Lucas 17
Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs NTLH
1 — ausente —
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 — ausente —
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 “Ighaze toŋvetaz tiom eta igham sosor, yom ula toni ve usaav kat pani pa sosor toni. Ighaze ilooŋ ghom, ve itoor ŋgar toni, ghoro upul sosor toni, ve lolom imaagh pani. Mt 18:15; Ep 4:32
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 Ighaze ye igham sosor payom pa liim ve ru pa ndag ee moghon, ve ilatlat tiom ve isavsaav payom ighaze: ‘You naghilaal sosor tiou ve natoor ŋgar tiou wa.’ Nene yom paam, upul sosor toni, ve lolom imaagh pani.” Mt 18:21-22
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 Mbaŋooŋa toni tilooŋ saveeŋ tonene, ve tisaav pani tighaze: “Tiina, ighaze venen, ugham ghurla tiei ivot inim tiina.”
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 Yesu isaav padi: “Ighaze ghurla tiam rismoghon inimale mastet uve,
6 E ele respondeu:
7 Yesu isaav muul: “Ighaze tiam eta isaav pa mbesooŋa toni ila imbut uum, ma iŋgin sipsip toni, ve rabrab mbesooŋa tonowen imuul ila pa ruum, nene pale isaav vena pa mbesooŋa tonenen? Pale rikia moghon isaav pani ighaze: ‘Unum, mbolem izi, ve ughan?’
7 Jesus disse:
8 Nene pale maau. Pale isaav pani tovene: ‘Yom ula ugharaat aniiŋ payou le isob, ghoro ugharaat ghom, ve umuul unum umbees payou le irau naghan ve naghun le isob. Ghoro anam mbolem izi, ve ughan ve ughun.’ Lu 12:37
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 “Ve vena? Ighaze mbesooŋa toni ilooŋ aliŋa ve igham uraat toni isob, pale tiina toni ipakuri? Maau. Pasa, nene ye uraat toni.
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 Yam tovene paam. Ighaze agham mbeb tisob to Maaron isavia di payam pa agham di, ghoro asaav moghon aghaze: ‘Yei mbesooŋa to Maaron. Nigham mbeb poia eta irau to tipakur ghei pani ne maau. Uraat to ye ighuri inim nimamai, tauto nighami.” 1Kor 9:16+
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 Yesu ilaagh taghon ataam to ila pa Yerusalem, le ila ivot bodbodaaŋ pa Samaria ve Galilaia.
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 — ausente —
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 — ausente —
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 Yesu ighita di, ve isaav padi ighaze: “Yam ala apatooŋ taumim pa yes ndiran to watooŋrau.” Tovenen tipuli ve tila. Tilaagh taghon ataam tila, ve Maaron tapiri igham di tinidi popoia le tiŋgalaaŋ ila mata. Lu 5:14
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 Todi eez ighita ighaze Maaron iuuli ve tini poia wa. Tovenen ipapait Maaron iza toman aliŋa tiina, ve imuul ila to Yesu.
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 Ila ivot toni, ghoro itap izi ila Yesu aghe pughu, ve ighur nagho izila taan, ve ipaiti toman lolo poia. Ŋgeu tonowen, ye Yuda maau. Ye to Samaria.
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 Yesu ighita ŋgeu tonenen, ve isaav ighaze: “Wai, you naghaze pa nagharaat tamtoghon saaŋgul tinidi popoia. Liim ve paaŋ tineep sine?
17 Jesus disse:
18 Ŋgeu tonene, ye Yuda maau. Pughu vena to ye eŋgeni imuul inim ve ipait Maaron iza, ve yes pida maau?”
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 Ghoro Yesu isaav pa ŋgeu tonenen ighaze: “Umundig ve ula toman lolom poia. Ghurla tiom, tauto igham ghom tinim poia, ve Maaron igham mulin ghom wa.” Mt 9:22; Lu 7:50
19 E Jesus disse a ele:
20 Sawa eez, ndiran tutuuŋa pida tighason Yesu tighaze: “Pale ŋeez, o pooz to Maaron ivot ighazooŋ?”
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 Tovenen tamtoghon irau tisaav tighaze: ‘Aghita. Pooz to Maaron ineep sualen,’ ma ‘ineep tonowe,’ nene maau. Pasa, pooz to Maaron, nene mbeb to ivot ila lolomim.” Yo 3:3; Ro 14:17
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 Ghoro Yesu isaav pa taghoniiŋa toni ighaze: “Muri, sawa samia kat pale ivot, ve yam apasul aghaze le aghita Tamtoghon Natu ipatooŋ pooz toni ivot ighazooŋ rita, ghoro poia. Eemoghon yam irau aghita rikia maau.
22 Então ele disse aos discípulos:
23 Tovenen apatum gham. Pasa, ndiran pida pale tisaav payam tighaze: ‘Aghita. Ye tau tonowe!,’ ma tisaav tighaze: ‘Ye tau tonene!’ Eemoghon yam ala ataghon di malep. Lu 21:8; 2Tes 2:1
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 Pasa, sawa to Tamtoghon Natu imuul inim ve ipatooŋ tapiri ivot ighazooŋ, tamtoghon tisob pale tighita. Ye pale izi inim inimale ndug milia, ve lalaav waro ilaan ila tata paroŋania dige eez ve ivool ila pa dige ite. 1Tes 4:16+
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 Eemoghon mbeb tonenen irau ivot rikia sone. Pasa, Tamtoghon Natu pale imbaad pataŋani naol muuŋ itaghon Maaron ŋgar toni, ve tamtoghon to aazne tizuruni. Mk 8:31; Lu 9:22
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 “Sawa to mulaaŋ to Tamtoghon Natu ighaze inim igharau, nene pale tamtoghon titaghon ŋgar to muuŋ tighami ila sawa to Noa. Mbnp 6:5–7:1
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 Sawa tonenen, tamtoghon lolodi imaagh pa taudi kat. Pataŋani to ighaze ivot, yes tighilaala maau. Tovenen tighanghan, tighunghun, ve tiwavaivai ila ila le sawa kat to Noa ilooŋ ila waaŋ lolo. Ghoro Maaron igham ya ivon toman yawaaŋa le itatab taan, ve irab tamtoghon tisob tilaledi.
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 — ausente —
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 — ausente —
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 Sawa to Tamtoghon Natu imuul inim ve ipatooŋ pooz toni ivot ighazooŋ, nene pale ŋgar raraate moghon ivot.
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 “Sawa tonenen ighaze ivot, ve ŋgeu eta inepneep ila ndug to nepooŋ to ruum pogho we,
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 Tovenen agham ŋgar pa mbeb tiam malep. Matamim iŋgal muul pa pataŋani to muuŋ ivot pa Lot azuwa. Mbnp 19:26
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 Tamtoghon to ighaze ikaal ataam pa tau leso ineep poia izi taan, nene pale ilale. Ve ighaze tamtoghon eta lolo ee moghon ve ipul tau payou, nene pale igham nepooŋ poia ila to Maaron. Mt 10:39; Lu 9:24; Yo 12:25
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 “You nasaav payam. Sawa tonenen ighaze ivot, ve tamtoghon ru tilup di pa ghenooŋ ila inadi ee moghon, pale tigham eez, ve tipul eez ineep. Mt 24:40+
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 — ausente —
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 — ausente —
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 Taghoniiŋa toni tilooŋ saveeŋ tonene, ve tighasoni tighaze: “Tiina, mbeb to yom usavia ne, pale ivot izi sine?”
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.