João 9

Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu ilaagh ila le ighita ŋgeu eez to mata pisi. Ye, tina ipoopa tovene.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 Taghoniiŋa toni tighita ŋgeu tonowen, ve tighason Yesu tighaze: “Patoŋaaŋ, pughu vena to ŋgeu tonene tina ipoopa mata pisi? Ye tau sosor toni, ma tama yesuru tina sosor todi?” Lu 13:2+
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Yesu ipamuul ghasoniiŋ todi ighaze: “Ŋgeu tonene igham sosor maau, ve tama yesuru tina paam tigham sosor maau. Pataŋani tonene ivot pani, leso Maaron iuuli ve ipatooŋ tapiri ve uraat toni ivot ighazooŋ. Yo 11:4
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Aazne, nene sawa to ndag ve taneep ila ghazooŋa. Tovenen iit irau tagham uraat to Tamaŋ Maaron to imbaaŋ ghou nanim. Pasa, sawa to ndoroom, nene inim igharau wa. Sawa tonenen ighaze ivot, nene irau tamtoghon eta igham uraat muul maau.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 Sawa to nanepneep izi taan, you taug to nanim ghazooŋa pa tamtoghon to taan.” Yo 1:4+, 5:17, 8:12, 12:35
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Yesu isavia saveeŋ tonene le isob, ghoro ikor taan ris ila nima ve iŋazub ila, ve itoora ve ikumi ila ŋgeu tonenen mata. Mk 7:33
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 Ghoro isaav pani ighaze: “Ula ya naliu Siloam, ve umen matam.” (Ya tonowen iza, pughu tovene: ‘Mbaŋooŋ.’) Tovenen ŋgeu tonenen itaghon Yesu aliŋa, ve ila imen mata. Sawa to ipul ya tonowen ve imuul inim, mata poia ve ighita ndug.
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Ndita pida to ruum todi igharau, ve tamtoghon to muuŋ tighita ŋgeu tonenen isuŋsuŋ tamtoghon pa le mbeb, yes tighita ŋgeu tonenen, le ruŋadi iza pani tighaze: “Wai, ŋgeu mata pisi to muuŋ inepneep ve isuŋsuŋ tamtoghon pa le mbeb, tau tonene?”
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 Pida tighaze: “Vee! Ye tau tonene.” Ve pida tighaze: “Maau. Nene avaat ŋgeu ite paam to yesuru naghodi raraate.”
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 Tovenen tighasoni tighaze: “Wai, vena to matam poia ve ughita ndug?”
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 Ye ipamuul aliŋadi ighaze: “Ŋgeu to iza Yesu, ye itoor taan toman ŋazuba ve ikumi ila matag, ghoro isaav payou ighaze “Ula ya naliu Siloam, ve umen matam.” Tovenen nataghon aliŋa ve nala namen matag, ve rikia moghon matag poia ve naghita ndug.”
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 Tovenen tighasoni muul tighaze: “Ŋgeu tonowen, tau sine?”
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 Ghoro tigham ŋgeu tonenen ve tila to ndiran tutuuŋa pida.
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 Pasa, sawa to Yesu igharaat mata, nene umbom patabuaŋ.
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Tovenen ndiran tutuuŋa tonowen anadi tighason ŋgeu tonenen tighaze: “Sa ivot payom, to matam poia ne?”
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Ndiran tutuuŋa tonenen tilooŋ saveeŋ toni tonene, ve tamtoghon todi pida tisaav tighaze: “Iit tawatag: Ŋgeu tonowen, Maaron imbaaŋa inim maau. Pasa, ye itaghon tutuuŋ to umbom patabuaŋ maau.”
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 Tovenen tighason ŋgeu to Yesu igharaat mata ne muul tighaze: “Laak, yom to ye igharaat matam, ugham ŋgar pani vena?”
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Onoon, ŋgeu tonenen, tina ipoopa mata pisi, ve Yesu igharaat mata. Eemoghon ndiran tutuuŋa tonenen tighur ila maau. Tovenen tipoi tama yesuru tina tinim paam,
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 ve tighason di tighaze: “Laak, natumim to yamru aghaze apoopa mata pisi ne, tau tonene? Pughu vena to aazne mata poia ve ighita ndug?”
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 Tama ve tina tipamuul aliŋadi tighaze: “Ŋgeu tonene, yeru niwatagi. Nene natumai. Ve niwatag nighaze nipoopa mata pisi.
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 Eemoghon ataam to aazne mata poia, ve sei to igharaat mata, nene nikankaan pani. Ye pain maau. Ye olman. Aghasoni, ghoro tau ipaes payam.”
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 Yesuru tisaav tovene pasa, timatughez pa daba to yes Yuda. Pasa, yes timbua saveeŋ wa: Ighaze tamtoghon eta isaav tovene: ye ighur ila to Yesu ighaze ye Mesia, nene pale tizuruni pa lupuuŋ todi, ve ila ineep pumuri. [Irau ilup toman di pa suŋuuŋ ma uraat todi pida muul maau.] Mbaŋ 26:9+
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 Tauto tama ve tina tisaav padi tighaze: “Ye pain maau. Ye olman. Taumim aghasoni.”
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 Tovenen tipoi ŋgeu tonenen imuul inim, ve tisaav ariaŋa pani tighaze: “Yom irau upait Maaron iza, ve usavia saveeŋ onoon payei ila ye mata. Yei niwatag: Yesu tonowen, ye ŋgeu to ghamuuŋ sosor!”
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 Ŋgeu tonenen ipamuul aliŋadi ighaze: “Ye ŋgeu to ghamuuŋ sosor, ma ŋgeu poia, nene you nawatagi maau. Ve mbeb ee moghon to you nawatagi, nene vene: Muuŋ, matag pisi. Ve aazne, matag poia ve naghita ndug.”
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 Tovenen tighasoni muul tighaze: “Ye igham vena payom? Igharaat matam vena?”
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 Ye ipamuul aliŋadi ighaze: “Saveeŋ, tauto nasavia payam wa. Eemoghon yam alooŋ ghou maau. Pughu vena to anoknok ghasoniiŋ ghou pa mbeb tonene? Yam paam aghaze le anim taghoniiŋa toni?”
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 Tilooŋ aliŋa tonene, le igham di atedi yabyab kat. Tovenen tipiyaav saveeŋ velegiiŋ pani tighaze: “Yom to ŋgeu tonowen taghoniiŋa toni. Eemoghon yei, ghoro nitaghon ŋgar to Mose.
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Pasa, yei niwatag: Mose ivotia saveeŋ to ilooŋa ila Maaron tau avo. Eemoghon ŋgeu tonowen, yei nikankaan pani toman uraat toni. Ineep sine to inim?”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 Ŋgeu to muuŋ mata pisi, ipamuul aliŋadi ighaze: “Wai, nalooŋ saveeŋ tiam le ruŋag iza pani! Ŋgeu tonowen igharaat matag, ve yam aghaze akankaan pani: Ineep sine to inim?
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 Iit tawatag: Yes to tighamgham sosor, Maaron ilooŋ di maau. Ye iloŋlooŋ yes to matadi iŋgalŋgali, ve titaghon aliŋa. Mbo 66:18; Yems 5:16+
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 Sawa to Maaron ighur sambam ve taan tivot, ve inim imuul aazne, iit talooŋ ŋgeu eta varu pa gharatooŋ tamtoghon to tina ipoopa mata pisi ne maau. Aazne moghon, ghoro mbeb tovene ivot.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Ighaze Maaron imbaaŋ ŋgeu tonowen maau, ye irau igham mbeb gharatooŋa eta tovene maau.” Mbo 146:8; Is 29:18, 35:5
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 Saveeŋ toni tonene ireu lolodi kat. Tovenen tipiyaav saveeŋ pani tighaze: “Ai, yom tonene, sawa to tinam ipoop ghom ve inim aazne, unepneep ilooŋ ila ŋgar samia lolo. Ve yom ughaze upatoot ghei pa Maaron aliŋa?” Tisaav pani tovene, ghoro tizuruni ighau.
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Yesu ilooŋ ŋgeu tonenen varu tighaze yes Yuda tizuruni ighau. Tovenen ila indeeŋa, ve ighasoni ighaze: “Vena? Yom ughur ila to Tamtoghon Natu, ma maau?”
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 Ŋgeu tonenen ipamuul aliŋa ighaze: “Tiina, Tamtoghon Natu tonowen, sei kat? Usavia payou, leso naghur ila toni.”
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 Yesu isaav pani ighaze: “Yom ughita wa. Taug to ituru tasavsaav ne.” Yo 4:26
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 Ŋgeu tonenen isaav pa Yesu ighaze: “Tiina, you naghur ilat tiom.” Ghoro iput aghe pani ve ipakuri.
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Yesu isaav muul ighaze: “You nazi nanim taan pa navalag tamtoghon. Yes to tighilaal tighaze matadi pisi ve tikankaan pa Maaron ŋgar toni, nene pale matadi pakia ve tighazooŋ pani. Ve yes to tinumeer sorok tighaze matadi poia ve tighazooŋ pa Maaron ŋgar toni, nene pale matadi ipis, ve ndoroom ikau di le tisami kat.” Mt 13:11+; Yo 3:19
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Yesu isavsaav, ve ndiran tutuuŋa pida to tiyondyood tigharaui, tilooŋa. Tovenen tighasoni tighaze: “Vena, yom ughaze yei tonene matamai pisi?”
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 Yesu ipamuul aliŋadi: “Ighaze matamim pisi ve akankaan pa Maaron ŋgar toni, nene pale lemim sosor maau. Eemoghon yam aghaze matamim pakia ve aghazooŋ pa Maaron ŋgar toni. Tauto aazne, anepneep toman sosor tiam sone.” Yo 15:22+
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.