, aconteceu completarem-se-lhe os dias,
7 Tovenen ipoop natu aidaba, ve ikaukaui pa uli, ghoro ipagheena ila ŋgai inadi to ghanghaniiŋ. Yes tineep tonowe pasa, ruum to loomba tisob tivon.
7 e ela deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou-o e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Mboŋ tonenen, ŋginiiŋa pida to sipsip tineep izi ndug Betelem dige, ve tiŋginŋgin sipsip todi.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam o seu rebanho durante as vigílias da noite.
9 Mala maau ve aŋela eez to Ŋgeu Tiina ivot todi, ve Ŋgeu Tiina ŋguruba isul luvutin di. Tovenen matughezaaŋ tiina kat igham di.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Eemoghon aŋela tonowen isaav padi ighaze: “Yam amatughez malep! Alooŋ. You nanim pa napaesia varu poia payam. Varu poia tonene pale igham tamtoghon tisob lolodi poia le poia kat. Mbaŋ 13:52; Ro 15:13
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais; eis aqui vos trago boa-nova de grande alegria, que o será para todo o povo:
11 Pasa, mboŋ aazne, Volaaŋa tiam, tina ipoopa izi ndug to David wa. Ye Mesia, ve Tiina tiam. Is 9:6; Mbaŋ 2:36; 1Yo 4:14
11 é que hoje vos nasceu, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Mbeb tonene pale ipatooŋa payam: Ala, pale aghita pain kainaŋen eez to tikaukaui pa uli, ve tipagheena igheen ila ŋgai inadi to ghanghaniiŋ.”
12 E isto vos servirá de sinal: encontrareis uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Mala maau ve aŋela ndiŋndiŋ ndiŋndiŋ to ndug sambam tikeet tizi tinim, ve tilup di toman aŋela tonowen, ve tipait Maaron iza tighaze:
13 E, subitamente, apareceu com o anjo uma multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Tapait Maaron to ineep sala le sala kat ne iza pa tapiri ve poia toni.
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.
15 Yes aŋela tipul di, ve timuul tiza tila pa sambam. Ghoro yes ŋginiiŋa to sipsip tonenen tiwasavon di tighaze: “Yo, tamundig, ve tala pa Betelem. Leso taghita mbeb to Ŋgeu Tiina ipaesia pait ne.”
15 E, ausentando-se deles os anjos para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Tovenen tilaagh rikia tila, ve tighita Maria yesuru Yosep ve natudi. Ye ighengheen ila ŋgai inadi to ghanghaniiŋ.
16 Foram apressadamente e acharam Maria e José e a criança deitada na manjedoura.
17 Tighita di le isob, ghoro tipaesia saveeŋ to aŋela isavia padi pa pain kainaŋen tonenen.
17 E, vendo-o, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Ival tisob to tilooŋ saveeŋ todi, ruŋadi iza ve tigham ŋgar naol.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas referidas pelos pastores.
19 Ve Maria ikis saveeŋ tonenen isob ineep ila lolo, ve mata iŋgalŋgali. Lu 2:51
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Muri ghoro, yes ŋginiiŋa to sipsip timuul tila. Tilaghlaagh, ve tipapait Maaron iza pa mbeb tisob to tilooŋa ve tighita. Pasa, mbeb tonenen ivot itaghon katin saveeŋ to aŋela isavia padi.
20 Voltaram, então, os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora anunciado.
21 Tinepneep ve mboŋ liim ve tol inim ila, ghoro uraat to zirooŋ natudi tonenen ivot, ve tiwaat iza Yesu. Pisis tonene, Maria apo sone, ve aŋela iwaata pataghaaŋ wa. Mbnp 17:10; Mt 1:21,25
21 Completados oito dias para ser circuncidado o menino, deram-lhe o nome de Jesus , como lhe chamara o anjo, antes de ser concebido.
22 — ausente —
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentarem ao Senhor,
23 — ausente —
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: Todo primogênito ao Senhor será consagrado;
24 Tovenen yesuru tila tighur pain kainaŋen tonenen inim Ŋgeu Tiina le, ve tirab man mbaluuz ru tinim watooŋrau itaghon tutuuŋ to Ŋgeu Tiina to ighaze: “Arab man mbaluuz ru, ma mbulumoor papaghu ru tinim watooŋrau.” Wkp 12:8
24 e para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Ŋgeu eez ineep izi Yerusalem, iza Simeon. Ye ŋgeu eez to ineep deŋia ila Maaron mata. Sawa isob, ye mata iŋgalŋgal Maaron, ve itaghon ŋgar toni. Ye ighurghur mata pa sawa to Maaron igham mulin yes Israela ve tineep poia muul. Ve Avuvu Patabuaŋ ineep tomani. Is 40:1
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão; homem este justo e piedoso que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Avuvu Patabuaŋ ipaghazoŋani wa ighaze: Ye pale ighita Mesia to Maaron le isob, ghoro imaat.
26 Revelara-lhe o Espírito Santo que não passaria pela morte antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Tovenen Yesu tama ve tina tighami tilooŋ tila sirsiir to Rumai Tiina lolo tighaze tigham ŋgar to tutuuŋ isavia ne pani. Ve sawa kat tonenen, Avuvu Patabuaŋ ipamundigin Simeon paam ve ilooŋ ila sirsiir to Rumai Tiina lolo.
27 Movido pelo Espírito, foi ao templo; e, quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Ye ighita pain kainaŋen, ve ila iiti iza imbaada, ve ipait Maaron iza ighaze:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “O Tiina, you mbesooŋa tiom. Ŋgaramus ateg izi. Aazne, ighaze yom ugham ghou napul taan ve nalat, you pale nalat toman lolog poia.
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 — ausente —
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 — ausente —
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Ye pale inim ghazooŋa pa yes to Yuda maau ne, ve ipaghazoŋan di payom.
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.
33 Yesu tama ve tiina tilooŋ saveeŋ to Simeon isavia pa Yesu, le tigham ŋgar naol.
33 E estavam o pai e a mãe do menino admirados do que dele se dizia.
34 — ausente —
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para levantamento de muitos em Israel e para ser alvo de contradição
35 — ausente —
35 (também uma espada traspassará a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Propet liva eez ineep ila sirsiir to Rumai Tiina lolo paam, iza Anna. Tama iza Panuel, ve ye siŋ to Aser. Ye inim liva waat wa. Muuŋ, ivai. Eemoghon yesuru azuwa tineep irau ndaman liim ve ru moghon, ve azuwa imaat, ve ye izi inim naar.
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, avançada em dias, que vivera com seu marido sete anos desde que se casara
37 Ye inepneep le ndaman toni irau tamoot paaŋ avua paaŋ (84). Ye ipulpul Rumai Tiina maau. Sawa isob, mboŋ ve ndag, imbesmbees pa Maaron tonowe. Ve iŋgungun tau pa ghaniiŋ aniiŋ ve isuŋsuŋ. 1Tim 5:5
37 e que era viúva de oitenta e quatro anos. Esta não deixava o templo, mas adorava noite e dia em jejuns e orações.
38 Yosep yesuru Maria ve natudi tinepneep ila sirsiir to Rumai Tiina lolo sone, ve Anna ana ila ivot todi, ve ipait Maaron iza, ve ipaesia pain kainaŋen pa yes ival to tighurghur matadi pa sawa to Maaron igham mulin tamtoghon to Yerusalem pa pataŋani todi. Is 52:9; Lu 1:68
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Yosep ve Maria tigham mbeb to tutuuŋ to Ŋgeu Tiina isavia ne uraata le isob, ghoro timuul tila pa ndug todi Nasaret to ineep ila taan suruvu to Galilaia. Mt 2:23
39 Cumpridas todas as ordenanças segundo a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Natudi itub inim olman ris ve tapiri ivot. Ve ŋgar toni paam, ivot inim tiina, ve ŋgar popoia katindi tineep toni. Ve poia to Maaron ineep tomani. Lu 1:80, 2:52
40 Crescia o menino e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Ndaman to naol ne, Yesu tama ve tina tilala Yerusalem pa lupuuŋ tiina to Pasova. Igham 23:14+
41 Ora, anualmente iam seus pais a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Sawa to Yesu ndaman toni inim saaŋgul ve ru, tighami ve yesŋa tizala pa Yerusalem titaghon ŋgar to moghon moghon tighamghami.
42 Quando ele atingiu os doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 — ausente —
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, permaneceu o menino Jesus em Jerusalém, sem que seus pais o soubessem.
44 — ausente —
44 Pensando, porém, estar ele entre os companheiros de viagem, foram caminho de um dia e, então, passaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos;
45 Eemoghon tindeeŋa maau. Tovenen timuul tila pa Yerusalem leso tikaala tonowe.
45 e, não o tendo encontrado, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Tikaala irau mboŋ tol, ghoro tindeeŋa ineep ila sirsiir to Rumai Tiina lolo. Yesŋa ndiran ŋgara pida to tutuuŋ tinepneep, ve ye iloŋlooŋ di, ve ighaghason di pa savsaveeŋ pida.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Tamtoghon tisob to tilooŋ saveeŋ toni, ruŋadi iza pa ŋgar toni, ve saveeŋ to ye ipamuula pa ndiran ŋgara tonowen. Mt 7:28
47 E todos os que o ouviam muito se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Tama ve tina tighita le ruŋadi iza. Ve tina ila isaav pani ighaze: “Wai natug, pughu vena to yom ugham ŋgar tovene payei? Yeru tamam atemai iparab payom kat, ve nikaria kalooŋ ghom.”
48 Logo que seus pais o viram, ficaram maravilhados; e sua mãe lhe disse: Filho, por que fizeste assim conosco? Teu pai e eu, aflitos, estamos à tua procura.
49 Yesu ipamuul aliŋa ighaze: “Ne? Yamru akaal ghou pasa? Awatag maau? You naneep ila Tamaŋ ruum toni lolo, ghoro poia.”
49 Ele lhes respondeu: Por que me procuráveis? Não sabíeis que me cumpria estar na casa de meu Pai?
50 Eemoghon yesuru tighilaal saveeŋ to ye isavia padi ne pughu maau. Lu 9:45, 18:34
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes dissera.
51 Ghoro yesŋa timundig, ve timuul tila pa Nasaret. Ye moghon moghon mata loŋloŋaiŋa padi. Ve tina ighur saveeŋ toman mbeb tisob to tivot pa natu ne ila lolo, ve ighamgham ŋgar padi. Igham 20:12; Lu 2:19
51 E desceu com eles para Nazaré; e era-lhes submisso. Sua mãe, porém, guardava todas estas coisas no coração.
52 Yesu itub inim olman, ve ŋgar toni imatu pa ŋgar popoia to Maaron. Tovenen Maaron lolo poia pani. Ve tamtoghon paam, lolodi poia pani.
52 E crescia Jesus em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.