Lucas 18

Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesu isavia saveeŋ palelaaŋ tonene pa taghoniiŋa toni pa ipalot di. Leso tinidi imum pa suŋuuŋ sob, ve tisuŋ pa Maaron irau sawa isob. Ep 6:18; Kol 4:2; 1Tes 5:17
1 Jesus contou a seguinte parábola , mostrando aos discípulos que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 Ye isaav padi ighaze: “Ndug eez, daba todi to gharatooŋ saveeŋ imatughez pa Maaron maau, ve igham ŋgar pa tamtoghon eta maau.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não
3 Ndug tonowen, naar eez inepneep. Moghon moghon, ye ilala to daba tonenen, ve itaŋtaŋ rorani ighaze: ‘Ŋgar to koiag igham payou, nene deŋia maau. Uul ghou ve ugharaat saveeŋ tiou itaghon ŋgar deŋia.’
3 Nessa cidade morava uma viúva que sempre o procurava para pedir justiça, dizendo: “Ajude-me e julgue o meu caso contra o meu adversário!”
4 “Sawa mala, daba tonenen iyasiil pa ulaaŋ naar tonenen. Eemoghon ye inoknoki tovene le muri ghoro, daba tonenen isaav pa tau ighaze: ‘You namatughez pa Maaron maau. Ve tamtoghon paam, nagham ŋgar padi maau.
4 — Durante muito tempo o juiz não quis julgar o caso da viúva, mas afinal pensou assim: “É verdade que eu não temo a Deus e também não respeito ninguém.
5 Eemoghon naar tonene inoknok pararaiŋ ghou ila ila le tinig imum pani kat. Tambaŋa. You pale nauuli ve nagharaat saveeŋ toni. Pa vene, inoknok saveeŋ payou tovene.’” Lu 11:7+
5 Porém, como esta viúva continua me aborrecendo, vou dar a sentença a favor dela. Se eu não fizer isso, ela não vai parar de vir me amolar até acabar comigo.”
6 Ghoro Tiina toit Yesu isaav muul ighaze: “Alooŋ saveeŋ to daba samia tonenen wa?
6 E o Senhor continuou:
7 Ighaze tamtoghon tovene ilooŋ naar tonenen aliŋa ve igharaat pataŋani toni, nene pale Maaron igham vena pa yes to ye tau isia di tinim le? Ighaze koiadi tigham sosor padi, ve yes titaŋ rorani pa mboŋ ve ndag, pale izuar pa ulaaŋ di? Maau. Mbo 88:1; Syg 6:10
7 Será, então, que Deus não vai fazer justiça a favor do seu próprio povo, que grita por socorro dia e noite? Será que ele vai demorar para ajudá-lo?
8 You nasaav payam: Ye pale iuul di pa pataŋani todi rikia moghon, ve igharaat saveeŋ todi itaghon ŋgar deŋia. Eemoghon sawa to Tamtoghon Natu imuul inim, pale ighita yes to tineep izi taan ne tighur ila toni, ma maau?” 2Tim 3:1+
8 Eu afirmo a vocês que ele julgará a favor do seu povo e fará isso bem depressa. Mas, quando o
9 Yesu isavia saveeŋ palelaaŋ tonene iŋarua ndiran pida to tinumeer taudi tighaze yes moghon tineep deŋiadi ila Maaron mata, ve matadi izi pa nditadi pida. Lu 16:15
9 Jesus também contou esta parábola para os que achavam que eram muito bons e desprezavam os outros:
10 “Sawa eez, ndiran ru tila Rumai Tiina tighaze tisuŋ. Eez, ye ŋgeu tutuuŋa. Ve ite, ye ŋgeu to youŋ takes.
10 — Dois homens foram ao Templo para orar. Um era
11 Ŋgeu to tutuuŋ ila iyoon, ve isuŋ ila lolo ighaze: ‘Oo Maaron, you napait ghom toman lolog poia. Pasa, you nanimale tamtoghon pida maau. You nayub maau, naghur maat maau, ve ŋgar to deŋia ila matam, you nayel pani rita maau. Ŋgeu to youŋ takes tonene paam, you nanimale ye maau. Is 1:15; Syg 3:17
11 O fariseu ficou de pé e orou sozinho, assim: “Ó Deus, eu te agradeço porque não sou avarento, nem desonesto, nem imoral como as outras pessoas. Agradeço-te também porque não sou como este cobrador de impostos.
12 Wik to naol ne, you naŋgun taug pa ghaniiŋ aniiŋ pae ru itaghon suŋuuŋ ŋgara. Ve moghon moghon, mbeb tisob to nagham di, matag iŋgalŋgal pa valagiiŋ di tinim ndouŋ saaŋgul, ve naghamgham ndouŋ eŋaeŋa payom.’ Mt 23:23
12 Jejuo duas vezes por semana e te dou a décima parte de tudo o que ganho.”
13 “Ye isuŋsuŋ, ve ŋgeu to youŋ takes iyoon saguan. Mata iza maau. Itud, ve ipambar ate toman taŋiiz. Pasa, lolo ipataŋan pa sosor toni. Tovenen isaav moghon ighaze: ‘Oo Maaron, you ŋgeu to ghamuuŋ sosor. Lolom isamin ghou, ve ureu sosor tiou ilale!’” Mbo 51:1; Is 57:15
13 — Mas o cobrador de impostos ficou de longe e nem levantava o rosto para o céu. Batia no peito e dizia: “Ó Deus, tem pena de mim, pois sou pecador!”
14 Ghoro Yesu iseeŋ saveeŋ toni ighaze: “You nasaav payam. Sawa to ŋgeu to youŋ takes ivot ila pa ruum toni, Maaron ighita ighaze ye moghon to ŋgeu deŋia. Ve ita ite tonowen, ne maau. Pasa, tamtoghon tisob to tipait taudi, nene pale Maaron itatan di. Ve ighaze tamtoghon eta itatan tau iza, nene pale Maaron ipaiti.” Lu 14:11; Yems 4:6; 1Pe 5:5+
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Tamtoghon tigham ndinatudi geegeu paam tila to Yesu, leso ighur nima izala poghodi ve ipalot di. Taghoniiŋa toni tighita di, ve tiyaan di.
15 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos viram isso e repreenderam aquelas pessoas.
16 Eemoghon Yesu ipoi ndipain tonowen timuul tinim, ve isaav pa taghoniiŋa toni ighaze: “Ai, yam apoon ataam pa ndipain malep! Apul di tinim tiou. Pasa, pooz to Maaron toman ndug toni, nene to yes to ŋgar todi inimale ndipain tonene.” 1Kor 14:20; 1Pe 2:2
16 Então Jesus chamou as crianças para perto de si e disse:
17 You nasaav payam kat. Ighaze tamtoghon eta itaghon pooz to Maaron ŋgara inimale ndipain tonene maau, ye irau ilooŋ ila ndug toni maau. Mt 18:3
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
18 Daba eez to yes Yuda ighason Yesu ighaze: “Patoŋaaŋ, yom poiam. Pale nagham vena, leso naneep matag iyaryaar le alok?”
18 Certo líder judeu perguntou a Jesus: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
19 Yesu ipamuul ghasoniiŋ toni ighaze: “Pughu vena to yom ughaze you poiag? Maaron moghon to poia. Ite paam maau.
19 Jesus respondeu:
20 Tutuuŋ to naol ne, yom uwatag di wa: ‘Ughur maat malep, urab tamtoghon imaat malep, uyub malep, upariaaŋ saveeŋ kaarom malep, ve matam loŋloŋaiŋa pa tamam ve tinam ve utandag padi.’” Igham 20:12+
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério, não mate, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, respeite o seu pai e a sua mãe.”
21 Ŋgeu tonowen ilooŋ saveeŋ tonene, ve isaav pa Yesu muul ighaze: “Wai patoŋaaŋ, sawa to pain ghou ve inim aazne, you nataghon tutuuŋ tonenen tisob.”
21 O homem respondeu: — Desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos.
22 Yesu ilooŋ saveeŋ tonene, ve isaav pani muul ighaze: “Poia. Ve ŋgar eez to yom ughami sone. Ula ugholia mbeb tiom tisob, ve urei yaama pa yes mbolaaŋa, leso ugham lem mbaliiŋ tau izi ndug sambam. Le isob, ghoro unum utaghon ghou.” Mt 6:19+; Lu 12:33; Mbaŋ 2:45
22 Quando Jesus ouviu isso, disse:
23 Ŋgeu tonenen ilooŋ saveeŋ tonene, le lolo ipataŋan kat. Pasa, ye mbaliiŋ tau kat.
23 Quando o homem ouviu isso, ficou muito triste, pois era riquíssimo.
24 Yesu ighita ŋgeu tonenen lolo ipataŋan, ve isaav ighaze: “Yes mbaliiŋ taudi, ipataŋan padi kat pa titaghon pooz to Maaron ve tilooŋ tila ndug toni. Lu 8:14; 1Tim 6:9+
24 Vendo a tristeza dele, Jesus disse:
25 Aghita. Ighaze kamel itoova pa izeev tau ilooŋ ila sarum saambu, pale iraua wa? Maau. Yes mbaliiŋ taudi tovene paam. Ighaze taudi titoova pa titaghon pooz to Maaron ve tilooŋ tila ndug toni, nene pale tiraua maau.”
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Yes tilooŋ saveeŋ tonene, ve tighason Yesu tighaze: “Wai, ighaze venen, sei to pale Maaron igham mulini ve ineep pooi izi ndug toni?”
26 Os que ouviram isso perguntaram: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Yesu ipamuul aliŋadi ighaze: “Mbeb to tamtoghon irau tighami maau, nene Maaron irau ighami. Pasa, mbeb eta irau ila Maaron muri maau.”
27 Jesus respondeu:
28 Tovenen Petrus isaav pa Yesu ighaze: “Ughita. Yei tonene nipul ndug tiei toman mbeb tiei tisob tizi tineep, ve ninim nitaghon ghom.” Mt 4:19+; Lu 5:11
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos a nossa família e seguimos o senhor.
29 Yesu isaav padi ighaze: “Onoon kat, you nasaav payam. Ighaze tamtoghon eta igham ŋgar pa pooz to Maaron, ve ipul ruum toni, azuwa, toŋvetaz toni, tina tama, ma ndinatu,
29 Jesus respondeu:
30 nene pale Maaron iyat mbeb to tamtoghon tonenen ipul di irau pae katindi. Pasa, sawa to ye ineep izi taan, poia tiina to Maaron pale iza toni le ilib kat pa mbeb toni tisob tonowen. Ve sawa to Mboŋ Muri ighaze ivot, ye pale ineep mata iyaryaar le alok.”
30 receberá ainda nesta vida muito mais e, no futuro, receberá a vida eterna.
31 Ghoro Yesu igham taghoniiŋa toni saaŋgul ve ru tila saguan, ve isaav padi ighaze: “Alooŋ. Iit taghaze tala pa Yerusalem tonene. Ve saveeŋ isob to yes propeta timbooda iza to Tamtoghon Natu, nene pale anoŋa ivot. Mbo 22; Is 53:3-7
31 Jesus levou os doze discípulos para um lado e disse:
32 Pale tighuri ila yes to Yuda maau ne nimadi, ve tipamogherani, tipamayaŋini, ve tivuragi.
32 Ele será entregue aos não judeus, e estes vão zombar dele, insultá-lo, cuspir nele
33 Ghoro tilosi pa waar mata mata, ve tirabi imaat. Eemoghon mboŋ inim tol, ye pale imundig pa mateeŋ.”
33 e bater nele; e depois o matarão. Mas no terceiro dia ele ressuscitará.
34 Taghoniiŋa toni tilooŋ saveeŋ tonene, eemoghon tighazooŋ pa pughu rita maau. Pasa, pughu iyooŋ padi. Tauto tikankaan pa Yesu saveeŋ toni.
34 Os discípulos não entenderam nada do que Jesus disse. O que essas palavras queriam dizer estava escondido deles, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Yesu ilaagh ila le igharau ndug Yeriko, ve ivot to ŋgeu mata pisi eez. Ye mbole izi ataam dige, ve isuŋsuŋ tamtoghon pa le mbeb.
35 Jesus já estava chegando perto da cidade de Jericó. Acontece que um cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
36 Ŋgeu tonowen ilooŋ ival tiina tinim le tighaze tisalib pani. Tovenen ighason di ighaze: “Ou, nene vena?”
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que era aquilo.
37 Yes tipamuul aliŋa tighaze: “Wai, Yesu to Nasaret inim ila we.”
37 — É Jesus de Nazaré que está passando! — responderam.
38 Tovenen ye imboob aliŋa tiina ighaze: “Yesu, David Natu, lolom isamin ghou ve uul ghou lak!”
38 Aí o cego começou a gritar: — Jesus,
39 Yes to tilaagh timuuŋ, tiyaan ŋgeu tonenen tighaze neneeŋa. Eemoghon ye itaŋ roran Yesu muul toman aliŋa tiina kat ighaze: “Aa David Natu, lolom isamin ghou ve uul ghou lak!”
39 As pessoas que iam na frente o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca. Mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
40 Tovenen Yesu aghe tuŋia, ve isaav pa tamtoghon pida ighaze: “Akis ŋgeu tonanan nima ve aghami inim.” Ŋgeu tonenen inim igharaui, ve Yesu ighasoni ighaze:
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou:
41 “Yo, ughaze nagham vena payom?”
41 — O que é que você quer que eu faça? — Senhor, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
42 Tovenen Yesu isaav pani ighaze: “Matam poia ve ughita ndug lak! Ghurla tiom, tauto iuul ghom ve matam poia wa.”
42 Então Jesus disse:
43 Rikia moghon, ŋgeu tonenen mata poia ve ighita ndug. Tovenen ipapait Maaron iza pa tapiri ve poia toni, ve itaghon Yesu ve yesŋa tila. Ve ival tiina to tinepneep ve tighita mbeb gharatooŋa tonenen, tisob tipait Maaron iza paam. Yo 9:1+
43 No mesmo instante o homem começou a ver e, dando glória a Deus, foi seguindo Jesus. E todos os que viram isso começaram a louvar a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.