Lucas 13

Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sawa tonenen, tamtoghon pida to tineep toman di, tipaesia ndiran pida to Galilaia varudi pa Yesu. Tighaze sawa to ndiran tonowen tigham watooŋrau pa Maaron, Piladus irab di timatmaat, ve siŋ todi imaliŋ toman siŋ to mbeb to tirab di tinim watooŋrau.
1 Naquela mesma ocasião, estavam ali algumas pessoas que falaram para Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos havia misturado com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Yesu ipamuul aliŋadi ighaze: “Yam agham ŋgar vena pa ndiran tonowen? Aghaze tilib pa tamtoghon tisob to Galilaia pa ghamuuŋ sosor, tauto pataŋani tonowen ivot padi ne? Yo 9:2+
2 Então Jesus lhes disse:
3 Maau kat! Ve you nasaav payam: Ighaze atoor ŋgar tiam ila pa Maaron maau, yam asob pale alalemim animale ndiran tonowen. Mbo 7:12
3 Digo a vocês que não eram; se, porém, não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Ve yes saaŋgul liim ve tol (18) to tineep igharau ya naliu Siloam, ve ruum to daba mala ipol izala poghodi ve irab di timatmaat ne, yam agham ŋgar padi vena? Aghaze sosor todi ilib pa tamtoghon tisob to tineep Yerusalem we, tauto pataŋani tonowen ivot padi?
4 E, quanto àqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou, vocês pensam que eles eram mais culpados do que todos os outros moradores de Jerusalém?
5 Maau kat! Ve you nasaav payam: Ighaze atoor ŋgar tiam ila pa Maaron maau, yam pale asob alalemim animale ndiran tonowen.”
5 Digo a vocês que não eram; mas, se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
6 Ghoro Yesu isavia saveeŋ palelaaŋ padi ighaze: “Sawa eez, ŋgeu eez ivazog ai fik ila vaen toni lolo. Ai tonowen itub iza, ve muri ghoro, ŋgeu tonenen ila iloui. Ighaze anoŋa, ghoro igham a pida. Eemoghon ila le ighita anoŋa eta maau.
6 E Jesus contou a seguinte parábola:
7 Tovenen isaav pa uraata toni to iŋgin vaen ighaze: ‘Ulooŋ. You nalala nanimnim pa youŋ ai tonene anoŋa irau ndaman tol wa. Eemoghon naghita anoŋa eta sone. Uŋgori ighau! Ipasob sorokin taan ŋgoreeŋa pasa?’ Mt 3:10, 7:19; Yo 15:2,6
7 Então disse ao homem que cuidava da vinha: “Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não encontro nada. Portanto, corte-a! Por que ela ainda está ocupando inutilmente a terra?”
8 “Eemoghon uraata toni ipamuul aliŋa ighaze: ‘Wai, tiina tiou, uwaghamun ai pasa? Upuli ineep pa ndaman tonene, ve natoor taan toman ŋgai tae, ve naghuri ila ai pughu.
8 Mas o homem que cuidava da vinha respondeu: “Senhor, deixe-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e ponha estrume.
9 Ve taghita pa ndaman muri. Ighaze anoŋa, ghoro poia. Ve ighaze maau, ghoro taŋgori ighau.’” 2Pe 3:9,15
9 Se vier a dar fruto, muito bem. Se não der fruto, o senhor poderá cortá-la.”
10 Umbom patabuaŋ eez, Yesu ipatoot tamtoghon pa Maaron aliŋa ila rumai lolo.
10 Num sábado, Jesus estava ensinando numa das sinagogas.
11 Liva eez ineep toman di paam. Ye, avuvu samia irabrab matin tapiri ve iwaghamuni le ndimo ikook irau ndaman saaŋgul liim ve tol (18) wa. Tovenen irau iyoon deŋia maau.
11 E chegou ali uma mulher possuída de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; ela andava encurvada, sem poder se endireitar de modo nenhum.
12 Yesu ighita, ve ipoii inim, ve isaav pani ighaze: “Liva, moroghooŋ tiom irau ikis ghom muul maau.”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e lhe disse:
13 Ghoro ighur nima izala pogho, ve rikia moghon liva tonowen tini poia ve iyoon deŋia, ve ipait Maaron iza pa tapiri ve poia toni.
13 E, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Eemoghon ŋgeu to iŋgin rumai, ighita mbeb tonenen le irau lolo maau. Pasa, Yesu igharaat liva tonenen pa sawa to umbom patabuaŋ. Tovenen ŋgeu tonowen iyaan yes to tineep ila rumai lolo ighaze: “Ai, wik to naol ne, iit leed sawa liim ve eez to uraat. Ighaze lolomim pa ŋgeu tonene igharaat moroghooŋ tiam, anim pa sawa to uraat. Anim pa sawa to umbom patabuaŋ malep!” Igham 20:8+
14 O chefe da sinagoga, indignado por ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: — Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham nesses dias para serem curados, mas não no sábado.
15 Yesu ipamuul aliŋa ighaze: “Yam ndiran to kaarom. Aparim taumim sorok pa ghurla tiam! Umbom patabuaŋ to naol ne, yam asob apaspas makau ve esele tiam, ve agham di tila tighunghun ya. Lu 14:5; Yo 7:22+
15 Porém o Senhor lhe respondeu:
16 Ve aghita liva tonene. Ye Abaram paghu toni. Eemoghon Sadan ikisi irau ndaman saaŋgul liim ve tol (18) wa. Tovenen ighaze you nauuli, ve nagham mulini pa pataŋani toni ila sawa to umbom patabuaŋ, nene deŋia. Ma yam agham ŋgar vena?” Is 58:6+; Lu 6:9
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Yesu isavia saveeŋ tonene, le koia tisob mayadi. Eemoghon ival tiina tisob tinidi iza. Pasa, tighita mbeb tintina to Yesu ighamgham di, ve tighilaal tapiri ve poia toni.
17 Tendo Jesus dito estas palavras, todos os seus adversários ficaram envergonhados. Entretanto, o povo se alegrava por todos os feitos gloriosos que Jesus realizava.
18 Ghoro Yesu isaav muul ighaze: “Pooz to Maaron, nene ŋgara vena? Pale nasavia iza to sa?
18 Jesus disse:
19 Nene inimale mastet uve
19 É semelhante a um grão de mostarda, que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu se aninharam nos seus ramos.
20 Yesu isaav muul ighaze: “Pooz to Maaron, nene ŋgara vena? Pale nasavia iza to sa?
20 Disse mais:
21 Nene inimale yis ris to liva eez imbuula toman palawa tiina. Yis rismoghon tonowen indil irau palawa tonenen lolo le ighami isar.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher pegou e misturou em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Yesu ighaze izala pa Yerusalem. Tovenen itaghon ataam ila, ve ighaze ila ivot ndug kainaŋen, ma ndug tiina eta, ghoro ipatoot di pa Maaron aliŋa. Ighamgham tovene itaghoni taghoni gha ila.
22 Jesus passava por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Ŋgeu eez imundig ve ighasoni ighaze: “Tiina, vena? Tamtoghon to pale Maaron igham mulin di ve tineep pooi, yes ival, ma eŋaeŋa moghon?”
23 E alguém lhe perguntou: — Senhor, são poucos os que são salvos?
24 Yesu ipamuul aliŋa ighaze: “Ataam to tataghon pooz to Maaron ve talooŋ tala ndug toni, nene avo tiina maau. Kainaŋen kat. Tovenen azuaria gham pa alooŋ ala. Pasa, tamtoghon ival pale titoova pa tilooŋ tila, eemoghon tiraua maau. Pil 3:12+; 1Tim 6:12
24 Jesus respondeu:
25 “Tovenen agham ŋgar pooi. Muri, ruum tau pale imundig, ve ipoon ataam. Ve ighaze ayoon pumuri, ve apit ataam ve ataŋ rorani aghaze: ‘Tiina, ukaak ataam payei lak!’ Nene pale ipamuul aliŋamim ighaze: ‘Yam sei masin? You nakankaan payam. Alaagh vena to anim?’ Mt 25:10+
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vocês, do lado de fora, começarem a bater, dizendo: “Senhor, abra a porta para nós”, ele responderá: “Não sei de onde vocês são.”
26 “Ghoro apamuul aliŋa aghaze: ‘Wai, tiina tiei, muuŋ taluplup ghiit pa ghanghaniiŋ ve ghunuuŋ, ve yom upatoot tamtoghon pa Maaron aliŋa izi ndug tiei. Lolom imaagh payei?’
26 Então vocês dirão: “Comíamos e bebíamos com o senhor. Além disso, o senhor ensinava em nossas ruas.”
27 “Eemoghon ye pale isaav payam ighaze: ‘Yam sei masin? You nasaav payam wa. You nakankaan payam. Yam ndiran to ghamuuŋ ŋgar samsamia naol. Asob aghau ala saguan payou!’” Mt 25:41
27 Mas ele dirá a vocês: “Não sei de onde vocês são; afastem-se de mim, vocês todos que praticam o mal.”
28 “Tovenen yam pale lolomim isami kat, ve ayak toman livomim kikikia. Pasa, aghita Abaram, Isak, ve Yakop, toman propeta tisob tilup di toman Maaron izi ndug toni. Eemoghon yam ghoro tipiyaav gham avot ala pumuri. Mt 8:11+, 13:42, 24:51
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês lançados fora.
29 Sawa tonenen ighaze ivot, nene pale ndug tisob tinim tilup di izi Maaron ndug toni, ve mboledi izi pa ghanghaniiŋ. Yes to rag pughu, yavaar pughu, daudau pughu, ve kagu pughu. Lu 14:15; Syg 19:9
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugar à mesa no Reino de Deus.
30 “Ve alooŋ. Ndiran pida to aazne tineep muri kat, nene pale tila timuuŋ. Ve ndiran pida to aazne timuŋmuuŋ, nene pale anadi tizi tineep muri kat.” Mt 19:30, 20:16
30 Porém, de fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Sawa kat tonenen, ndiran tutuuŋa pida tila tipaes pa Yesu tighaze: “Ulooŋ. Upul ndug tonene, ve ughau ula pa ndug ite paam! Pasa, Erod ŋgar toni iyaryaaŋ ighaze irab ghom umaat.”
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer a Jesus: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Yesu ipamuul aliŋadi ighaze: “Ŋgeu tonowen, ye irau sa? Ye inimale ŋgavuun sagsag to geegeu. Yam ala asavia aliŋag pani tovene: ‘Ulooŋ. Aazne ve bozo, you pale nandiir avuvu samsamiadi ve nagharaat moroghooŋa. Ve mboŋru,
32 Ele, porém, lhes respondeu:
33 Tovenen aazne, bozo, ve mboŋru, you irau nataghon ataam to Maaron ighuri payou. Pasa, irau tirab propet eta to Maaron izi ndug ite paam maau. Tirabi imaat izi Yerusalem, ghoro deŋia.”
33 Porém, preciso caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Ghoro Yesu isaav muul toman lolo ipataŋan ighaze: “O Yerusalem, Yerusalem, yom ndug to urabrab propeta to Maaron timatmaat. Ve yes uraata to ye imbaaŋ di tilat payom, yom urabrab di pa yaam ve timatmaat. Sawa naol, you naghaze nalup tamtoghon tiom, ve nayou di tinim tiou. Leso napakud di inimale tatareek ipakud ndinatu pa bage. Eemoghon yes lolodi pa tinim maau.
34 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
35 Tovenen Maaron pale ipul rumai tiom ineep sorok, ve le tamtoghona maau. Ve you nasaav payom: Yom pale ughita ghou muul maau, le irau ŋgar to tamtoghon tiom ivot, ve tisaav tighaze: Mt 23:37+; Lu 21:20,24
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. E eu afirmo a vocês que não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.