Lucas 2

Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Elisabet ipoop Yoan, ve sawa pida inim ila, ghoro Augustus to kinik tiina to Rom, isaav ariaŋa pa ndug tisob to tineep ila samba, ighaze tila tighur izadi.
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 Nene sawa inim mata to tigham tamtoghon izadi. Uraat tonenen ivot indeeŋ Kirinius ighamgham pooz pa taan suruvu to Siria.
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Tovenen ival tisob timuul tila pa paanu todi, leso tighur izadi.
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 — ausente —
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 — ausente —
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 Tinepneep tonowe, ve Maria sawa toni to popaaŋ ivot. Yo 7:42
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 Tovenen ipoop natu aidaba, ve ikaukaui pa uli, ghoro ipagheena ila ŋgai inadi to ghanghaniiŋ. Yes tineep tonowe pasa, ruum to loomba tisob tivon.
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Mboŋ tonenen, ŋginiiŋa pida to sipsip tineep izi ndug Betelem dige, ve tiŋginŋgin sipsip todi.
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 Mala maau ve aŋela eez to Ŋgeu Tiina ivot todi, ve Ŋgeu Tiina ŋguruba isul luvutin di. Tovenen matughezaaŋ tiina kat igham di.
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 Eemoghon aŋela tonowen isaav padi ighaze: “Yam amatughez malep! Alooŋ. You nanim pa napaesia varu poia payam. Varu poia tonene pale igham tamtoghon tisob lolodi poia le poia kat. Mbaŋ 13:52; Ro 15:13
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 Pasa, mboŋ aazne, Volaaŋa tiam, tina ipoopa izi ndug to David wa. Ye Mesia, ve Tiina tiam. Is 9:6; Mbaŋ 2:36; 1Yo 4:14
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 Mbeb tonene pale ipatooŋa payam: Ala, pale aghita pain kainaŋen eez to tikaukaui pa uli, ve tipagheena igheen ila ŋgai inadi to ghanghaniiŋ.”
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 Mala maau ve aŋela ndiŋndiŋ ndiŋndiŋ to ndug sambam tikeet tizi tinim, ve tilup di toman aŋela tonowen, ve tipait Maaron iza tighaze:
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 “Tapait Maaron to ineep sala le sala kat ne iza pa tapiri ve poia toni.
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 Yes aŋela tipul di, ve timuul tiza tila pa sambam. Ghoro yes ŋginiiŋa to sipsip tonenen tiwasavon di tighaze: “Yo, tamundig, ve tala pa Betelem. Leso taghita mbeb to Ŋgeu Tiina ipaesia pait ne.”
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 Tovenen tilaagh rikia tila, ve tighita Maria yesuru Yosep ve natudi. Ye ighengheen ila ŋgai inadi to ghanghaniiŋ.
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Tighita di le isob, ghoro tipaesia saveeŋ to aŋela isavia padi pa pain kainaŋen tonenen.
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 Ival tisob to tilooŋ saveeŋ todi, ruŋadi iza ve tigham ŋgar naol.
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 Ve Maria ikis saveeŋ tonenen isob ineep ila lolo, ve mata iŋgalŋgali. Lu 2:51
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 Muri ghoro, yes ŋginiiŋa to sipsip timuul tila. Tilaghlaagh, ve tipapait Maaron iza pa mbeb tisob to tilooŋa ve tighita. Pasa, mbeb tonenen ivot itaghon katin saveeŋ to aŋela isavia padi.
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 Tinepneep ve mboŋ liim ve tol inim ila, ghoro uraat to zirooŋ natudi tonenen ivot, ve tiwaat iza Yesu. Pisis tonene, Maria apo sone, ve aŋela iwaata pataghaaŋ wa. Mbnp 17:10; Mt 1:21,25
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 — ausente —
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 — ausente —
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 Tovenen yesuru tila tighur pain kainaŋen tonenen inim Ŋgeu Tiina le, ve tirab man mbaluuz ru tinim watooŋrau itaghon tutuuŋ to Ŋgeu Tiina to ighaze: “Arab man mbaluuz ru, ma mbulumoor papaghu ru tinim watooŋrau.” Wkp 12:8
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 Ŋgeu eez ineep izi Yerusalem, iza Simeon. Ye ŋgeu eez to ineep deŋia ila Maaron mata. Sawa isob, ye mata iŋgalŋgal Maaron, ve itaghon ŋgar toni. Ye ighurghur mata pa sawa to Maaron igham mulin yes Israela ve tineep poia muul. Ve Avuvu Patabuaŋ ineep tomani. Is 40:1
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Avuvu Patabuaŋ ipaghazoŋani wa ighaze: Ye pale ighita Mesia to Maaron le isob, ghoro imaat.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Tovenen Yesu tama ve tina tighami tilooŋ tila sirsiir to Rumai Tiina lolo tighaze tigham ŋgar to tutuuŋ isavia ne pani. Ve sawa kat tonenen, Avuvu Patabuaŋ ipamundigin Simeon paam ve ilooŋ ila sirsiir to Rumai Tiina lolo.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 Ye ighita pain kainaŋen, ve ila iiti iza imbaada, ve ipait Maaron iza ighaze:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “O Tiina, you mbesooŋa tiom. Ŋgaramus ateg izi. Aazne, ighaze yom ugham ghou napul taan ve nalat, you pale nalat toman lolog poia.
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 — ausente —
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 — ausente —
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 Ye pale inim ghazooŋa pa yes to Yuda maau ne, ve ipaghazoŋan di payom.
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 Yesu tama ve tiina tilooŋ saveeŋ to Simeon isavia pa Yesu, le tigham ŋgar naol.
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 — ausente —
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 — ausente —
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 Propet liva eez ineep ila sirsiir to Rumai Tiina lolo paam, iza Anna. Tama iza Panuel, ve ye siŋ to Aser. Ye inim liva waat wa. Muuŋ, ivai. Eemoghon yesuru azuwa tineep irau ndaman liim ve ru moghon, ve azuwa imaat, ve ye izi inim naar.
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 Ye inepneep le ndaman toni irau tamoot paaŋ avua paaŋ (84). Ye ipulpul Rumai Tiina maau. Sawa isob, mboŋ ve ndag, imbesmbees pa Maaron tonowe. Ve iŋgungun tau pa ghaniiŋ aniiŋ ve isuŋsuŋ. 1Tim 5:5
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 Yosep yesuru Maria ve natudi tinepneep ila sirsiir to Rumai Tiina lolo sone, ve Anna ana ila ivot todi, ve ipait Maaron iza, ve ipaesia pain kainaŋen pa yes ival to tighurghur matadi pa sawa to Maaron igham mulin tamtoghon to Yerusalem pa pataŋani todi. Is 52:9; Lu 1:68
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Yosep ve Maria tigham mbeb to tutuuŋ to Ŋgeu Tiina isavia ne uraata le isob, ghoro timuul tila pa ndug todi Nasaret to ineep ila taan suruvu to Galilaia. Mt 2:23
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 Natudi itub inim olman ris ve tapiri ivot. Ve ŋgar toni paam, ivot inim tiina, ve ŋgar popoia katindi tineep toni. Ve poia to Maaron ineep tomani. Lu 1:80, 2:52
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Ndaman to naol ne, Yesu tama ve tina tilala Yerusalem pa lupuuŋ tiina to Pasova. Igham 23:14+
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Sawa to Yesu ndaman toni inim saaŋgul ve ru, tighami ve yesŋa tizala pa Yerusalem titaghon ŋgar to moghon moghon tighamghami.
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 — ausente —
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 — ausente —
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 Eemoghon tindeeŋa maau. Tovenen timuul tila pa Yerusalem leso tikaala tonowe.
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Tikaala irau mboŋ tol, ghoro tindeeŋa ineep ila sirsiir to Rumai Tiina lolo. Yesŋa ndiran ŋgara pida to tutuuŋ tinepneep, ve ye iloŋlooŋ di, ve ighaghason di pa savsaveeŋ pida.
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Tamtoghon tisob to tilooŋ saveeŋ toni, ruŋadi iza pa ŋgar toni, ve saveeŋ to ye ipamuula pa ndiran ŋgara tonowen. Mt 7:28
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Tama ve tina tighita le ruŋadi iza. Ve tina ila isaav pani ighaze: “Wai natug, pughu vena to yom ugham ŋgar tovene payei? Yeru tamam atemai iparab payom kat, ve nikaria kalooŋ ghom.”
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 Yesu ipamuul aliŋa ighaze: “Ne? Yamru akaal ghou pasa? Awatag maau? You naneep ila Tamaŋ ruum toni lolo, ghoro poia.”
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 Eemoghon yesuru tighilaal saveeŋ to ye isavia padi ne pughu maau. Lu 9:45, 18:34
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 Ghoro yesŋa timundig, ve timuul tila pa Nasaret. Ye moghon moghon mata loŋloŋaiŋa padi. Ve tina ighur saveeŋ toman mbeb tisob to tivot pa natu ne ila lolo, ve ighamgham ŋgar padi. Igham 20:12; Lu 2:19
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 Yesu itub inim olman, ve ŋgar toni imatu pa ŋgar popoia to Maaron. Tovenen Maaron lolo poia pani. Ve tamtoghon paam, lolodi poia pani.
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.