Lucas 13

Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sawa tonenen, tamtoghon pida to tineep toman di, tipaesia ndiran pida to Galilaia varudi pa Yesu. Tighaze sawa to ndiran tonowen tigham watooŋrau pa Maaron, Piladus irab di timatmaat, ve siŋ todi imaliŋ toman siŋ to mbeb to tirab di tinim watooŋrau.
1 Naquela mesma ocasião algumas pessoas chegaram e começaram a comentar com Jesus como Pilatos havia mandado matar vários galileus, no momento em que eles ofereciam sacrifícios a Deus.
2 Yesu ipamuul aliŋadi ighaze: “Yam agham ŋgar vena pa ndiran tonowen? Aghaze tilib pa tamtoghon tisob to Galilaia pa ghamuuŋ sosor, tauto pataŋani tonowen ivot padi ne? Yo 9:2+
2 Então Jesus disse:
3 Maau kat! Ve you nasaav payam: Ighaze atoor ŋgar tiam ila pa Maaron maau, yam asob pale alalemim animale ndiran tonowen. Mbo 7:12
3 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
4 Ve yes saaŋgul liim ve tol (18) to tineep igharau ya naliu Siloam, ve ruum to daba mala ipol izala poghodi ve irab di timatmaat ne, yam agham ŋgar padi vena? Aghaze sosor todi ilib pa tamtoghon tisob to tineep Yerusalem we, tauto pataŋani tonowen ivot padi?
4 E lembrem daqueles dezoito, do bairro de Siloé, que foram mortos quando a torre caiu em cima deles. Vocês pensam que eles eram piores do que os outros que moravam em Jerusalém?
5 Maau kat! Ve you nasaav payam: Ighaze atoor ŋgar tiam ila pa Maaron maau, yam pale asob alalemim animale ndiran tonowen.”
5 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
6 Ghoro Yesu isavia saveeŋ palelaaŋ padi ighaze: “Sawa eez, ŋgeu eez ivazog ai fik ila vaen toni lolo. Ai tonowen itub iza, ve muri ghoro, ŋgeu tonenen ila iloui. Ighaze anoŋa, ghoro igham a pida. Eemoghon ila le ighita anoŋa eta maau.
6 Então Jesus contou esta parábola :
7 Tovenen isaav pa uraata toni to iŋgin vaen ighaze: ‘Ulooŋ. You nalala nanimnim pa youŋ ai tonene anoŋa irau ndaman tol wa. Eemoghon naghita anoŋa eta sone. Uŋgori ighau! Ipasob sorokin taan ŋgoreeŋa pasa?’ Mt 3:10, 7:19; Yo 15:2,6
7 Aí disse ao homem que tomava conta da plantação: “Olhe! Já faz três anos seguidos que venho buscar figos nesta figueira e não encontro nenhum. Corte esta figueira! Por que deixá-la continuar tirando a força da terra sem produzir nada?”
8 “Eemoghon uraata toni ipamuul aliŋa ighaze: ‘Wai, tiina tiou, uwaghamun ai pasa? Upuli ineep pa ndaman tonene, ve natoor taan toman ŋgai tae, ve naghuri ila ai pughu.
8 Mas o empregado respondeu: “Patrão, deixe a figueira ficar mais este ano. Eu vou afofar a terra em volta dela e pôr bastante adubo.
9 Ve taghita pa ndaman muri. Ighaze anoŋa, ghoro poia. Ve ighaze maau, ghoro taŋgori ighau.’” 2Pe 3:9,15
9 Se no ano que vem ela der figos, muito bem. Se não der, então mande cortá-la.”
10 Umbom patabuaŋ eez, Yesu ipatoot tamtoghon pa Maaron aliŋa ila rumai lolo.
10 Certo sábado, Jesus estava ensinando numa sinagoga .
11 Liva eez ineep toman di paam. Ye, avuvu samia irabrab matin tapiri ve iwaghamuni le ndimo ikook irau ndaman saaŋgul liim ve tol (18) wa. Tovenen irau iyoon deŋia maau.
11 E chegou ali uma mulher que fazia dezoito anos que estava doente, por causa de um espírito mau. Ela andava encurvada e não conseguia se endireitar.
12 Yesu ighita, ve ipoii inim, ve isaav pani ighaze: “Liva, moroghooŋ tiom irau ikis ghom muul maau.”
12 Quando Jesus a viu, ele a chamou e disse:
13 Ghoro ighur nima izala pogho, ve rikia moghon liva tonowen tini poia ve iyoon deŋia, ve ipait Maaron iza pa tapiri ve poia toni.
13 Aí pôs as mãos sobre ela, e ela logo se endireitou e começou a louvar a Deus.
14 Eemoghon ŋgeu to iŋgin rumai, ighita mbeb tonenen le irau lolo maau. Pasa, Yesu igharaat liva tonenen pa sawa to umbom patabuaŋ. Tovenen ŋgeu tonowen iyaan yes to tineep ila rumai lolo ighaze: “Ai, wik to naol ne, iit leed sawa liim ve eez to uraat. Ighaze lolomim pa ŋgeu tonene igharaat moroghooŋ tiam, anim pa sawa to uraat. Anim pa sawa to umbom patabuaŋ malep!” Igham 20:8+
14 Mas o chefe da sinagoga ficou zangado porque Jesus havia feito uma cura no sábado. Por isso disse ao povo: — Há seis dias para trabalhar. Pois venham nesses dias para serem curados, mas, no sábado, não!
15 Yesu ipamuul aliŋa ighaze: “Yam ndiran to kaarom. Aparim taumim sorok pa ghurla tiam! Umbom patabuaŋ to naol ne, yam asob apaspas makau ve esele tiam, ve agham di tila tighunghun ya. Lu 14:5; Yo 7:22+
15 Então o Senhor respondeu:
16 Ve aghita liva tonene. Ye Abaram paghu toni. Eemoghon Sadan ikisi irau ndaman saaŋgul liim ve tol (18) wa. Tovenen ighaze you nauuli, ve nagham mulini pa pataŋani toni ila sawa to umbom patabuaŋ, nene deŋia. Ma yam agham ŋgar vena?” Is 58:6+; Lu 6:9
16 E agora está aqui uma descendente de Abraão que Satanás prendeu durante dezoito anos. Por que é que no sábado ela não devia ficar livre dessa doença?
17 Yesu isavia saveeŋ tonene, le koia tisob mayadi. Eemoghon ival tiina tisob tinidi iza. Pasa, tighita mbeb tintina to Yesu ighamgham di, ve tighilaal tapiri ve poia toni.
17 Os inimigos de Jesus ficaram envergonhados com essa resposta, mas toda a multidão ficou alegre com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Ghoro Yesu isaav muul ighaze: “Pooz to Maaron, nene ŋgara vena? Pale nasavia iza to sa?
18 Jesus disse:
19 Nene inimale mastet uve
19 Ele é como uma semente de mostarda que um homem pega e planta na sua horta. A planta cresce e fica uma árvore, e os passarinhos fazem ninhos nos seus ramos.
20 Yesu isaav muul ighaze: “Pooz to Maaron, nene ŋgara vena? Pale nasavia iza to sa?
20 Jesus continuou:
21 Nene inimale yis ris to liva eez imbuula toman palawa tiina. Yis rismoghon tonowen indil irau palawa tonenen lolo le ighami isar.”
21 Ele é como o fermento que uma mulher pega e mistura em três medidas de farinha, até que ele se espalhe por toda a massa.
22 Yesu ighaze izala pa Yerusalem. Tovenen itaghon ataam ila, ve ighaze ila ivot ndug kainaŋen, ma ndug tiina eta, ghoro ipatoot di pa Maaron aliŋa. Ighamgham tovene itaghoni taghoni gha ila.
22 Jesus atravessava cidades e povoados, ensinando na sua viagem para Jerusalém.
23 Ŋgeu eez imundig ve ighasoni ighaze: “Tiina, vena? Tamtoghon to pale Maaron igham mulin di ve tineep pooi, yes ival, ma eŋaeŋa moghon?”
23 Alguém perguntou: — Senhor, são poucos os que vão ser salvos? Jesus respondeu:
24 Yesu ipamuul aliŋa ighaze: “Ataam to tataghon pooz to Maaron ve talooŋ tala ndug toni, nene avo tiina maau. Kainaŋen kat. Tovenen azuaria gham pa alooŋ ala. Pasa, tamtoghon ival pale titoova pa tilooŋ tila, eemoghon tiraua maau. Pil 3:12+; 1Tim 6:12
24 — Façam tudo para entrar pela porta estreita. Pois eu afirmo a vocês que muitos vão querer entrar, mas não poderão.
25 “Tovenen agham ŋgar pooi. Muri, ruum tau pale imundig, ve ipoon ataam. Ve ighaze ayoon pumuri, ve apit ataam ve ataŋ rorani aghaze: ‘Tiina, ukaak ataam payei lak!’ Nene pale ipamuul aliŋamim ighaze: ‘Yam sei masin? You nakankaan payam. Alaagh vena to anim?’ Mt 25:10+
25 — O dono da casa vai se levantar e fechar a porta. Então vocês ficarão do lado de fora, batendo na porta e dizendo: “Senhor, nos deixe entrar!” E ele responderá: “Não sei de onde são vocês.”
26 “Ghoro apamuul aliŋa aghaze: ‘Wai, tiina tiei, muuŋ taluplup ghiit pa ghanghaniiŋ ve ghunuuŋ, ve yom upatoot tamtoghon pa Maaron aliŋa izi ndug tiei. Lolom imaagh payei?’
26 Aí vocês dirão: “Nós comemos e bebemos com o senhor. O senhor ensinou na nossa cidade.”
27 “Eemoghon ye pale isaav payam ighaze: ‘Yam sei masin? You nasaav payam wa. You nakankaan payam. Yam ndiran to ghamuuŋ ŋgar samsamia naol. Asob aghau ala saguan payou!’” Mt 25:41
27 Mas ele responderá: “Não sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal.”
28 “Tovenen yam pale lolomim isami kat, ve ayak toman livomim kikikia. Pasa, aghita Abaram, Isak, ve Yakop, toman propeta tisob tilup di toman Maaron izi ndug toni. Eemoghon yam ghoro tipiyaav gham avot ala pumuri. Mt 8:11+, 13:42, 24:51
28 Quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os
29 Sawa tonenen ighaze ivot, nene pale ndug tisob tinim tilup di izi Maaron ndug toni, ve mboledi izi pa ghanghaniiŋ. Yes to rag pughu, yavaar pughu, daudau pughu, ve kagu pughu. Lu 14:15; Syg 19:9
29 Muitos virão do Leste e do Oeste, do Norte e do Sul e vão sentar-se à mesa no Reino de Deus.
30 “Ve alooŋ. Ndiran pida to aazne tineep muri kat, nene pale tila timuuŋ. Ve ndiran pida to aazne timuŋmuuŋ, nene pale anadi tizi tineep muri kat.” Mt 19:30, 20:16
30 E os que agora são os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos.
31 Sawa kat tonenen, ndiran tutuuŋa pida tila tipaes pa Yesu tighaze: “Ulooŋ. Upul ndug tonene, ve ughau ula pa ndug ite paam! Pasa, Erod ŋgar toni iyaryaaŋ ighaze irab ghom umaat.”
31 Naquele momento alguns fariseus chegaram perto de Jesus e disseram: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Yesu ipamuul aliŋadi ighaze: “Ŋgeu tonowen, ye irau sa? Ye inimale ŋgavuun sagsag to geegeu. Yam ala asavia aliŋag pani tovene: ‘Ulooŋ. Aazne ve bozo, you pale nandiir avuvu samsamiadi ve nagharaat moroghooŋa. Ve mboŋru,
32 Jesus respondeu:
33 Tovenen aazne, bozo, ve mboŋru, you irau nataghon ataam to Maaron ighuri payou. Pasa, irau tirab propet eta to Maaron izi ndug ite paam maau. Tirabi imaat izi Yerusalem, ghoro deŋia.”
33 E Jesus continuou:
34 Ghoro Yesu isaav muul toman lolo ipataŋan ighaze: “O Yerusalem, Yerusalem, yom ndug to urabrab propeta to Maaron timatmaat. Ve yes uraata to ye imbaaŋ di tilat payom, yom urabrab di pa yaam ve timatmaat. Sawa naol, you naghaze nalup tamtoghon tiom, ve nayou di tinim tiou. Leso napakud di inimale tatareek ipakud ndinatu pa bage. Eemoghon yes lolodi pa tinim maau.
34 — Jerusalém, Jerusalém, que mata os profetas e apedreja os mensageiros que Deus lhe manda! Quantas vezes eu quis abraçar todo o seu povo, assim como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Tovenen Maaron pale ipul rumai tiom ineep sorok, ve le tamtoghona maau. Ve you nasaav payom: Yom pale ughita ghou muul maau, le irau ŋgar to tamtoghon tiom ivot, ve tisaav tighaze: Mt 23:37+; Lu 21:20,24
35 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada. Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.