Lucas 13

Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sawa tonenen, tamtoghon pida to tineep toman di, tipaesia ndiran pida to Galilaia varudi pa Yesu. Tighaze sawa to ndiran tonowen tigham watooŋrau pa Maaron, Piladus irab di timatmaat, ve siŋ todi imaliŋ toman siŋ to mbeb to tirab di tinim watooŋrau.
1 Por essa época, Jesus foi informado de que Pilatos havia assassinado algumas pessoas da Galileia enquanto ofereciam sacrifícios.
2 Yesu ipamuul aliŋadi ighaze: “Yam agham ŋgar vena pa ndiran tonowen? Aghaze tilib pa tamtoghon tisob to Galilaia pa ghamuuŋ sosor, tauto pataŋani tonowen ivot padi ne? Yo 9:2+
2 “Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros da Galileia?”, perguntou Jesus. “Foi por isso que sofreram?
3 Maau kat! Ve you nasaav payam: Ighaze atoor ŋgar tiam ila pa Maaron maau, yam asob pale alalemim animale ndiran tonowen. Mbo 7:12
3 De maneira alguma! Mas, se não se arrependerem, vocês também morrerão.
4 Ve yes saaŋgul liim ve tol (18) to tineep igharau ya naliu Siloam, ve ruum to daba mala ipol izala poghodi ve irab di timatmaat ne, yam agham ŋgar padi vena? Aghaze sosor todi ilib pa tamtoghon tisob to tineep Yerusalem we, tauto pataŋani tonowen ivot padi?
4 E quanto aos dezoito que morreram quando a torre de Siloé caiu sobre eles? Eram mais pecadores que os demais de Jerusalém?
5 Maau kat! Ve you nasaav payam: Ighaze atoor ŋgar tiam ila pa Maaron maau, yam pale asob alalemim animale ndiran tonowen.”
5 Não! E eu volto a lhes dizer: a menos que se arrependam, todos vocês também morrerão.”
6 Ghoro Yesu isavia saveeŋ palelaaŋ padi ighaze: “Sawa eez, ŋgeu eez ivazog ai fik ila vaen toni lolo. Ai tonowen itub iza, ve muri ghoro, ŋgeu tonenen ila iloui. Ighaze anoŋa, ghoro igham a pida. Eemoghon ila le ighita anoŋa eta maau.
6 Então Jesus contou a seguinte parábola: “Um homem tinha uma figueira em seu vinhedo e foi várias vezes procurar frutos nela, sem sucesso.
7 Tovenen isaav pa uraata toni to iŋgin vaen ighaze: ‘Ulooŋ. You nalala nanimnim pa youŋ ai tonene anoŋa irau ndaman tol wa. Eemoghon naghita anoŋa eta sone. Uŋgori ighau! Ipasob sorokin taan ŋgoreeŋa pasa?’ Mt 3:10, 7:19; Yo 15:2,6
7 Por fim, disse ao jardineiro: ‘Esperei três anos e não encontrei um figo sequer. Corte a figueira, pois só está ocupando espaço no pomar’.
8 “Eemoghon uraata toni ipamuul aliŋa ighaze: ‘Wai, tiina tiou, uwaghamun ai pasa? Upuli ineep pa ndaman tonene, ve natoor taan toman ŋgai tae, ve naghuri ila ai pughu.
8 “O jardineiro respondeu: ‘Senhor, deixe-a mais um ano, e eu cuidarei dela e a adubarei.
9 Ve taghita pa ndaman muri. Ighaze anoŋa, ghoro poia. Ve ighaze maau, ghoro taŋgori ighau.’” 2Pe 3:9,15
9 Se der figos no próximo ano, ótimo; se não, mande cortá-la’”.
10 Umbom patabuaŋ eez, Yesu ipatoot tamtoghon pa Maaron aliŋa ila rumai lolo.
10 Certo sábado, quando Jesus ensinava numa sinagoga,
11 Liva eez ineep toman di paam. Ye, avuvu samia irabrab matin tapiri ve iwaghamuni le ndimo ikook irau ndaman saaŋgul liim ve tol (18) wa. Tovenen irau iyoon deŋia maau.
11 apareceu uma mulher enferma por causa de um espírito impuro. Andava encurvada havia dezoito anos e não conseguia se endireitar.
12 Yesu ighita, ve ipoii inim, ve isaav pani ighaze: “Liva, moroghooŋ tiom irau ikis ghom muul maau.”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou para perto e disse: “Mulher, você está curada de sua doença!”.
13 Ghoro ighur nima izala pogho, ve rikia moghon liva tonowen tini poia ve iyoon deŋia, ve ipait Maaron iza pa tapiri ve poia toni.
13 Então ele a tocou e, no mesmo instante, ela conseguiu se endireitar e começou a louvar a Deus.
14 Eemoghon ŋgeu to iŋgin rumai, ighita mbeb tonenen le irau lolo maau. Pasa, Yesu igharaat liva tonenen pa sawa to umbom patabuaŋ. Tovenen ŋgeu tonowen iyaan yes to tineep ila rumai lolo ighaze: “Ai, wik to naol ne, iit leed sawa liim ve eez to uraat. Ighaze lolomim pa ŋgeu tonene igharaat moroghooŋ tiam, anim pa sawa to uraat. Anim pa sawa to umbom patabuaŋ malep!” Igham 20:8+
14 O chefe da sinagoga ficou indignado porque Jesus a tinha curado no sábado. “Há seis dias na semana para trabalhar”, disse ele à multidão. “Venham nesses dias para serem curados, e não no sábado.”
15 Yesu ipamuul aliŋa ighaze: “Yam ndiran to kaarom. Aparim taumim sorok pa ghurla tiam! Umbom patabuaŋ to naol ne, yam asob apaspas makau ve esele tiam, ve agham di tila tighunghun ya. Lu 14:5; Yo 7:22+
15 O Senhor, porém, respondeu: “Hipócritas! Todos vocês trabalham no sábado! Acaso não desamarram no sábado o boi ou o jumento do estábulo e o levam dali para lhe dar água?
16 Ve aghita liva tonene. Ye Abaram paghu toni. Eemoghon Sadan ikisi irau ndaman saaŋgul liim ve tol (18) wa. Tovenen ighaze you nauuli, ve nagham mulini pa pataŋani toni ila sawa to umbom patabuaŋ, nene deŋia. Ma yam agham ŋgar vena?” Is 58:6+; Lu 6:9
16 Esta mulher, uma filha de Abraão, foi mantida presa por Satanás durante dezoito anos. Não deveria ela ser liberta, mesmo que seja no sábado?”.
17 Yesu isavia saveeŋ tonene, le koia tisob mayadi. Eemoghon ival tiina tisob tinidi iza. Pasa, tighita mbeb tintina to Yesu ighamgham di, ve tighilaal tapiri ve poia toni.
17 As palavras de Jesus envergonharam seus adversários, mas todo o povo se alegrava com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Ghoro Yesu isaav muul ighaze: “Pooz to Maaron, nene ŋgara vena? Pale nasavia iza to sa?
18 Então Jesus disse: “Com que se parece o reino de Deus? Com o que posso compará-lo?
19 Nene inimale mastet uve
19 É como a semente de mostarda que alguém plantou na horta. Ela cresce e se torna uma árvore, e os pássaros fazem ninhos em seus galhos”.
20 Yesu isaav muul ighaze: “Pooz to Maaron, nene ŋgara vena? Pale nasavia iza to sa?
20 Disse também: “Com que mais se parece o reino de Deus?
21 Nene inimale yis ris to liva eez imbuula toman palawa tiina. Yis rismoghon tonowen indil irau palawa tonenen lolo le ighami isar.”
21 É como o fermento que uma mulher usa para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
22 Yesu ighaze izala pa Yerusalem. Tovenen itaghon ataam ila, ve ighaze ila ivot ndug kainaŋen, ma ndug tiina eta, ghoro ipatoot di pa Maaron aliŋa. Ighamgham tovene itaghoni taghoni gha ila.
22 Jesus foi pelas cidades e povoados ensinando ao longo do caminho, em direção a Jerusalém.
23 Ŋgeu eez imundig ve ighasoni ighaze: “Tiina, vena? Tamtoghon to pale Maaron igham mulin di ve tineep pooi, yes ival, ma eŋaeŋa moghon?”
23 Alguém lhe perguntou: “Senhor, só alguns poucos serão salvos?”. Ele respondeu:
24 Yesu ipamuul aliŋa ighaze: “Ataam to tataghon pooz to Maaron ve talooŋ tala ndug toni, nene avo tiina maau. Kainaŋen kat. Tovenen azuaria gham pa alooŋ ala. Pasa, tamtoghon ival pale titoova pa tilooŋ tila, eemoghon tiraua maau. Pil 3:12+; 1Tim 6:12
24 “Esforcem-se para entrar pela porta estreita, pois muitos tentarão entrar, mas não conseguirão.
25 “Tovenen agham ŋgar pooi. Muri, ruum tau pale imundig, ve ipoon ataam. Ve ighaze ayoon pumuri, ve apit ataam ve ataŋ rorani aghaze: ‘Tiina, ukaak ataam payei lak!’ Nene pale ipamuul aliŋamim ighaze: ‘Yam sei masin? You nakankaan payam. Alaagh vena to anim?’ Mt 25:10+
25 Quando o dono da casa tiver trancado a porta, será tarde demais. Vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abra a porta para nós!’. Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são’.
26 “Ghoro apamuul aliŋa aghaze: ‘Wai, tiina tiei, muuŋ taluplup ghiit pa ghanghaniiŋ ve ghunuuŋ, ve yom upatoot tamtoghon pa Maaron aliŋa izi ndug tiei. Lolom imaagh payei?’
26 Então vocês dirão: ‘Nós comemos e bebemos com o senhor, e o senhor ensinou em nossas ruas’.
27 “Eemoghon ye pale isaav payam ighaze: ‘Yam sei masin? You nasaav payam wa. You nakankaan payam. Yam ndiran to ghamuuŋ ŋgar samsamia naol. Asob aghau ala saguan payou!’” Mt 25:41
27 E ele responderá: ‘Não os conheço nem sei de onde são. Afastem-se de mim, todos vocês que praticam o mal!’.
28 “Tovenen yam pale lolomim isami kat, ve ayak toman livomim kikikia. Pasa, aghita Abaram, Isak, ve Yakop, toman propeta tisob tilup di toman Maaron izi ndug toni. Eemoghon yam ghoro tipiyaav gham avot ala pumuri. Mt 8:11+, 13:42, 24:51
28 “Haverá choro e ranger de dentes, pois verão Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, mas vocês serão lançados fora.
29 Sawa tonenen ighaze ivot, nene pale ndug tisob tinim tilup di izi Maaron ndug toni, ve mboledi izi pa ghanghaniiŋ. Yes to rag pughu, yavaar pughu, daudau pughu, ve kagu pughu. Lu 14:15; Syg 19:9
29 E virão pessoas de toda parte, do leste e do oeste, do norte e do sul, para ocupar seus lugares à mesa no reino de Deus.
30 “Ve alooŋ. Ndiran pida to aazne tineep muri kat, nene pale tila timuuŋ. Ve ndiran pida to aazne timuŋmuuŋ, nene pale anadi tizi tineep muri kat.” Mt 19:30, 20:16
30 E prestem atenção: alguns últimos serão os primeiros, e alguns primeiros serão os últimos”.
31 Sawa kat tonenen, ndiran tutuuŋa pida tila tipaes pa Yesu tighaze: “Ulooŋ. Upul ndug tonene, ve ughau ula pa ndug ite paam! Pasa, Erod ŋgar toni iyaryaaŋ ighaze irab ghom umaat.”
31 Naquele momento, alguns fariseus lhe disseram: “Vá embora daqui, pois Herodes Antipas quer matá-lo!”.
32 Yesu ipamuul aliŋadi ighaze: “Ŋgeu tonowen, ye irau sa? Ye inimale ŋgavuun sagsag to geegeu. Yam ala asavia aliŋag pani tovene: ‘Ulooŋ. Aazne ve bozo, you pale nandiir avuvu samsamiadi ve nagharaat moroghooŋa. Ve mboŋru,
32 Jesus respondeu: “Vão dizer àquela raposa que continuarei a expulsar demônios e a curar hoje e amanhã; e, no terceiro dia, realizarei meu propósito.
33 Tovenen aazne, bozo, ve mboŋru, you irau nataghon ataam to Maaron ighuri payou. Pasa, irau tirab propet eta to Maaron izi ndug ite paam maau. Tirabi imaat izi Yerusalem, ghoro deŋia.”
33 Sim, hoje, amanhã e depois de amanhã, devo seguir meu caminho. Pois nenhum profeta de Deus deve ser morto fora de Jerusalém!
34 Ghoro Yesu isaav muul toman lolo ipataŋan ighaze: “O Yerusalem, Yerusalem, yom ndug to urabrab propeta to Maaron timatmaat. Ve yes uraata to ye imbaaŋ di tilat payom, yom urabrab di pa yaam ve timatmaat. Sawa naol, you naghaze nalup tamtoghon tiom, ve nayou di tinim tiou. Leso napakud di inimale tatareek ipakud ndinatu pa bage. Eemoghon yes lolodi pa tinim maau.
34 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
35 Tovenen Maaron pale ipul rumai tiom ineep sorok, ve le tamtoghona maau. Ve you nasaav payom: Yom pale ughita ghou muul maau, le irau ŋgar to tamtoghon tiom ivot, ve tisaav tighaze: Mt 23:37+; Lu 21:20,24
35 E, agora, sua casa foi abandonada, e você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.