Lucas 17
Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs NVT
1 — ausente —
1 Jesus disse a seus discípulos: “Sempre haverá o que leve as pessoas a cair em pecado, mas que aflição espera quem causa a tentação!
2 — ausente —
2 Seria melhor ser lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço que fazer um destes pequeninos pecar.
3 “Ighaze toŋvetaz tiom eta igham sosor, yom ula toni ve usaav kat pani pa sosor toni. Ighaze ilooŋ ghom, ve itoor ŋgar toni, ghoro upul sosor toni, ve lolom imaagh pani. Mt 18:15; Ep 4:32
3 Portanto, tenham cuidado! “Se um irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-o.
4 Ighaze ye igham sosor payom pa liim ve ru pa ndag ee moghon, ve ilatlat tiom ve isavsaav payom ighaze: ‘You naghilaal sosor tiou ve natoor ŋgar tiou wa.’ Nene yom paam, upul sosor toni, ve lolom imaagh pani.” Mt 18:21-22
4 Mesmo que ele peque contra você sete vezes por dia e, a cada vez, se arrependa e peça perdão, perdoe-o”.
5 Mbaŋooŋa toni tilooŋ saveeŋ tonene, ve tisaav pani tighaze: “Tiina, ighaze venen, ugham ghurla tiei ivot inim tiina.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Faça nossa fé crescer!”.
6 Yesu isaav padi: “Ighaze ghurla tiam rismoghon inimale mastet uve,
6 O Senhor respondeu: “Se tivessem fé, ainda que tão pequena quanto um grão de mostarda, poderiam dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedeceria.
7 Yesu isaav muul: “Ighaze tiam eta isaav pa mbesooŋa toni ila imbut uum, ma iŋgin sipsip toni, ve rabrab mbesooŋa tonowen imuul ila pa ruum, nene pale isaav vena pa mbesooŋa tonenen? Pale rikia moghon isaav pani ighaze: ‘Unum, mbolem izi, ve ughan?’
7 “Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ‘Venha logo para a mesa comer conosco’?
8 Nene pale maau. Pale isaav pani tovene: ‘Yom ula ugharaat aniiŋ payou le isob, ghoro ugharaat ghom, ve umuul unum umbees payou le irau naghan ve naghun le isob. Ghoro anam mbolem izi, ve ughan ve ughun.’ Lu 12:37
8 Não, ele diz: ‘Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois’.
9 “Ve vena? Ighaze mbesooŋa toni ilooŋ aliŋa ve igham uraat toni isob, pale tiina toni ipakuri? Maau. Pasa, nene ye uraat toni.
9 E acaso o senhor agradece ao servo por fazer o que lhe foi ordenado?
10 Yam tovene paam. Ighaze agham mbeb tisob to Maaron isavia di payam pa agham di, ghoro asaav moghon aghaze: ‘Yei mbesooŋa to Maaron. Nigham mbeb poia eta irau to tipakur ghei pani ne maau. Uraat to ye ighuri inim nimamai, tauto nighami.” 1Kor 9:16+
10 Da mesma forma, quando vocês obedecem, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos nosso dever’”.
11 Yesu ilaagh taghon ataam to ila pa Yerusalem, le ila ivot bodbodaaŋ pa Samaria ve Galilaia.
11 Dirigindo-se a Jerusalém, Jesus chegou à fronteira entre a Galileia e Samaria.
12 — ausente —
12 Ao entrar num povoado dali, dez leprosos, mantendo certa distância,
13 — ausente —
13 clamaram: “Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!”.
14 Yesu ighita di, ve isaav padi ighaze: “Yam ala apatooŋ taumim pa yes ndiran to watooŋrau.” Tovenen tipuli ve tila. Tilaagh taghon ataam tila, ve Maaron tapiri igham di tinidi popoia le tiŋgalaaŋ ila mata. Lu 5:14
14 Ele olhou para eles e disse: “Vão e apresentem-se aos sacerdotes”. E, enquanto eles iam, foram curados da lepra.
15 Todi eez ighita ighaze Maaron iuuli ve tini poia wa. Tovenen ipapait Maaron iza toman aliŋa tiina, ve imuul ila to Yesu.
15 Um deles, ao ver-se curado, voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.
16 Ila ivot toni, ghoro itap izi ila Yesu aghe pughu, ve ighur nagho izila taan, ve ipaiti toman lolo poia. Ŋgeu tonowen, ye Yuda maau. Ye to Samaria.
16 Lançou-se a seus pés, agradecendo-lhe pelo que havia feito. Esse homem era samaritano.
17 Yesu ighita ŋgeu tonenen, ve isaav ighaze: “Wai, you naghaze pa nagharaat tamtoghon saaŋgul tinidi popoia. Liim ve paaŋ tineep sine?
17 Jesus perguntou: “Não curei dez homens? Onde estão os outros nove?
18 Ŋgeu tonene, ye Yuda maau. Pughu vena to ye eŋgeni imuul inim ve ipait Maaron iza, ve yes pida maau?”
18 Ninguém voltou para dar glórias a Deus, exceto este estrangeiro?”.
19 Ghoro Yesu isaav pa ŋgeu tonenen ighaze: “Umundig ve ula toman lolom poia. Ghurla tiom, tauto igham ghom tinim poia, ve Maaron igham mulin ghom wa.” Mt 9:22; Lu 7:50
19 E disse ao homem: “Levante-se e vá. Sua fé o curou”.
20 Sawa eez, ndiran tutuuŋa pida tighason Yesu tighaze: “Pale ŋeez, o pooz to Maaron ivot ighazooŋ?”
20 Certo dia, os fariseus perguntaram a Jesus: “Quando virá o reino de Deus?”. Jesus respondeu: “O reino de Deus não é detectado por sinais visíveis.
21 Tovenen tamtoghon irau tisaav tighaze: ‘Aghita. Pooz to Maaron ineep sualen,’ ma ‘ineep tonowe,’ nene maau. Pasa, pooz to Maaron, nene mbeb to ivot ila lolomim.” Yo 3:3; Ro 14:17
21 Não se poderá dizer: ‘Está aqui!’ ou ‘Está ali!’, pois o reino de Deus já está entre vocês”.
22 Ghoro Yesu isaav pa taghoniiŋa toni ighaze: “Muri, sawa samia kat pale ivot, ve yam apasul aghaze le aghita Tamtoghon Natu ipatooŋ pooz toni ivot ighazooŋ rita, ghoro poia. Eemoghon yam irau aghita rikia maau.
22 Então ele disse a seus discípulos: “Aproximam-se os dias em que desejarão ver o tempo do Filho do Homem, mas não o verão.
23 Tovenen apatum gham. Pasa, ndiran pida pale tisaav payam tighaze: ‘Aghita. Ye tau tonowe!,’ ma tisaav tighaze: ‘Ye tau tonene!’ Eemoghon yam ala ataghon di malep. Lu 21:8; 2Tes 2:1
23 Dirão a vocês: ‘Vejam, lá está!’ ou ‘Aqui está ele!’, mas não os sigam.
24 Pasa, sawa to Tamtoghon Natu imuul inim ve ipatooŋ tapiri ivot ighazooŋ, tamtoghon tisob pale tighita. Ye pale izi inim inimale ndug milia, ve lalaav waro ilaan ila tata paroŋania dige eez ve ivool ila pa dige ite. 1Tes 4:16+
24 Porque, assim como o relâmpago lampeja e ilumina o céu de uma extremidade a outra, assim será no dia em que vier o Filho do Homem.
25 Eemoghon mbeb tonenen irau ivot rikia sone. Pasa, Tamtoghon Natu pale imbaad pataŋani naol muuŋ itaghon Maaron ŋgar toni, ve tamtoghon to aazne tizuruni. Mk 8:31; Lu 9:22
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra terrivelmente e seja rejeitado por esta geração.
26 “Sawa to mulaaŋ to Tamtoghon Natu ighaze inim igharau, nene pale tamtoghon titaghon ŋgar to muuŋ tighami ila sawa to Noa. Mbnp 6:5–7:1
26 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
27 Sawa tonenen, tamtoghon lolodi imaagh pa taudi kat. Pataŋani to ighaze ivot, yes tighilaala maau. Tovenen tighanghan, tighunghun, ve tiwavaivai ila ila le sawa kat to Noa ilooŋ ila waaŋ lolo. Ghoro Maaron igham ya ivon toman yawaaŋa le itatab taan, ve irab tamtoghon tisob tilaledi.
27 Naqueles dias, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o dilúvio, que destruiu a todos.
28 — ausente —
28 “E o mundo será como no tempo de Ló. O povo se ocupava de seus afazeres diários, comendo e bebendo, comprando e vendendo, cultivando e construindo,
29 — ausente —
29 até o dia em que Ló deixou Sodoma. Então fogo e enxofre ardente caíram do céu e destruíram a todos.
30 Sawa to Tamtoghon Natu imuul inim ve ipatooŋ pooz toni ivot ighazooŋ, nene pale ŋgar raraate moghon ivot.
30 Sim, tudo será como sempre foi até o dia em que o Filho do Homem for revelado.
31 “Sawa tonenen ighaze ivot, ve ŋgeu eta inepneep ila ndug to nepooŋ to ruum pogho we,
31 Nesse dia, quem estiver na parte de cima da casa, não desça para pegar suas coisas. Quem estiver no campo, não volte para casa.
32 Tovenen agham ŋgar pa mbeb tiam malep. Matamim iŋgal muul pa pataŋani to muuŋ ivot pa Lot azuwa. Mbnp 19:26
32 Lembrem-se do que aconteceu à esposa de Ló!
33 Tamtoghon to ighaze ikaal ataam pa tau leso ineep poia izi taan, nene pale ilale. Ve ighaze tamtoghon eta lolo ee moghon ve ipul tau payou, nene pale igham nepooŋ poia ila to Maaron. Mt 10:39; Lu 9:24; Yo 12:25
33 Quem se apegar à própria vida a perderá; quem abrir mão de sua vida a salvará.
34 “You nasaav payam. Sawa tonenen ighaze ivot, ve tamtoghon ru tilup di pa ghenooŋ ila inadi ee moghon, pale tigham eez, ve tipul eez ineep. Mt 24:40+
34 Naquela noite, duas pessoas estarão dormindo na mesma cama; uma será levada, e a outra, deixada.
35 — ausente —
35 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
36 — ausente —
36 Dois homens estarão trabalhando juntos num campo; um será levado, e o outro, deixado”.
37 Taghoniiŋa toni tilooŋ saveeŋ tonene, ve tighasoni tighaze: “Tiina, mbeb to yom usavia ne, pale ivot izi sine?”
37 “Senhor, onde isso acontecerá?”, perguntaram os discípulos. Jesus respondeu: “Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.