João 9
Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs NVI
1 Yesu ilaagh ila le ighita ŋgeu eez to mata pisi. Ye, tina ipoopa tovene.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Taghoniiŋa toni tighita ŋgeu tonowen, ve tighason Yesu tighaze: “Patoŋaaŋ, pughu vena to ŋgeu tonene tina ipoopa mata pisi? Ye tau sosor toni, ma tama yesuru tina sosor todi?” Lu 13:2+
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Yesu ipamuul ghasoniiŋ todi ighaze: “Ŋgeu tonene igham sosor maau, ve tama yesuru tina paam tigham sosor maau. Pataŋani tonene ivot pani, leso Maaron iuuli ve ipatooŋ tapiri ve uraat toni ivot ighazooŋ. Yo 11:4
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Aazne, nene sawa to ndag ve taneep ila ghazooŋa. Tovenen iit irau tagham uraat to Tamaŋ Maaron to imbaaŋ ghou nanim. Pasa, sawa to ndoroom, nene inim igharau wa. Sawa tonenen ighaze ivot, nene irau tamtoghon eta igham uraat muul maau.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Sawa to nanepneep izi taan, you taug to nanim ghazooŋa pa tamtoghon to taan.” Yo 1:4+, 5:17, 8:12, 12:35
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Yesu isavia saveeŋ tonene le isob, ghoro ikor taan ris ila nima ve iŋazub ila, ve itoora ve ikumi ila ŋgeu tonenen mata. Mk 7:33
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 Ghoro isaav pani ighaze: “Ula ya naliu Siloam, ve umen matam.” (Ya tonowen iza, pughu tovene: ‘Mbaŋooŋ.’) Tovenen ŋgeu tonenen itaghon Yesu aliŋa, ve ila imen mata. Sawa to ipul ya tonowen ve imuul inim, mata poia ve ighita ndug.
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Ndita pida to ruum todi igharau, ve tamtoghon to muuŋ tighita ŋgeu tonenen isuŋsuŋ tamtoghon pa le mbeb, yes tighita ŋgeu tonenen, le ruŋadi iza pani tighaze: “Wai, ŋgeu mata pisi to muuŋ inepneep ve isuŋsuŋ tamtoghon pa le mbeb, tau tonene?”
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Pida tighaze: “Vee! Ye tau tonene.” Ve pida tighaze: “Maau. Nene avaat ŋgeu ite paam to yesuru naghodi raraate.”
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Tovenen tighasoni tighaze: “Wai, vena to matam poia ve ughita ndug?”
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Ye ipamuul aliŋadi ighaze: “Ŋgeu to iza Yesu, ye itoor taan toman ŋazuba ve ikumi ila matag, ghoro isaav payou ighaze “Ula ya naliu Siloam, ve umen matam.” Tovenen nataghon aliŋa ve nala namen matag, ve rikia moghon matag poia ve naghita ndug.”
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Tovenen tighasoni muul tighaze: “Ŋgeu tonowen, tau sine?”
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Ghoro tigham ŋgeu tonenen ve tila to ndiran tutuuŋa pida.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 Pasa, sawa to Yesu igharaat mata, nene umbom patabuaŋ.
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Tovenen ndiran tutuuŋa tonowen anadi tighason ŋgeu tonenen tighaze: “Sa ivot payom, to matam poia ne?”
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Ndiran tutuuŋa tonenen tilooŋ saveeŋ toni tonene, ve tamtoghon todi pida tisaav tighaze: “Iit tawatag: Ŋgeu tonowen, Maaron imbaaŋa inim maau. Pasa, ye itaghon tutuuŋ to umbom patabuaŋ maau.”
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Tovenen tighason ŋgeu to Yesu igharaat mata ne muul tighaze: “Laak, yom to ye igharaat matam, ugham ŋgar pani vena?”
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Onoon, ŋgeu tonenen, tina ipoopa mata pisi, ve Yesu igharaat mata. Eemoghon ndiran tutuuŋa tonenen tighur ila maau. Tovenen tipoi tama yesuru tina tinim paam,
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 ve tighason di tighaze: “Laak, natumim to yamru aghaze apoopa mata pisi ne, tau tonene? Pughu vena to aazne mata poia ve ighita ndug?”
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 Tama ve tina tipamuul aliŋadi tighaze: “Ŋgeu tonene, yeru niwatagi. Nene natumai. Ve niwatag nighaze nipoopa mata pisi.
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Eemoghon ataam to aazne mata poia, ve sei to igharaat mata, nene nikankaan pani. Ye pain maau. Ye olman. Aghasoni, ghoro tau ipaes payam.”
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Yesuru tisaav tovene pasa, timatughez pa daba to yes Yuda. Pasa, yes timbua saveeŋ wa: Ighaze tamtoghon eta isaav tovene: ye ighur ila to Yesu ighaze ye Mesia, nene pale tizuruni pa lupuuŋ todi, ve ila ineep pumuri. [Irau ilup toman di pa suŋuuŋ ma uraat todi pida muul maau.] Mbaŋ 26:9+
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Tauto tama ve tina tisaav padi tighaze: “Ye pain maau. Ye olman. Taumim aghasoni.”
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Tovenen tipoi ŋgeu tonenen imuul inim, ve tisaav ariaŋa pani tighaze: “Yom irau upait Maaron iza, ve usavia saveeŋ onoon payei ila ye mata. Yei niwatag: Yesu tonowen, ye ŋgeu to ghamuuŋ sosor!”
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Ŋgeu tonenen ipamuul aliŋadi ighaze: “Ye ŋgeu to ghamuuŋ sosor, ma ŋgeu poia, nene you nawatagi maau. Ve mbeb ee moghon to you nawatagi, nene vene: Muuŋ, matag pisi. Ve aazne, matag poia ve naghita ndug.”
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Tovenen tighasoni muul tighaze: “Ye igham vena payom? Igharaat matam vena?”
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Ye ipamuul aliŋadi ighaze: “Saveeŋ, tauto nasavia payam wa. Eemoghon yam alooŋ ghou maau. Pughu vena to anoknok ghasoniiŋ ghou pa mbeb tonene? Yam paam aghaze le anim taghoniiŋa toni?”
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Tilooŋ aliŋa tonene, le igham di atedi yabyab kat. Tovenen tipiyaav saveeŋ velegiiŋ pani tighaze: “Yom to ŋgeu tonowen taghoniiŋa toni. Eemoghon yei, ghoro nitaghon ŋgar to Mose.
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Pasa, yei niwatag: Mose ivotia saveeŋ to ilooŋa ila Maaron tau avo. Eemoghon ŋgeu tonowen, yei nikankaan pani toman uraat toni. Ineep sine to inim?”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Ŋgeu to muuŋ mata pisi, ipamuul aliŋadi ighaze: “Wai, nalooŋ saveeŋ tiam le ruŋag iza pani! Ŋgeu tonowen igharaat matag, ve yam aghaze akankaan pani: Ineep sine to inim?
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Iit tawatag: Yes to tighamgham sosor, Maaron ilooŋ di maau. Ye iloŋlooŋ yes to matadi iŋgalŋgali, ve titaghon aliŋa. Mbo 66:18; Yems 5:16+
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Sawa to Maaron ighur sambam ve taan tivot, ve inim imuul aazne, iit talooŋ ŋgeu eta varu pa gharatooŋ tamtoghon to tina ipoopa mata pisi ne maau. Aazne moghon, ghoro mbeb tovene ivot.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Ighaze Maaron imbaaŋ ŋgeu tonowen maau, ye irau igham mbeb gharatooŋa eta tovene maau.” Mbo 146:8; Is 29:18, 35:5
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Saveeŋ toni tonene ireu lolodi kat. Tovenen tipiyaav saveeŋ pani tighaze: “Ai, yom tonene, sawa to tinam ipoop ghom ve inim aazne, unepneep ilooŋ ila ŋgar samia lolo. Ve yom ughaze upatoot ghei pa Maaron aliŋa?” Tisaav pani tovene, ghoro tizuruni ighau.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Yesu ilooŋ ŋgeu tonenen varu tighaze yes Yuda tizuruni ighau. Tovenen ila indeeŋa, ve ighasoni ighaze: “Vena? Yom ughur ila to Tamtoghon Natu, ma maau?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Ŋgeu tonenen ipamuul aliŋa ighaze: “Tiina, Tamtoghon Natu tonowen, sei kat? Usavia payou, leso naghur ila toni.”
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Yesu isaav pani ighaze: “Yom ughita wa. Taug to ituru tasavsaav ne.” Yo 4:26
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Ŋgeu tonenen isaav pa Yesu ighaze: “Tiina, you naghur ilat tiom.” Ghoro iput aghe pani ve ipakuri.
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Yesu isaav muul ighaze: “You nazi nanim taan pa navalag tamtoghon. Yes to tighilaal tighaze matadi pisi ve tikankaan pa Maaron ŋgar toni, nene pale matadi pakia ve tighazooŋ pani. Ve yes to tinumeer sorok tighaze matadi poia ve tighazooŋ pa Maaron ŋgar toni, nene pale matadi ipis, ve ndoroom ikau di le tisami kat.” Mt 13:11+; Yo 3:19
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Yesu isavsaav, ve ndiran tutuuŋa pida to tiyondyood tigharaui, tilooŋa. Tovenen tighasoni tighaze: “Vena, yom ughaze yei tonene matamai pisi?”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Yesu ipamuul aliŋadi: “Ighaze matamim pisi ve akankaan pa Maaron ŋgar toni, nene pale lemim sosor maau. Eemoghon yam aghaze matamim pakia ve aghazooŋ pa Maaron ŋgar toni. Tauto aazne, anepneep toman sosor tiam sone.” Yo 15:22+
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.