Lucas 15
Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs NTLH
1 Sawa eez, tamtoghon pida to youŋ takes, toman ndiran pida to ghamuuŋ sosor tila to Yesu tighaze tilooŋ saveeŋ toni.
1 Certa ocasião, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram perto de Jesus para o ouvir.
2 Ndiran tutuuŋa pida toman ŋgara pida to tutuuŋ tighita di, ve tiyou avodi pa Yesu tighaze: “Wai, ŋgeu tonowen, vena to igham ndiran to ghamuuŋ sosor toman lolo poia, ve yesŋa tiluplup di pa ghaniiŋ?” Lu 5:30; Mbaŋ 11:3
2 Os fariseus e os mestres da Lei criticavam Jesus, dizendo: — Este homem se mistura com gente de má fama e toma refeições com eles.
3 Tovenen Yesu isavia saveeŋ palelaaŋ tonene padi:
3 Então Jesus contou esta parábola :
4 “Ighaze tiam eta le sipsip tamoot liim (100), ve iŋginŋgin di izi ndug balim, ve eta ilale, nene pale igham vena? Ye pale ipul sipsip toni tamoot paaŋ saaŋgul liim ve paaŋ (99) tonenen tineep, ve ila ikalkaal sipsip toni to ilale ne, le irau indeeŋa. Ezek 34:11,16; Lu 19:10; Yo 10:11
4 — Se algum de vocês tem cem ovelhas e perde uma, por acaso não vai procurá-la? Assim, deixa no campo as outras noventa e nove e vai procurar a ovelha perdida até achá-la.
5 Sawa to ighaze indeeŋa, nene pale iiti izala avara,
5 Quando a encontra, fica muito contente e volta com ela nos ombros.
6 ve imbaada imuul ila pa ndug toni toman tini iza. Ghoro ipoi ndita ve yes to tineep tigharaui ne tinim, ve isaav padi ighaze: ‘Anim, itiŋa lolood poia ve tiniid iza! Pasa, sipsip tiou to ilale, tauto nandeeŋa wa!’ 1Pe 2:25
6 Chegando à sua casa, chama os amigos e vizinhos e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha ovelha perdida.”
7 “You nasaav payam. Ighaze ŋgeu eta to ghamuuŋ sosor ipul ŋgar toni samia ineeple, ve itoor ŋgar toni ila pa Maaron, nene yes to ndug sambam tighamgham tovene paam. Lolodi poia kat, ve tinidi iza pa ŋgeu ee moghon tonenen ilib pa ndiran tamoot paaŋ saaŋgul liim ve paaŋ (99) to tinumeer tighaze tineep deŋiadi ila Maaron mata ve ledi pughu eta pa titoor ŋgar todi maau.”
7 — Pois eu lhes digo que assim também vai haver mais alegria no céu por um pecador que se arrepende dos seus pecados do que por noventa e nove pessoas boas que não precisam se arrepender.
8 Yesu isaav muul tovene: “Ighaze liva eta le yaam silva saaŋgul, ve eta ilale, nene pale igham vena? Ye pale itun lam, ve izaar ruum lolo, ve mata ines pooi pa yaam tonenen le irau indeeŋa.
8 Jesus continuou:
9 Sawa to ighaze indeeŋa, ye pale ipoi ndita ve yes to tineep tigharaui ne tinim, ve isaav padi ighaze: ‘Alei, anim itiŋa lolood poia ve tiniid iza. Pasa, yaam tiou to ilale, tauto nandeeŋa wa.’
9 E, quando a encontra, convida as amigas e vizinhas e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha moeda perdida.”
10 “You nasaav payam: Ighaze ŋgeu eta to ghamuuŋ sosor ipul ŋgar toni samia ineeple, ve itoor ŋgar toni ila pa Maaron, nene ŋgar raraate ivotvot ila aŋela to Maaron lolodi paam. Yes lolodi poia kat, ve tinidi iza pa ŋgeu ee moghon tonenen.”
10 — Pois eu digo a vocês que assim também os anjos de Deus se alegrarão por causa de um pecador que se arrepende dos seus pecados.
11 Yesu isavia saveeŋ palelaaŋ ite paam padi ighaze:
11 E Jesus disse ainda:
12 Tinepneep, ve ŋgeu muria imundig ve isaav pa tama ighaze: ‘Tamaŋ, you naghaze yom uvalag mbeb tiom, ve sa mbeb to yom ughaze upuli inim leg, nene ugham payou pataghaaŋ.’ Tama itaghon aliŋa, ve ivalag mbeb toni inim ru, ve ighur pida ila inim ŋgeu muria le, ve pida ineep pa ŋgeu olman.
12 Certo dia o mais moço disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê agora a minha parte da herança.”
13 — ausente —
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntou tudo o que era seu e partiu para um país que ficava muito longe. Ali viveu uma vida cheia de pecado e desperdiçou tudo o que tinha.
14 — ausente —
14 — O rapaz já havia gastado tudo, quando houve uma grande fome naquele país, e ele começou a passar necessidade.
15 Tovenen ila ighason paanu tau eez pa uraat. Ye iyok pani, ve imbaaŋa ila pa ŋginiiŋ ŋgai toni.
15 Então procurou um dos moradores daquela terra e pediu ajuda. Este o mandou para a sua fazenda a fim de tratar dos porcos.
16 Ye pitoola kat. Eemoghon eta iuuli pa aniiŋ maau. Tovenen ighaze le ighan aniiŋ pida to ŋgai. Eemoghon aniiŋ tonowen paam, eta igham pani maau.
16 Ali, com fome, ele tinha vontade de comer o que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 “Ye inepneep ila le ighilaal ighaze ye isosor wa. Ve ikausim pa nepooŋ toni to muuŋ ighaze: ‘Oyai, uraata to tamaŋ tighanghan le apodi isuŋ, ve aniiŋ alulu izi ineep. Ve you tonene, aazne namaat pa pitool.
17 Caindo em si, ele pensou: “Quantos trabalhadores do meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui morrendo de fome!
18 Tambaŋa. You pale namuul nala to tamaŋ. Sawa to nala navot toni, nene pale nasaav pani naghaze: Tamaŋ, you nagham sosor pa Maaron to sambam, ve nagham sosor payom paam. Mbo 51:4
18 Vou voltar para a casa do meu pai e dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e contra o senhor
19 You poiag maau. Tovenen irau uwaat ghou natum muul maau. Vena, irau uyok ve nanim uraata payom?’
19 e não mereço mais ser chamado de seu filho. Me aceite como um dos seus trabalhadores.’ ”
20 “Ye igharaat ŋgar toni le isob, ghoro imuul ila to tama. Ilaghlaagh mala sone, ve tama mata ila le ighita. Rikia moghon ighilaala ve lolo isamini. Tovenen ilaan ila isavagi, ve itaŋ pani.
20 Então saiu dali e voltou para a casa do pai.
21 Ghoro natu isaav pani ighaze: ‘Tamaŋ, you nagham sosor pa Maaron to sambam, ve nagham sosor payom paam. You poiag maau. Tovenen irau uwaat ghou natum muul maau.’
21 E o filho disse: “Pai, pequei contra Deus e contra o senhor e não mereço mais ser chamado de seu filho!”
22 “Eemoghon tama irab motin saveeŋ toni, ve isaav pa yes mbesooŋa toni ighaze: ‘Ai, yam rikia ala agham nonogiiŋa mala to paghuna kat inim, ve andud natug tonene pani. Ve agham ring, ve aghuri ila nima u, ve agham duduuŋa to aghe ve aghuri ila aghe.
22 — Mas o pai ordenou aos empregados: “Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos seus pés.
23 Ve yam pida ala aghita makau natu to naghuri pa ghanghaniiŋ, ve arabi. Ye to itub kat. Leso tagham ghanghaniiŋ pa natug tonene toman tiniid iza.
23 Também tragam e matem o bezerro gordo. Vamos começar a festejar
24 Pasa, iit taghaze pa ye imaat wa. Eemoghon maau. Mata iyaryaar, ve imuul inim ivot. Taghaze pa ye ilale wa. Eemoghon maau. Aazne, taghita muul.’ Tovenen mbesooŋa toni tila tigham uraat itaghon olman aliŋa. Ghoro tilup di pa ghanghaniiŋ toman tinidi iza. Ep 2:1,5
24 porque este meu filho estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”
25 “Mala maau ve natu olman ana, ineep uum ve inim. Ilaagh inim igharau ruum, ve ilooŋ oroor tiina. Ambam itaŋtaŋ, ve tighamgham narogho.
25 — Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando ele voltou e chegou perto da casa, ouviu a música e o barulho da dança.
26 Tovenen ipoi mbesooŋa eez inim, ve ighasoni ighaze: ‘Ai, oroor tonowe to sa?’
26 Então chamou um empregado e perguntou: “O que é que está acontecendo?”
27 “Mbesooŋa tonowen ipamuul aliŋa ighaze: ‘Iit taghaze pa tazim imaat wa. Eemoghon maau. Imuul inim toman tini poia! Tauto tamam lolo poia kat, ve irab makau natu to ighuri pa ghanghaniiŋ ne, ve tighanghan pani.’
27 — O empregado respondeu: “O seu irmão voltou para casa vivo e com saúde. Por isso o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 “Natu olman ilooŋ saveeŋ tonene, le irau lolo maau ve ate yabyab kat. Tauto lolo pa ilooŋ ila ruum maau. Tovenen tama ivot ila toni, ve itoova pa irab ate.
28 — O filho mais velho ficou zangado e não quis entrar. Então o pai veio para fora e insistiu com ele para que entrasse.
29 Eemoghon ye isaav pa tama ighaze: ‘Tamaŋ, ndaman katindi, you naneep toman ghom, ve nakaria uraat payom. Nazoor aliŋam rita maau. Eemoghon ndag eta, yom upakur ghou pa mbeb eta maau. Maau kat. Inimale ugham leg mekmek natu eta ve yeiŋa nditag nighanghan toman tinimai iza, tone lolog poia ris. Eemoghon maau.
29 Mas ele respondeu: “Faz tantos anos que trabalho como um escravo para o senhor e nunca desobedeci a uma ordem sua. Mesmo assim o senhor nunca me deu nem ao menos um cabrito para eu fazer uma festa com os meus amigos.
30 Ve natum tonowen, ye ila ve yesŋa ndiliva to ataam tiwaghamun mbeb tiom le isob. Eemoghon sawa to imuul inim, yom urab makau natu poia to taghuri pa ghanghaniiŋ ne pani!’
30 Porém esse seu filho desperdiçou tudo o que era do senhor, gastando dinheiro com prostitutas. E agora ele volta, e o senhor manda matar o bezerro gordo!”
31 “Tama ipamuul aliŋa ighaze: ‘O natug, sawa isob, ituru tanepneep. Ve mbeb tiou to naol ne, nene yom tiom.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que é meu é seu.
32 Ughita. Iit taghaze pa tazim imaat wa. Eemoghon ineep mata iyaryaar. Ve taghaze pa ilale wa. Eemoghon aazne, inim peria ve taghita muul. Tovenen ighaze tagham ghanghaniiŋ pani toman tiniid iza, nene deŋia.’”
32 Mas era preciso fazer esta festa para mostrar a nossa alegria. Pois este seu irmão estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.