Lucas 1
Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs ARIB
1 — ausente —
1 Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 — ausente —
2 segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 — ausente —
3 também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
4 — ausente —
4 para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
5 Sawa to kinik Erod iŋgin taan suruvu to Yudea, ŋgeu eez to watooŋrau inepneep, iza Sakaria. Ye ineep ila rouŋ to Abia pa uraat to watooŋrau. Azuwa iza Elisabet. Ye paam siŋ to Aron.
5 Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
6 Yesuru tamtoghon deŋiadi. Ledi sosor eta ila Maaron mata maau. Sawa isob, matadi kisin tutuuŋ to Ŋgeu Tiina toman tutuuŋ ŋgara, ve titaghoni kat.
6 Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Eemoghon yesuru ledi natudi eta maau. Pasa, Elisabet ye uupa. Ve yesuru tinim ndolman watwaat wa.
7 Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
8 — ausente —
8 Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
9 — ausente —
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
10 Tovenen sawa to tunuuŋ naunauŋ, ye ineep ila Rumai Tiina lolo, ve igham uraat tonenen, ve ival tiina tineep pumuri ve tisuŋsuŋ.
10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
11 Sakaria ighamgham uraat, ve mala maau, aŋela eez to Ŋgeu Tiina ivot toni, ve iyoon ila artaal dige to ila pa nima waan.
11 Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
12 Sakaria ighita aŋela tonowen le ruŋa iza ve matughezaaŋ tiina ighami.
12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
13 Eemoghon aŋela isaav pani ighaze: “Sakaria, umatughez malep. Suŋuuŋ tiom, Maaron ilooŋa wa. Azuwam Elisabet pale apo ve ipoop tamoot. Pain tonowen, yom uwaat iza Yoan.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 Ye pale igham ghom tinim iza ve lolom poia kat. Ve yom moghon maau. Sawa to tina ipoopa, ival tiina pale tinidi iza ve lolodi poia pani paam.
14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Pasa, ye pale iza tiina ila Maaron mata. Ye irau ighun vaen, ma ya ariaŋa maau. Ve sawa to ye inepneep ila tiina apo lolo ve ila, Avuvu Patabuaŋ pale izeeva. Nam 6:1+
15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
16 Ye pale igham tamtoghon katindi to Israel titoor ŋgar todi imuul ila pa Tiina todi Maaron.
16 converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 Ŋgar toni ve tapiri pale inimale propet Ilia. Ve ye pale imuuŋ pa Ŋgeu Tiina, ve igharaat ataam pani. Pale itoor ndolman ŋgar todi imuul ila pa ndinatudi, leso tilup lolodi inim ee moghon. Ve igham yes ndiran to didiaaŋ titoor ŋgar todi, ve titaghon ŋgar poia tinimale tamtoghon deŋiadi. Leso igham tamtoghon tigharaat taudi ve tisaŋan sawa to Ŋgeu Tiina igham mulin di.” Mal 3:1, 4:5+; Mt 3:3; Mk 9:12
17 irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
18 Sakaria ilooŋ saveeŋ tonene, ve ighason aŋela ighaze: “Sa mbeb pale inim ghilalooŋ payou leso nawatag naghaze saveeŋ tiom pale ighur anoŋa? Ughita, you nanim olman waat ve azuwag inim liva waat paam.” Mbnp 18:11
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
19 Aŋela ipamuul aliŋa ighaze: “You Gabriel. Moghon moghon nayondyood ila Maaron nagho. Ye imbaaŋ ghou nanim pa nasavia mbeb poia tonene varu payom. Dan 8:16, 9:21; Hib 1:14
19 Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
20 Ve ulooŋ. Saveeŋ tiou tonene pale ighur anoŋa ivot itaghon sawa to Maaron ighuri. Eemoghon yom ughur ila maau. Tovenen avom pale ivool, ve irau usaav maau, lee saveeŋ tonene anoŋa ivot.”
20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
21 Sakaria ineep mala ila Rumai Tiina lolo. Tovenen ival tiina to tineep pumuri tisaŋani le maau, ve tigham ŋgar naol pani.
21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
22 Sawa to ivot ila todi, ye irau isavia saveeŋ eta padi maau. Ipartoghon pa nima moghon. Pasa, avo ivool. Tauto tighilaal tighaze mbeb eta avaat ivot pani ila rumai lolo.
22 Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
23 Sakaria inepneep le sawa toni to uraat isob, ve imuul ila pa ndug toni.
23 E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
24 Muri ghoro, azuwa Elisabet apo. Ye ineep ila ruum lolo irau kaiyo liim inim ŋgozaaŋ tau.
24 Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 Ve mata iŋgal ighaze: “Ŋgeu Tiina ighita pataŋani tiou, tauto lolo isamin ghou ve iuul ghou le aazne mayag ila tamtoghon matadi muul maau.” Mbnp 30:23
25 Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
26 Elisabet kaiyo toni irau liim ve eez, ghoro Maaron imbaaŋ aŋela Gabriel ila ndug Nasaret to ineep taan suruvu to Galilaia.
26 Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Ye ila ivot to liva paghu eez, iza Maria. Ye, tisia pa ŋgeu eez wa, iza Yosep. Yosep tonene, ye siŋ to kinik David. Mt 1:6+; Lu 2:5
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Gabriel ila ivot to Maria, ve isaav pani ighaze: “Maria, ndag poia! Ŋgeu Tiina lolo payom, ve ipakur ghom. Ve ye ineep toman ghom.”
28 E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
29 Maria ilooŋ saveeŋ tonene le ruŋa iza ve igham ŋgar naol ighaze saveeŋ poia to aŋela isavia pani, nene pughu vena?
29 Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
30 Tovenen aŋela isaav pani muul ighaze: “Maria, umatughez malep. Pasa, Maaron lolo payom ve igham poian ghom.
30 Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
31 Ulooŋ. Yom pale apom, ve upoop natum tamoot. Pain tonenen, yom uwaat iza Yesu. Is 7:14; Mt 1:21; Lu 2:21
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
32 Ye pale iza tiina kat, ve tiwaata tighaze Maaron Tiina To Ilib Pa Ndimaronŋa Tisob Ne Natu. Tiina toit Maaron pale ighuri pa igham pooz inimale timbu David. Mbo 2:6+, 132:11; Is 9:6+
32 Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
33 Ve pooz toni irau isob ne maau. Ye pale iŋgin Yakop papaghu toni itaghoni taghoni gha ila.” Dan 2:44, 7:14; Hib 1:8
33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Aŋela isavsaav le isob, ghoro Maria ighasoni ighaze: “Saveeŋ tiom tonene pale anoŋa ivot vena? Pasa, you liva paghu. Yeru ŋgeu eta nilup ghei sone.”
34 Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
35 Aŋela ipamuul aliŋa ighaze: “Avuvu Patabuaŋ toman Maaron Tiina To Ilib Pa Ndimaronŋa Tisob Ne tapiri pale iza tiom. Tovenen pain to yom upoopa, ye pale patabuaŋ, ve tiwaata tighaze ‘Maaron Natu.’ Mt 1:18+; Mk 15:39
35 Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Ve ulooŋ. Waghamliva Elisabet to inim liva waat ve muuŋ tiwatwaata tighaze uupa, ye paam apo, ve kaiyo toni liim ve eez wa.
36 Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 Pasa, Maaron, mbeb eta ila muri maau.” Mbnp 18:14; Mt 19:26; Ro 4:21
37 porque para Deus nada será impossível.
38 Tovenen Maria isaav pani muul ighaze: “Poia. You liva mbesooŋa to Ŋgeu Tiina. Ye irau igham mbeb ivot payou itaghon aliŋam.” Maria isavia saveeŋ tonene le isob, ghoro aŋela ipuli, ve ila.
38 Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Sawa tonenen, Maria imundig ve ilaagh rikia moghon ila ivot Sakaria yesuru Elisabet ndug todi. Ndug tonowen ineep ila taan suruvu to Yudea izala lolooz.
39 Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Ila peria, ve malmali ilooŋ ila ruum to Sakaria, ve igham ‘ndag poia’ pa Elisabet.
40 entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
41 — ausente —
41 Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
42 — ausente —
42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43 You sei, to Maaron tiou tina inim iŋgig ghou?
43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Sawa kat to nalooŋ ugham ‘ndag poia’ payou, natug to ineep ila apog lolo ne, ipuul toman tini iza.
44 Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
45 Poia to Ŋgeu Tiina pale iza tiom. Pasa, yom ughur ila ughaze saveeŋ to ye isavia payom, nene pale anoŋa ivot.”
45 Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 — ausente —
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 — ausente —
47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
48 You liva mbesooŋa toni sorok. Leg izag maau.
48 porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Pasa, Maaron ariaŋa igham uraat tintina payou.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Tamtoghon to timatughez pani ve titaghon ŋgar toni, ye lolo isamin di, ve iuluul di. Ighamgham tovene pa tamtoghon to aazne, ve itaghoni taghoni gha ila. Igham 20:6; Mbo 103:13-18
50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Maaron nima ighamgham uraat tintina, leso ipatooŋ tapiri ivot ighazooŋ.
51 Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
52 Ve yes daba to tapiridi tintina, ye indirndiir di pa inadi to ghamuuŋ pooz, ve itatan di tizi tinim mbeb sorok.
52 depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 Ve yes to pitool di, ye igham mbeb popoia padi, ve tighan le isooŋ di.
53 Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
54 — ausente —
54 Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
55 — ausente —
55 {como falou a nossos pais} para com Abraão e a sua descendência para sempre.
56 Maria ineep toman Elisabet irau kaiyo tol ma venen, ghoro imundig imuul ila pa ndug toni.
56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
57 Elisabet sawa toni to popaaŋ ivot, ve ipoop tamoot.
57 Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Siŋwaaro toni toman ndita pida to ruum todi igharau, tilooŋ Elisabet varu tighaze Ŋgeu Tiina lolo isamini ve igham ulaaŋ tiina pani. Tauto yesŋa Elisabet lolodi poia.
58 Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
59 Tineep le mboŋ inim liim ve tol, ghoro nditadi tinim pa uraat to zirooŋ pain kainaŋen tonenen. Ve tighaze tiwaat pisis to tama Sakaria pani. Mbnp 17:12
59 Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Eemoghon tina isaav padi ighaze: “Maau! Tawaat iza Yoan.”
60 Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
61 Yes tipamuul aliŋa tighaze: “Nene poia. Eemoghon siŋ tiom eta iza tovene maau.”
61 Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Tauto tipartoghon pa tama tighaze tighita pale iwaat iza sei?
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
63 Sakaria ipartoghon padi ve tigham rau inim, ve imbood saveeŋ tovene: “Ye iza Yoan.” Yes to tineep toman di, tighita mbeb tonenen le tisob ruŋadi iza.
63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
64 Rikia moghon Sakaria avo pakia, yama imbees, ve ipait Maaron iza pa poia toni.
64 Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
65 Tauto matughezaaŋ tiina igham tamtoghon tisob to tineep tigharau di. Ve tisavia mbeb tisob tonenen varu irau lolooz to taan suruvu to Yudea.
65 Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Tamtoghon tisob to tilooŋ mbeb tonenen varu, tigham ŋgar naol, ve tiwasavon di tighaze: “Wai, pain tonowen, muri pale igham sa?” Pasa, tighilaal tighaze ye ineep ila Ŋgeu Tiina nima wa.
66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Ghoro Avuvu Patabuaŋ izeev Yoan tama Sakaria, ve ye ivotia Maaron aliŋa inim propet ighaze:
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 “Iit tapait Maaron pa poia toni! Ye Tiina to iit Israela.
68 Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 — ausente —
69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
70 — ausente —
70 assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
71 Ye pale igham mulin ghiit ila koiaadŋa nimadi.
71 para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 — ausente —
72 para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
73 — ausente —
73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
74 ve igham mulin ghiit ila koiaadŋa nimadi.
74 de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 ve tataghon ŋgar to patabuaŋ ve deŋia moghon ila mata, le irau sawa toit to taan isob.” Ep 4:24; Tit 2:12; 1Pe 1:15
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Ghoro Sakaria isaav pa natu ighaze:
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 Yom pale upatoot Maaron tamtoghon toni, leso tiwatag ataam to ye pale igham mulin di ve ireu sosor todi. Yer 31:34; Mt 1:21; Lu 3:3
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 Pasa, Maaron toit, ye lolo pait, ve lolo isamin ghiit kat.
78 graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79 Yes to ndoroom ikau di, ve tineep ila mateeŋ yavyaava, ghazooŋa tonowen pale isul di, ve ipaghazoŋan di.
79 para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
80 Yoan itub inim olman, ve Maaron Avuvu tapiri ineep toni ve ipaloti. Ye ila ineep izi ndug balim le irau sawa to ipamundigin uraat toni ila yes Israela matadi. Lu 2:40,52
80 Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.