Lucas 17

Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Disse Jesus a seus discípulos: É inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual eles vêm!
2 — ausente —
2 Melhor fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse atirado no mar, do que fazer tropeçar a um destes pequeninos.
3 “Ighaze toŋvetaz tiom eta igham sosor, yom ula toni ve usaav kat pani pa sosor toni. Ighaze ilooŋ ghom, ve itoor ŋgar toni, ghoro upul sosor toni, ve lolom imaagh pani. Mt 18:15; Ep 4:32
3 Acautelai-vos. Se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Ighaze ye igham sosor payom pa liim ve ru pa ndag ee moghon, ve ilatlat tiom ve isavsaav payom ighaze: ‘You naghilaal sosor tiou ve natoor ŋgar tiou wa.’ Nene yom paam, upul sosor toni, ve lolom imaagh pani.” Mt 18:21-22
4 Se, por sete vezes no dia, pecar contra ti e, sete vezes, vier ter contigo, dizendo: Estou arrependido, perdoa-lhe.
5 Mbaŋooŋa toni tilooŋ saveeŋ tonene, ve tisaav pani tighaze: “Tiina, ighaze venen, ugham ghurla tiei ivot inim tiina.”
5 Então, disseram os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Yesu isaav padi: “Ighaze ghurla tiam rismoghon inimale mastet uve,
6 Respondeu-lhes o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar; e ela vos obedecerá.
7 Yesu isaav muul: “Ighaze tiam eta isaav pa mbesooŋa toni ila imbut uum, ma iŋgin sipsip toni, ve rabrab mbesooŋa tonowen imuul ila pa ruum, nene pale isaav vena pa mbesooŋa tonenen? Pale rikia moghon isaav pani ighaze: ‘Unum, mbolem izi, ve ughan?’
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: Vem já e põe-te à mesa?
8 Nene pale maau. Pale isaav pani tovene: ‘Yom ula ugharaat aniiŋ payou le isob, ghoro ugharaat ghom, ve umuul unum umbees payou le irau naghan ve naghun le isob. Ghoro anam mbolem izi, ve ughan ve ughun.’ Lu 12:37
8 E que, antes, não lhe diga: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto eu como e bebo; depois, comerás tu e beberás?
9 “Ve vena? Ighaze mbesooŋa toni ilooŋ aliŋa ve igham uraat toni isob, pale tiina toni ipakuri? Maau. Pasa, nene ye uraat toni.
9 Porventura, terá de agradecer ao servo porque este fez o que lhe havia ordenado?
10 Yam tovene paam. Ighaze agham mbeb tisob to Maaron isavia di payam pa agham di, ghoro asaav moghon aghaze: ‘Yei mbesooŋa to Maaron. Nigham mbeb poia eta irau to tipakur ghei pani ne maau. Uraat to ye ighuri inim nimamai, tauto nighami.” 1Kor 9:16+
10 Assim também vós, depois de haverdes feito quanto vos foi ordenado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.
11 Yesu ilaagh taghon ataam to ila pa Yerusalem, le ila ivot bodbodaaŋ pa Samaria ve Galilaia.
11 De caminho para Jerusalém, passava Jesus pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 — ausente —
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 — ausente —
13 que ficaram de longe e lhe gritaram, dizendo: Jesus, Mestre, compadece-te de nós!
14 Yesu ighita di, ve isaav padi ighaze: “Yam ala apatooŋ taumim pa yes ndiran to watooŋrau.” Tovenen tipuli ve tila. Tilaagh taghon ataam tila, ve Maaron tapiri igham di tinidi popoia le tiŋgalaaŋ ila mata. Lu 5:14
14 Ao vê-los, disse-lhes Jesus: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Todi eez ighita ighaze Maaron iuuli ve tini poia wa. Tovenen ipapait Maaron iza toman aliŋa tiina, ve imuul ila to Yesu.
15 Um dos dez, vendo que fora curado, voltou, dando glória a Deus em alta voz,
16 Ila ivot toni, ghoro itap izi ila Yesu aghe pughu, ve ighur nagho izila taan, ve ipaiti toman lolo poia. Ŋgeu tonowen, ye Yuda maau. Ye to Samaria.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe; e este era samaritano.
17 Yesu ighita ŋgeu tonenen, ve isaav ighaze: “Wai, you naghaze pa nagharaat tamtoghon saaŋgul tinidi popoia. Liim ve paaŋ tineep sine?
17 Então, Jesus lhe perguntou: Não eram dez os que foram curados? Onde estão os nove?
18 Ŋgeu tonene, ye Yuda maau. Pughu vena to ye eŋgeni imuul inim ve ipait Maaron iza, ve yes pida maau?”
18 Não houve, porventura, quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Ghoro Yesu isaav pa ŋgeu tonenen ighaze: “Umundig ve ula toman lolom poia. Ghurla tiom, tauto igham ghom tinim poia, ve Maaron igham mulin ghom wa.” Mt 9:22; Lu 7:50
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 Sawa eez, ndiran tutuuŋa pida tighason Yesu tighaze: “Pale ŋeez, o pooz to Maaron ivot ighazooŋ?”
20 Interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, Jesus lhes respondeu: Não vem o reino de Deus com visível aparência.
21 Tovenen tamtoghon irau tisaav tighaze: ‘Aghita. Pooz to Maaron ineep sualen,’ ma ‘ineep tonowe,’ nene maau. Pasa, pooz to Maaron, nene mbeb to ivot ila lolomim.” Yo 3:3; Ro 14:17
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Porque o reino de Deus está dentro de vós.
22 Ghoro Yesu isaav pa taghoniiŋa toni ighaze: “Muri, sawa samia kat pale ivot, ve yam apasul aghaze le aghita Tamtoghon Natu ipatooŋ pooz toni ivot ighazooŋ rita, ghoro poia. Eemoghon yam irau aghita rikia maau.
22 A seguir, dirigiu-se aos discípulos: Virá o tempo em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não o vereis.
23 Tovenen apatum gham. Pasa, ndiran pida pale tisaav payam tighaze: ‘Aghita. Ye tau tonowe!,’ ma tisaav tighaze: ‘Ye tau tonene!’ Eemoghon yam ala ataghon di malep. Lu 21:8; 2Tes 2:1
23 E vos dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Não vades nem os sigais;
24 Pasa, sawa to Tamtoghon Natu imuul inim ve ipatooŋ tapiri ivot ighazooŋ, tamtoghon tisob pale tighita. Ye pale izi inim inimale ndug milia, ve lalaav waro ilaan ila tata paroŋania dige eez ve ivool ila pa dige ite. 1Tes 4:16+
24 porque assim como o relâmpago, fuzilando, brilha de uma à outra extremidade do céu, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Eemoghon mbeb tonenen irau ivot rikia sone. Pasa, Tamtoghon Natu pale imbaad pataŋani naol muuŋ itaghon Maaron ŋgar toni, ve tamtoghon to aazne tizuruni. Mk 8:31; Lu 9:22
25 Mas importa que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 “Sawa to mulaaŋ to Tamtoghon Natu ighaze inim igharau, nene pale tamtoghon titaghon ŋgar to muuŋ tighami ila sawa to Noa. Mbnp 6:5–7:1
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Sawa tonenen, tamtoghon lolodi imaagh pa taudi kat. Pataŋani to ighaze ivot, yes tighilaala maau. Tovenen tighanghan, tighunghun, ve tiwavaivai ila ila le sawa kat to Noa ilooŋ ila waaŋ lolo. Ghoro Maaron igham ya ivon toman yawaaŋa le itatab taan, ve irab tamtoghon tisob tilaledi.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e destruiu a todos.
28 — ausente —
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 — ausente —
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu a todos.
30 Sawa to Tamtoghon Natu imuul inim ve ipatooŋ pooz toni ivot ighazooŋ, nene pale ŋgar raraate moghon ivot.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 “Sawa tonenen ighaze ivot, ve ŋgeu eta inepneep ila ndug to nepooŋ to ruum pogho we,
31 Naquele dia, quem estiver no eirado e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e de igual modo quem estiver no campo não volte para trás.
32 Tovenen agham ŋgar pa mbeb tiam malep. Matamim iŋgal muul pa pataŋani to muuŋ ivot pa Lot azuwa. Mbnp 19:26
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Tamtoghon to ighaze ikaal ataam pa tau leso ineep poia izi taan, nene pale ilale. Ve ighaze tamtoghon eta lolo ee moghon ve ipul tau payou, nene pale igham nepooŋ poia ila to Maaron. Mt 10:39; Lu 9:24; Yo 12:25
33 Quem quiser preservar a sua vida perdê-la-á; e quem a perder de fato a salvará.
34 “You nasaav payam. Sawa tonenen ighaze ivot, ve tamtoghon ru tilup di pa ghenooŋ ila inadi ee moghon, pale tigham eez, ve tipul eez ineep. Mt 24:40+
34 Digo-vos que, naquela noite, dois estarão numa cama; um será tomado, e deixado o outro;
35 — ausente —
35 duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e deixada a outra.
36 — ausente —
36 [Dois estarão no campo; um será tomado, e o outro, deixado.]
37 Taghoniiŋa toni tilooŋ saveeŋ tonene, ve tighasoni tighaze: “Tiina, mbeb to yom usavia ne, pale ivot izi sine?”
37 Então, lhe perguntaram: Onde será isso, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.