Lucas 18

Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesu isavia saveeŋ palelaaŋ tonene pa taghoniiŋa toni pa ipalot di. Leso tinidi imum pa suŋuuŋ sob, ve tisuŋ pa Maaron irau sawa isob. Ep 6:18; Kol 4:2; 1Tes 5:17
1 Jesus lhes contou uma parábola para mostrar que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 Ye isaav padi ighaze: “Ndug eez, daba todi to gharatooŋ saveeŋ imatughez pa Maaron maau, ve igham ŋgar pa tamtoghon eta maau.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus, nem respeitava ninguém.
3 Ndug tonowen, naar eez inepneep. Moghon moghon, ye ilala to daba tonenen, ve itaŋtaŋ rorani ighaze: ‘Ŋgar to koiag igham payou, nene deŋia maau. Uul ghou ve ugharaat saveeŋ tiou itaghon ŋgar deŋia.’
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que sempre o procurava, dizendo: “Julgue a minha causa contra o meu adversário.”
4 “Sawa mala, daba tonenen iyasiil pa ulaaŋ naar tonenen. Eemoghon ye inoknoki tovene le muri ghoro, daba tonenen isaav pa tau ighaze: ‘You namatughez pa Maaron maau. Ve tamtoghon paam, nagham ŋgar padi maau.
4 Por algum tempo, ele não a quis atender, mas depois pensou assim: “É bem verdade que eu não temo a Deus, nem respeito ninguém.
5 Eemoghon naar tonene inoknok pararaiŋ ghou ila ila le tinig imum pani kat. Tambaŋa. You pale nauuli ve nagharaat saveeŋ toni. Pa vene, inoknok saveeŋ payou tovene.’” Lu 11:7+
5 Porém, como esta viúva fica me incomodando, vou julgar a sua causa, para não acontecer que, por fim, venha a molestar-me.”
6 Ghoro Tiina toit Yesu isaav muul ighaze: “Alooŋ saveeŋ to daba samia tonenen wa?
6 Então o Senhor disse:
7 Ighaze tamtoghon tovene ilooŋ naar tonenen aliŋa ve igharaat pataŋani toni, nene pale Maaron igham vena pa yes to ye tau isia di tinim le? Ighaze koiadi tigham sosor padi, ve yes titaŋ rorani pa mboŋ ve ndag, pale izuar pa ulaaŋ di? Maau. Mbo 88:1; Syg 6:10
7 Será que Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 You nasaav payam: Ye pale iuul di pa pataŋani todi rikia moghon, ve igharaat saveeŋ todi itaghon ŋgar deŋia. Eemoghon sawa to Tamtoghon Natu imuul inim, pale ighita yes to tineep izi taan ne tighur ila toni, ma maau?” 2Tim 3:1+
8 Digo a vocês que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando o Filho do Homem vier, será que ainda encontrará fé sobre a terra?
9 Yesu isavia saveeŋ palelaaŋ tonene iŋarua ndiran pida to tinumeer taudi tighaze yes moghon tineep deŋiadi ila Maaron mata, ve matadi izi pa nditadi pida. Lu 16:15
9 Jesus também contou esta parábola para alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 “Sawa eez, ndiran ru tila Rumai Tiina tighaze tisuŋ. Eez, ye ŋgeu tutuuŋa. Ve ite, ye ŋgeu to youŋ takes.
10 — Dois homens foram ao templo para orar: um era fariseu e o outro era publicano.
11 Ŋgeu to tutuuŋ ila iyoon, ve isuŋ ila lolo ighaze: ‘Oo Maaron, you napait ghom toman lolog poia. Pasa, you nanimale tamtoghon pida maau. You nayub maau, naghur maat maau, ve ŋgar to deŋia ila matam, you nayel pani rita maau. Ŋgeu to youŋ takes tonene paam, you nanimale ye maau. Is 1:15; Syg 3:17
11 O fariseu ficou em pé e orava de si para si mesmo, desta forma: “Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano.
12 Wik to naol ne, you naŋgun taug pa ghaniiŋ aniiŋ pae ru itaghon suŋuuŋ ŋgara. Ve moghon moghon, mbeb tisob to nagham di, matag iŋgalŋgal pa valagiiŋ di tinim ndouŋ saaŋgul, ve naghamgham ndouŋ eŋaeŋa payom.’ Mt 23:23
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo o que ganho.”
13 “Ye isuŋsuŋ, ve ŋgeu to youŋ takes iyoon saguan. Mata iza maau. Itud, ve ipambar ate toman taŋiiz. Pasa, lolo ipataŋan pa sosor toni. Tovenen isaav moghon ighaze: ‘Oo Maaron, you ŋgeu to ghamuuŋ sosor. Lolom isamin ghou, ve ureu sosor tiou ilale!’” Mbo 51:1; Is 57:15
13 O publicano, estando em pé, longe, nem mesmo ousava levantar os olhos para o céu, mas batia no peito, dizendo: “Ó Deus, tem pena de mim, que sou pecador!”
14 Ghoro Yesu iseeŋ saveeŋ toni ighaze: “You nasaav payam. Sawa to ŋgeu to youŋ takes ivot ila pa ruum toni, Maaron ighita ighaze ye moghon to ŋgeu deŋia. Ve ita ite tonowen, ne maau. Pasa, tamtoghon tisob to tipait taudi, nene pale Maaron itatan di. Ve ighaze tamtoghon eta itatan tau iza, nene pale Maaron ipaiti.” Lu 14:11; Yems 4:6; 1Pe 5:5+
14 Digo a vocês que este desceu justificado para a sua casa, e não aquele. Porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Tamtoghon tigham ndinatudi geegeu paam tila to Yesu, leso ighur nima izala poghodi ve ipalot di. Taghoniiŋa toni tighita di, ve tiyaan di.
15 Traziam também as crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos, ao verem isso, os repreendiam.
16 Eemoghon Yesu ipoi ndipain tonowen timuul tinim, ve isaav pa taghoniiŋa toni ighaze: “Ai, yam apoon ataam pa ndipain malep! Apul di tinim tiou. Pasa, pooz to Maaron toman ndug toni, nene to yes to ŋgar todi inimale ndipain tonene.” 1Kor 14:20; 1Pe 2:2
16 Jesus, porém, chamando as crianças para junto de si, disse:
17 You nasaav payam kat. Ighaze tamtoghon eta itaghon pooz to Maaron ŋgara inimale ndipain tonene maau, ye irau ilooŋ ila ndug toni maau. Mt 18:3
17 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
18 Daba eez to yes Yuda ighason Yesu ighaze: “Patoŋaaŋ, yom poiam. Pale nagham vena, leso naneep matag iyaryaar le alok?”
18 Certo homem de destaque perguntou a Jesus: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Yesu ipamuul ghasoniiŋ toni ighaze: “Pughu vena to yom ughaze you poiag? Maaron moghon to poia. Ite paam maau.
19 Jesus respondeu:
20 Tutuuŋ to naol ne, yom uwatag di wa: ‘Ughur maat malep, urab tamtoghon imaat malep, uyub malep, upariaaŋ saveeŋ kaarom malep, ve matam loŋloŋaiŋa pa tamam ve tinam ve utandag padi.’” Igham 20:12+
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério”, “não mate”, “não furte”, “não dê falso testemunho”, “honre o seu pai e a sua mãe”.
21 Ŋgeu tonowen ilooŋ saveeŋ tonene, ve isaav pa Yesu muul ighaze: “Wai patoŋaaŋ, sawa to pain ghou ve inim aazne, you nataghon tutuuŋ tonenen tisob.”
21 Então o homem disse: — Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Yesu ilooŋ saveeŋ tonene, ve isaav pani muul ighaze: “Poia. Ve ŋgar eez to yom ughami sone. Ula ugholia mbeb tiom tisob, ve urei yaama pa yes mbolaaŋa, leso ugham lem mbaliiŋ tau izi ndug sambam. Le isob, ghoro unum utaghon ghou.” Mt 6:19+; Lu 12:33; Mbaŋ 2:45
22 Ouvindo isso, Jesus lhe disse:
23 Ŋgeu tonenen ilooŋ saveeŋ tonene, le lolo ipataŋan kat. Pasa, ye mbaliiŋ tau kat.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Yesu ighita ŋgeu tonenen lolo ipataŋan, ve isaav ighaze: “Yes mbaliiŋ taudi, ipataŋan padi kat pa titaghon pooz to Maaron ve tilooŋ tila ndug toni. Lu 8:14; 1Tim 6:9+
24 Jesus, vendo-o assim triste, disse:
25 Aghita. Ighaze kamel itoova pa izeev tau ilooŋ ila sarum saambu, pale iraua wa? Maau. Yes mbaliiŋ taudi tovene paam. Ighaze taudi titoova pa titaghon pooz to Maaron ve tilooŋ tila ndug toni, nene pale tiraua maau.”
25 Porque é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Yes tilooŋ saveeŋ tonene, ve tighason Yesu tighaze: “Wai, ighaze venen, sei to pale Maaron igham mulini ve ineep pooi izi ndug toni?”
26 Os que ouviram isto perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Yesu ipamuul aliŋadi ighaze: “Mbeb to tamtoghon irau tighami maau, nene Maaron irau ighami. Pasa, mbeb eta irau ila Maaron muri maau.”
27 Mas Jesus respondeu:
28 Tovenen Petrus isaav pa Yesu ighaze: “Ughita. Yei tonene nipul ndug tiei toman mbeb tiei tisob tizi tineep, ve ninim nitaghon ghom.” Mt 4:19+; Lu 5:11
28 Então Pedro disse: — Eis que nós deixamos nossa casa e seguimos o senhor.
29 Yesu isaav padi ighaze: “Onoon kat, you nasaav payam. Ighaze tamtoghon eta igham ŋgar pa pooz to Maaron, ve ipul ruum toni, azuwa, toŋvetaz toni, tina tama, ma ndinatu,
29 Jesus lhes respondeu:
30 nene pale Maaron iyat mbeb to tamtoghon tonenen ipul di irau pae katindi. Pasa, sawa to ye ineep izi taan, poia tiina to Maaron pale iza toni le ilib kat pa mbeb toni tisob tonowen. Ve sawa to Mboŋ Muri ighaze ivot, ye pale ineep mata iyaryaar le alok.”
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Ghoro Yesu igham taghoniiŋa toni saaŋgul ve ru tila saguan, ve isaav padi ighaze: “Alooŋ. Iit taghaze tala pa Yerusalem tonene. Ve saveeŋ isob to yes propeta timbooda iza to Tamtoghon Natu, nene pale anoŋa ivot. Mbo 22; Is 53:3-7
31 Chamando os doze para um lado, Jesus lhes disse:
32 Pale tighuri ila yes to Yuda maau ne nimadi, ve tipamogherani, tipamayaŋini, ve tivuragi.
32 Ele será entregue aos gentios, que vão zombar dele, insultá-lo e cuspir nele.
33 Ghoro tilosi pa waar mata mata, ve tirabi imaat. Eemoghon mboŋ inim tol, ye pale imundig pa mateeŋ.”
33 Depois de açoitá-lo, eles o matarão, mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Taghoniiŋa toni tilooŋ saveeŋ tonene, eemoghon tighazooŋ pa pughu rita maau. Pasa, pughu iyooŋ padi. Tauto tikankaan pa Yesu saveeŋ toni.
34 Eles, porém, não entenderam nada disso. O significado dessas palavras lhes era encoberto, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Yesu ilaagh ila le igharau ndug Yeriko, ve ivot to ŋgeu mata pisi eez. Ye mbole izi ataam dige, ve isuŋsuŋ tamtoghon pa le mbeb.
35 Aconteceu que, quando Jesus se aproximava de Jericó, um cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Ŋgeu tonowen ilooŋ ival tiina tinim le tighaze tisalib pani. Tovenen ighason di ighaze: “Ou, nene vena?”
36 E, ouvindo o barulho da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Yes tipamuul aliŋa tighaze: “Wai, Yesu to Nasaret inim ila we.”
37 Anunciaram-lhe que Jesus, o Nazareno, estava passando.
38 Tovenen ye imboob aliŋa tiina ighaze: “Yesu, David Natu, lolom isamin ghou ve uul ghou lak!”
38 Então ele gritou: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
39 Yes to tilaagh timuuŋ, tiyaan ŋgeu tonenen tighaze neneeŋa. Eemoghon ye itaŋ roran Yesu muul toman aliŋa tiina kat ighaze: “Aa David Natu, lolom isamin ghou ve uul ghou lak!”
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse. Mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
40 Tovenen Yesu aghe tuŋia, ve isaav pa tamtoghon pida ighaze: “Akis ŋgeu tonanan nima ve aghami inim.” Ŋgeu tonenen inim igharaui, ve Yesu ighasoni ighaze:
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. E, tendo ele chegado, Jesus perguntou:
41 “Yo, ughaze nagham vena payom?”
41 — O que você quer que eu lhe faça? Ele respondeu: — Senhor, que eu possa ver de novo.
42 Tovenen Yesu isaav pani ighaze: “Matam poia ve ughita ndug lak! Ghurla tiom, tauto iuul ghom ve matam poia wa.”
42 Jesus lhe disse:
43 Rikia moghon, ŋgeu tonenen mata poia ve ighita ndug. Tovenen ipapait Maaron iza pa tapiri ve poia toni, ve itaghon Yesu ve yesŋa tila. Ve ival tiina to tinepneep ve tighita mbeb gharatooŋa tonenen, tisob tipait Maaron iza paam. Yo 9:1+
43 Imediatamente ele passou a ver de novo e seguia Jesus, glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.