Lucas 18

Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesu isavia saveeŋ palelaaŋ tonene pa taghoniiŋa toni pa ipalot di. Leso tinidi imum pa suŋuuŋ sob, ve tisuŋ pa Maaron irau sawa isob. Ep 6:18; Kol 4:2; 1Tes 5:17
1 Contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer.
2 Ye isaav padi ighaze: “Ndug eez, daba todi to gharatooŋ saveeŋ imatughez pa Maaron maau, ve igham ŋgar pa tamtoghon eta maau.
2 dizendo: Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens.
3 Ndug tonowen, naar eez inepneep. Moghon moghon, ye ilala to daba tonenen, ve itaŋtaŋ rorani ighaze: ‘Ŋgar to koiag igham payou, nene deŋia maau. Uul ghou ve ugharaat saveeŋ tiou itaghon ŋgar deŋia.’
3 Havia também naquela mesma cidade uma viúva que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 “Sawa mala, daba tonenen iyasiil pa ulaaŋ naar tonenen. Eemoghon ye inoknoki tovene le muri ghoro, daba tonenen isaav pa tau ighaze: ‘You namatughez pa Maaron maau. Ve tamtoghon paam, nagham ŋgar padi maau.
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 Eemoghon naar tonene inoknok pararaiŋ ghou ila ila le tinig imum pani kat. Tambaŋa. You pale nauuli ve nagharaat saveeŋ toni. Pa vene, inoknok saveeŋ payou tovene.’” Lu 11:7+
5 todavia, como esta viúva me incomoda, hei de fazer-lhe justiça, para que ela não continue a vir molestar-me.
6 Ghoro Tiina toit Yesu isaav muul ighaze: “Alooŋ saveeŋ to daba samia tonenen wa?
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvi o que diz esse juiz injusto.
7 Ighaze tamtoghon tovene ilooŋ naar tonenen aliŋa ve igharaat pataŋani toni, nene pale Maaron igham vena pa yes to ye tau isia di tinim le? Ighaze koiadi tigham sosor padi, ve yes titaŋ rorani pa mboŋ ve ndag, pale izuar pa ulaaŋ di? Maau. Mbo 88:1; Syg 6:10
7 E não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que dia e noite clamam a ele, já que é longânimo para com eles?
8 You nasaav payam: Ye pale iuul di pa pataŋani todi rikia moghon, ve igharaat saveeŋ todi itaghon ŋgar deŋia. Eemoghon sawa to Tamtoghon Natu imuul inim, pale ighita yes to tineep izi taan ne tighur ila toni, ma maau?” 2Tim 3:1+
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Contudo quando vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Yesu isavia saveeŋ palelaaŋ tonene iŋarua ndiran pida to tinumeer taudi tighaze yes moghon tineep deŋiadi ila Maaron mata, ve matadi izi pa nditadi pida. Lu 16:15
9 Propôs também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 “Sawa eez, ndiran ru tila Rumai Tiina tighaze tisuŋ. Eez, ye ŋgeu tutuuŋa. Ve ite, ye ŋgeu to youŋ takes.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Ŋgeu to tutuuŋ ila iyoon, ve isuŋ ila lolo ighaze: ‘Oo Maaron, you napait ghom toman lolog poia. Pasa, you nanimale tamtoghon pida maau. You nayub maau, naghur maat maau, ve ŋgar to deŋia ila matam, you nayel pani rita maau. Ŋgeu to youŋ takes tonene paam, you nanimale ye maau. Is 1:15; Syg 3:17
11 O fariseu, de pé, assim orava consigo mesmo: ó Deus, graças te dou que não sou como os demais homens, roubadores, injustos, adúlteros, nem ainda com este publicano.
12 Wik to naol ne, you naŋgun taug pa ghaniiŋ aniiŋ pae ru itaghon suŋuuŋ ŋgara. Ve moghon moghon, mbeb tisob to nagham di, matag iŋgalŋgal pa valagiiŋ di tinim ndouŋ saaŋgul, ve naghamgham ndouŋ eŋaeŋa payom.’ Mt 23:23
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 “Ye isuŋsuŋ, ve ŋgeu to youŋ takes iyoon saguan. Mata iza maau. Itud, ve ipambar ate toman taŋiiz. Pasa, lolo ipataŋan pa sosor toni. Tovenen isaav moghon ighaze: ‘Oo Maaron, you ŋgeu to ghamuuŋ sosor. Lolom isamin ghou, ve ureu sosor tiou ilale!’” Mbo 51:1; Is 57:15
13 Mas o publicano, estando em pé de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: ó Deus, sê propício a mim, o pecador!
14 Ghoro Yesu iseeŋ saveeŋ toni ighaze: “You nasaav payam. Sawa to ŋgeu to youŋ takes ivot ila pa ruum toni, Maaron ighita ighaze ye moghon to ŋgeu deŋia. Ve ita ite tonowen, ne maau. Pasa, tamtoghon tisob to tipait taudi, nene pale Maaron itatan di. Ve ighaze tamtoghon eta itatan tau iza, nene pale Maaron ipaiti.” Lu 14:11; Yems 4:6; 1Pe 5:5+
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado; mas o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Tamtoghon tigham ndinatudi geegeu paam tila to Yesu, leso ighur nima izala poghodi ve ipalot di. Taghoniiŋa toni tighita di, ve tiyaan di.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; mas os discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Eemoghon Yesu ipoi ndipain tonowen timuul tinim, ve isaav pa taghoniiŋa toni ighaze: “Ai, yam apoon ataam pa ndipain malep! Apul di tinim tiou. Pasa, pooz to Maaron toman ndug toni, nene to yes to ŋgar todi inimale ndipain tonene.” 1Kor 14:20; 1Pe 2:2
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
17 You nasaav payam kat. Ighaze tamtoghon eta itaghon pooz to Maaron ŋgara inimale ndipain tonene maau, ye irau ilooŋ ila ndug toni maau. Mt 18:3
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de modo algum entrará nele.
18 Daba eez to yes Yuda ighason Yesu ighaze: “Patoŋaaŋ, yom poiam. Pale nagham vena, leso naneep matag iyaryaar le alok?”
18 E perguntou-lhe um dos principais: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Yesu ipamuul ghasoniiŋ toni ighaze: “Pughu vena to yom ughaze you poiag? Maaron moghon to poia. Ite paam maau.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Tutuuŋ to naol ne, yom uwatag di wa: ‘Ughur maat malep, urab tamtoghon imaat malep, uyub malep, upariaaŋ saveeŋ kaarom malep, ve matam loŋloŋaiŋa pa tamam ve tinam ve utandag padi.’” Igham 20:12+
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honra a teu pai e a tua mãe.
21 Ŋgeu tonowen ilooŋ saveeŋ tonene, ve isaav pa Yesu muul ighaze: “Wai patoŋaaŋ, sawa to pain ghou ve inim aazne, you nataghon tutuuŋ tonenen tisob.”
21 Replicou o homem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
22 Yesu ilooŋ saveeŋ tonene, ve isaav pani muul ighaze: “Poia. Ve ŋgar eez to yom ughami sone. Ula ugholia mbeb tiom tisob, ve urei yaama pa yes mbolaaŋa, leso ugham lem mbaliiŋ tau izi ndug sambam. Le isob, ghoro unum utaghon ghou.” Mt 6:19+; Lu 12:33; Mbaŋ 2:45
22 Quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens e reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
23 Ŋgeu tonenen ilooŋ saveeŋ tonene, le lolo ipataŋan kat. Pasa, ye mbaliiŋ tau kat.
23 Mas, ouvindo ele isso, encheu-se de tristeza; porque era muito rico.
24 Yesu ighita ŋgeu tonenen lolo ipataŋan, ve isaav ighaze: “Yes mbaliiŋ taudi, ipataŋan padi kat pa titaghon pooz to Maaron ve tilooŋ tila ndug toni. Lu 8:14; 1Tim 6:9+
24 E Jesus, vendo-o assim, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Aghita. Ighaze kamel itoova pa izeev tau ilooŋ ila sarum saambu, pale iraua wa? Maau. Yes mbaliiŋ taudi tovene paam. Ighaze taudi titoova pa titaghon pooz to Maaron ve tilooŋ tila ndug toni, nene pale tiraua maau.”
25 Pois é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Yes tilooŋ saveeŋ tonene, ve tighason Yesu tighaze: “Wai, ighaze venen, sei to pale Maaron igham mulini ve ineep pooi izi ndug toni?”
26 Então os que ouviram isso disseram: Quem pode, então, ser salvo?
27 Yesu ipamuul aliŋadi ighaze: “Mbeb to tamtoghon irau tighami maau, nene Maaron irau ighami. Pasa, mbeb eta irau ila Maaron muri maau.”
27 Respondeu-lhes: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 Tovenen Petrus isaav pa Yesu ighaze: “Ughita. Yei tonene nipul ndug tiei toman mbeb tiei tisob tizi tineep, ve ninim nitaghon ghom.” Mt 4:19+; Lu 5:11
28 Disse-lhe Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Yesu isaav padi ighaze: “Onoon kat, you nasaav payam. Ighaze tamtoghon eta igham ŋgar pa pooz to Maaron, ve ipul ruum toni, azuwa, toŋvetaz toni, tina tama, ma ndinatu,
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por amor do reino de Deus,
30 nene pale Maaron iyat mbeb to tamtoghon tonenen ipul di irau pae katindi. Pasa, sawa to ye ineep izi taan, poia tiina to Maaron pale iza toni le ilib kat pa mbeb toni tisob tonowen. Ve sawa to Mboŋ Muri ighaze ivot, ye pale ineep mata iyaryaar le alok.”
30 que não haja de receber no presente muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Ghoro Yesu igham taghoniiŋa toni saaŋgul ve ru tila saguan, ve isaav padi ighaze: “Alooŋ. Iit taghaze tala pa Yerusalem tonene. Ve saveeŋ isob to yes propeta timbooda iza to Tamtoghon Natu, nene pale anoŋa ivot. Mbo 22; Is 53:3-7
31 Tomando Jesus consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém e se cumprirá no filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 Pale tighuri ila yes to Yuda maau ne nimadi, ve tipamogherani, tipamayaŋini, ve tivuragi.
32 pois será entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 Ghoro tilosi pa waar mata mata, ve tirabi imaat. Eemoghon mboŋ inim tol, ye pale imundig pa mateeŋ.”
33 e depois de o açoitarem, o matarão; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Taghoniiŋa toni tilooŋ saveeŋ tonene, eemoghon tighazooŋ pa pughu rita maau. Pasa, pughu iyooŋ padi. Tauto tikankaan pa Yesu saveeŋ toni.
34 Mas eles não entenderam nada disso; essas palavras lhes eram obscuras, e não percebiam o que lhes dizia.
35 Yesu ilaagh ila le igharau ndug Yeriko, ve ivot to ŋgeu mata pisi eez. Ye mbole izi ataam dige, ve isuŋsuŋ tamtoghon pa le mbeb.
35 Ora, quando ele ia chegando a Jericó, estava um cego sentado junto do caminho, mendigando.
36 Ŋgeu tonowen ilooŋ ival tiina tinim le tighaze tisalib pani. Tovenen ighason di ighaze: “Ou, nene vena?”
36 Este, pois, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 Yes tipamuul aliŋa tighaze: “Wai, Yesu to Nasaret inim ila we.”
37 Disseram-lhe que Jesus, o nazareno, ia passando.
38 Tovenen ye imboob aliŋa tiina ighaze: “Yesu, David Natu, lolom isamin ghou ve uul ghou lak!”
38 Então ele se pôs a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Yes to tilaagh timuuŋ, tiyaan ŋgeu tonenen tighaze neneeŋa. Eemoghon ye itaŋ roran Yesu muul toman aliŋa tiina kat ighaze: “Aa David Natu, lolom isamin ghou ve uul ghou lak!”
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; ele, porém, clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim!
40 Tovenen Yesu aghe tuŋia, ve isaav pa tamtoghon pida ighaze: “Akis ŋgeu tonanan nima ve aghami inim.” Ŋgeu tonenen inim igharaui, ve Yesu ighasoni ighaze:
40 Parou, pois, Jesus, e mandou que lho trouxessem. Tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 “Yo, ughaze nagham vena payom?”
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Tovenen Yesu isaav pani ighaze: “Matam poia ve ughita ndug lak! Ghurla tiom, tauto iuul ghom ve matam poia wa.”
42 Disse-lhe Jesus: Vê; a tua fé te salvou.
43 Rikia moghon, ŋgeu tonenen mata poia ve ighita ndug. Tovenen ipapait Maaron iza pa tapiri ve poia toni, ve itaghon Yesu ve yesŋa tila. Ve ival tiina to tinepneep ve tighita mbeb gharatooŋa tonenen, tisob tipait Maaron iza paam. Yo 9:1+
43 Imediatamente recuperou a vista, e o foi seguindo, gloficando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.