Lucas 1

Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 — ausente —
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 — ausente —
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 — ausente —
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 Sawa to kinik Erod iŋgin taan suruvu to Yudea, ŋgeu eez to watooŋrau inepneep, iza Sakaria. Ye ineep ila rouŋ to Abia pa uraat to watooŋrau. Azuwa iza Elisabet. Ye paam siŋ to Aron.
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 Yesuru tamtoghon deŋiadi. Ledi sosor eta ila Maaron mata maau. Sawa isob, matadi kisin tutuuŋ to Ŋgeu Tiina toman tutuuŋ ŋgara, ve titaghoni kat.
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Eemoghon yesuru ledi natudi eta maau. Pasa, Elisabet ye uupa. Ve yesuru tinim ndolman watwaat wa.
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 — ausente —
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 — ausente —
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 Tovenen sawa to tunuuŋ naunauŋ, ye ineep ila Rumai Tiina lolo, ve igham uraat tonenen, ve ival tiina tineep pumuri ve tisuŋsuŋ.
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 Sakaria ighamgham uraat, ve mala maau, aŋela eez to Ŋgeu Tiina ivot toni, ve iyoon ila artaal dige to ila pa nima waan.
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 Sakaria ighita aŋela tonowen le ruŋa iza ve matughezaaŋ tiina ighami.
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 Eemoghon aŋela isaav pani ighaze: “Sakaria, umatughez malep. Suŋuuŋ tiom, Maaron ilooŋa wa. Azuwam Elisabet pale apo ve ipoop tamoot. Pain tonowen, yom uwaat iza Yoan.
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 Ye pale igham ghom tinim iza ve lolom poia kat. Ve yom moghon maau. Sawa to tina ipoopa, ival tiina pale tinidi iza ve lolodi poia pani paam.
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 Pasa, ye pale iza tiina ila Maaron mata. Ye irau ighun vaen, ma ya ariaŋa maau. Ve sawa to ye inepneep ila tiina apo lolo ve ila, Avuvu Patabuaŋ pale izeeva. Nam 6:1+
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 Ye pale igham tamtoghon katindi to Israel titoor ŋgar todi imuul ila pa Tiina todi Maaron.
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 Ŋgar toni ve tapiri pale inimale propet Ilia. Ve ye pale imuuŋ pa Ŋgeu Tiina, ve igharaat ataam pani. Pale itoor ndolman ŋgar todi imuul ila pa ndinatudi, leso tilup lolodi inim ee moghon. Ve igham yes ndiran to didiaaŋ titoor ŋgar todi, ve titaghon ŋgar poia tinimale tamtoghon deŋiadi. Leso igham tamtoghon tigharaat taudi ve tisaŋan sawa to Ŋgeu Tiina igham mulin di.” Mal 3:1, 4:5+; Mt 3:3; Mk 9:12
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 Sakaria ilooŋ saveeŋ tonene, ve ighason aŋela ighaze: “Sa mbeb pale inim ghilalooŋ payou leso nawatag naghaze saveeŋ tiom pale ighur anoŋa? Ughita, you nanim olman waat ve azuwag inim liva waat paam.” Mbnp 18:11
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 Aŋela ipamuul aliŋa ighaze: “You Gabriel. Moghon moghon nayondyood ila Maaron nagho. Ye imbaaŋ ghou nanim pa nasavia mbeb poia tonene varu payom. Dan 8:16, 9:21; Hib 1:14
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 Ve ulooŋ. Saveeŋ tiou tonene pale ighur anoŋa ivot itaghon sawa to Maaron ighuri. Eemoghon yom ughur ila maau. Tovenen avom pale ivool, ve irau usaav maau, lee saveeŋ tonene anoŋa ivot.”
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 Sakaria ineep mala ila Rumai Tiina lolo. Tovenen ival tiina to tineep pumuri tisaŋani le maau, ve tigham ŋgar naol pani.
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 Sawa to ivot ila todi, ye irau isavia saveeŋ eta padi maau. Ipartoghon pa nima moghon. Pasa, avo ivool. Tauto tighilaal tighaze mbeb eta avaat ivot pani ila rumai lolo.
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 Sakaria inepneep le sawa toni to uraat isob, ve imuul ila pa ndug toni.
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 Muri ghoro, azuwa Elisabet apo. Ye ineep ila ruum lolo irau kaiyo liim inim ŋgozaaŋ tau.
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 Ve mata iŋgal ighaze: “Ŋgeu Tiina ighita pataŋani tiou, tauto lolo isamin ghou ve iuul ghou le aazne mayag ila tamtoghon matadi muul maau.” Mbnp 30:23
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 Elisabet kaiyo toni irau liim ve eez, ghoro Maaron imbaaŋ aŋela Gabriel ila ndug Nasaret to ineep taan suruvu to Galilaia.
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 Ye ila ivot to liva paghu eez, iza Maria. Ye, tisia pa ŋgeu eez wa, iza Yosep. Yosep tonene, ye siŋ to kinik David. Mt 1:6+; Lu 2:5
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 Gabriel ila ivot to Maria, ve isaav pani ighaze: “Maria, ndag poia! Ŋgeu Tiina lolo payom, ve ipakur ghom. Ve ye ineep toman ghom.”
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 Maria ilooŋ saveeŋ tonene le ruŋa iza ve igham ŋgar naol ighaze saveeŋ poia to aŋela isavia pani, nene pughu vena?
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 Tovenen aŋela isaav pani muul ighaze: “Maria, umatughez malep. Pasa, Maaron lolo payom ve igham poian ghom.
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 Ulooŋ. Yom pale apom, ve upoop natum tamoot. Pain tonenen, yom uwaat iza Yesu. Is 7:14; Mt 1:21; Lu 2:21
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 Ye pale iza tiina kat, ve tiwaata tighaze Maaron Tiina To Ilib Pa Ndimaronŋa Tisob Ne Natu. Tiina toit Maaron pale ighuri pa igham pooz inimale timbu David. Mbo 2:6+, 132:11; Is 9:6+
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 Ve pooz toni irau isob ne maau. Ye pale iŋgin Yakop papaghu toni itaghoni taghoni gha ila.” Dan 2:44, 7:14; Hib 1:8
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 Aŋela isavsaav le isob, ghoro Maria ighasoni ighaze: “Saveeŋ tiom tonene pale anoŋa ivot vena? Pasa, you liva paghu. Yeru ŋgeu eta nilup ghei sone.”
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 Aŋela ipamuul aliŋa ighaze: “Avuvu Patabuaŋ toman Maaron Tiina To Ilib Pa Ndimaronŋa Tisob Ne tapiri pale iza tiom. Tovenen pain to yom upoopa, ye pale patabuaŋ, ve tiwaata tighaze ‘Maaron Natu.’ Mt 1:18+; Mk 15:39
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Ve ulooŋ. Waghamliva Elisabet to inim liva waat ve muuŋ tiwatwaata tighaze uupa, ye paam apo, ve kaiyo toni liim ve eez wa.
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 Pasa, Maaron, mbeb eta ila muri maau.” Mbnp 18:14; Mt 19:26; Ro 4:21
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 Tovenen Maria isaav pani muul ighaze: “Poia. You liva mbesooŋa to Ŋgeu Tiina. Ye irau igham mbeb ivot payou itaghon aliŋam.” Maria isavia saveeŋ tonene le isob, ghoro aŋela ipuli, ve ila.
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 Sawa tonenen, Maria imundig ve ilaagh rikia moghon ila ivot Sakaria yesuru Elisabet ndug todi. Ndug tonowen ineep ila taan suruvu to Yudea izala lolooz.
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 Ila peria, ve malmali ilooŋ ila ruum to Sakaria, ve igham ‘ndag poia’ pa Elisabet.
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 — ausente —
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 — ausente —
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 You sei, to Maaron tiou tina inim iŋgig ghou?
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 Sawa kat to nalooŋ ugham ‘ndag poia’ payou, natug to ineep ila apog lolo ne, ipuul toman tini iza.
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 Poia to Ŋgeu Tiina pale iza tiom. Pasa, yom ughur ila ughaze saveeŋ to ye isavia payom, nene pale anoŋa ivot.”
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 — ausente —
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 — ausente —
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 You liva mbesooŋa toni sorok. Leg izag maau.
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Pasa, Maaron ariaŋa igham uraat tintina payou.
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 Tamtoghon to timatughez pani ve titaghon ŋgar toni, ye lolo isamin di, ve iuluul di. Ighamgham tovene pa tamtoghon to aazne, ve itaghoni taghoni gha ila. Igham 20:6; Mbo 103:13-18
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 Maaron nima ighamgham uraat tintina, leso ipatooŋ tapiri ivot ighazooŋ.
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 Ve yes daba to tapiridi tintina, ye indirndiir di pa inadi to ghamuuŋ pooz, ve itatan di tizi tinim mbeb sorok.
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 Ve yes to pitool di, ye igham mbeb popoia padi, ve tighan le isooŋ di.
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 — ausente —
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 — ausente —
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 Maria ineep toman Elisabet irau kaiyo tol ma venen, ghoro imundig imuul ila pa ndug toni.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 Elisabet sawa toni to popaaŋ ivot, ve ipoop tamoot.
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Siŋwaaro toni toman ndita pida to ruum todi igharau, tilooŋ Elisabet varu tighaze Ŋgeu Tiina lolo isamini ve igham ulaaŋ tiina pani. Tauto yesŋa Elisabet lolodi poia.
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 Tineep le mboŋ inim liim ve tol, ghoro nditadi tinim pa uraat to zirooŋ pain kainaŋen tonenen. Ve tighaze tiwaat pisis to tama Sakaria pani. Mbnp 17:12
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 Eemoghon tina isaav padi ighaze: “Maau! Tawaat iza Yoan.”
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 Yes tipamuul aliŋa tighaze: “Nene poia. Eemoghon siŋ tiom eta iza tovene maau.”
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 Tauto tipartoghon pa tama tighaze tighita pale iwaat iza sei?
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 Sakaria ipartoghon padi ve tigham rau inim, ve imbood saveeŋ tovene: “Ye iza Yoan.” Yes to tineep toman di, tighita mbeb tonenen le tisob ruŋadi iza.
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 Rikia moghon Sakaria avo pakia, yama imbees, ve ipait Maaron iza pa poia toni.
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 Tauto matughezaaŋ tiina igham tamtoghon tisob to tineep tigharau di. Ve tisavia mbeb tisob tonenen varu irau lolooz to taan suruvu to Yudea.
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 Tamtoghon tisob to tilooŋ mbeb tonenen varu, tigham ŋgar naol, ve tiwasavon di tighaze: “Wai, pain tonowen, muri pale igham sa?” Pasa, tighilaal tighaze ye ineep ila Ŋgeu Tiina nima wa.
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Ghoro Avuvu Patabuaŋ izeev Yoan tama Sakaria, ve ye ivotia Maaron aliŋa inim propet ighaze:
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 “Iit tapait Maaron pa poia toni! Ye Tiina to iit Israela.
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 — ausente —
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 — ausente —
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 Ye pale igham mulin ghiit ila koiaadŋa nimadi.
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 — ausente —
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 — ausente —
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 ve igham mulin ghiit ila koiaadŋa nimadi.
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 ve tataghon ŋgar to patabuaŋ ve deŋia moghon ila mata, le irau sawa toit to taan isob.” Ep 4:24; Tit 2:12; 1Pe 1:15
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 Ghoro Sakaria isaav pa natu ighaze:
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 Yom pale upatoot Maaron tamtoghon toni, leso tiwatag ataam to ye pale igham mulin di ve ireu sosor todi. Yer 31:34; Mt 1:21; Lu 3:3
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 Pasa, Maaron toit, ye lolo pait, ve lolo isamin ghiit kat.
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 Yes to ndoroom ikau di, ve tineep ila mateeŋ yavyaava, ghazooŋa tonowen pale isul di, ve ipaghazoŋan di.
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 Yoan itub inim olman, ve Maaron Avuvu tapiri ineep toni ve ipaloti. Ye ila ineep izi ndug balim le irau sawa to ipamundigin uraat toni ila yes Israela matadi. Lu 2:40,52
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.