João 9
Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs ARC
1 Yesu ilaagh ila le ighita ŋgeu eez to mata pisi. Ye, tina ipoopa tovene.
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Taghoniiŋa toni tighita ŋgeu tonowen, ve tighason Yesu tighaze: “Patoŋaaŋ, pughu vena to ŋgeu tonene tina ipoopa mata pisi? Ye tau sosor toni, ma tama yesuru tina sosor todi?” Lu 13:2+
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Yesu ipamuul ghasoniiŋ todi ighaze: “Ŋgeu tonene igham sosor maau, ve tama yesuru tina paam tigham sosor maau. Pataŋani tonene ivot pani, leso Maaron iuuli ve ipatooŋ tapiri ve uraat toni ivot ighazooŋ. Yo 11:4
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Aazne, nene sawa to ndag ve taneep ila ghazooŋa. Tovenen iit irau tagham uraat to Tamaŋ Maaron to imbaaŋ ghou nanim. Pasa, sawa to ndoroom, nene inim igharau wa. Sawa tonenen ighaze ivot, nene irau tamtoghon eta igham uraat muul maau.
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Sawa to nanepneep izi taan, you taug to nanim ghazooŋa pa tamtoghon to taan.” Yo 1:4+, 5:17, 8:12, 12:35
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Yesu isavia saveeŋ tonene le isob, ghoro ikor taan ris ila nima ve iŋazub ila, ve itoora ve ikumi ila ŋgeu tonenen mata. Mk 7:33
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e, com a saliva, fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 Ghoro isaav pani ighaze: “Ula ya naliu Siloam, ve umen matam.” (Ya tonowen iza, pughu tovene: ‘Mbaŋooŋ.’) Tovenen ŋgeu tonenen itaghon Yesu aliŋa, ve ila imen mata. Sawa to ipul ya tonowen ve imuul inim, mata poia ve ighita ndug.
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 Ndita pida to ruum todi igharau, ve tamtoghon to muuŋ tighita ŋgeu tonenen isuŋsuŋ tamtoghon pa le mbeb, yes tighita ŋgeu tonenen, le ruŋadi iza pani tighaze: “Wai, ŋgeu mata pisi to muuŋ inepneep ve isuŋsuŋ tamtoghon pa le mbeb, tau tonene?”
8 Então, os vizinhos e aqueles que dantes tinham visto que era cego diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 Pida tighaze: “Vee! Ye tau tonene.” Ve pida tighaze: “Maau. Nene avaat ŋgeu ite paam to yesuru naghodi raraate.”
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Tovenen tighasoni tighaze: “Wai, vena to matam poia ve ughita ndug?”
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Ye ipamuul aliŋadi ighaze: “Ŋgeu to iza Yesu, ye itoor taan toman ŋazuba ve ikumi ila matag, ghoro isaav payou ighaze “Ula ya naliu Siloam, ve umen matam.” Tovenen nataghon aliŋa ve nala namen matag, ve rikia moghon matag poia ve naghita ndug.”
11 Ele respondeu e disse-lhes: O homem chamado Jesus fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, e lavei-me, e vi.
12 Tovenen tighasoni muul tighaze: “Ŋgeu tonowen, tau sine?”
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Ghoro tigham ŋgeu tonenen ve tila to ndiran tutuuŋa pida.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 Pasa, sawa to Yesu igharaat mata, nene umbom patabuaŋ.
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Tovenen ndiran tutuuŋa tonowen anadi tighason ŋgeu tonenen tighaze: “Sa ivot payom, to matam poia ne?”
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Ndiran tutuuŋa tonenen tilooŋ saveeŋ toni tonene, ve tamtoghon todi pida tisaav tighaze: “Iit tawatag: Ŋgeu tonowen, Maaron imbaaŋa inim maau. Pasa, ye itaghon tutuuŋ to umbom patabuaŋ maau.”
16 Então, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Tovenen tighason ŋgeu to Yesu igharaat mata ne muul tighaze: “Laak, yom to ye igharaat matam, ugham ŋgar pani vena?”
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 Onoon, ŋgeu tonenen, tina ipoopa mata pisi, ve Yesu igharaat mata. Eemoghon ndiran tutuuŋa tonenen tighur ila maau. Tovenen tipoi tama yesuru tina tinim paam,
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 ve tighason di tighaze: “Laak, natumim to yamru aghaze apoopa mata pisi ne, tau tonene? Pughu vena to aazne mata poia ve ighita ndug?”
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Tama ve tina tipamuul aliŋadi tighaze: “Ŋgeu tonene, yeru niwatagi. Nene natumai. Ve niwatag nighaze nipoopa mata pisi.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego,
21 Eemoghon ataam to aazne mata poia, ve sei to igharaat mata, nene nikankaan pani. Ye pain maau. Ye olman. Aghasoni, ghoro tau ipaes payam.”
21 mas como agora vê não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos não sabemos; tem idade; perguntai-lho a ele mesmo, e ele falará por si mesmo.
22 Yesuru tisaav tovene pasa, timatughez pa daba to yes Yuda. Pasa, yes timbua saveeŋ wa: Ighaze tamtoghon eta isaav tovene: ye ighur ila to Yesu ighaze ye Mesia, nene pale tizuruni pa lupuuŋ todi, ve ila ineep pumuri. [Irau ilup toman di pa suŋuuŋ ma uraat todi pida muul maau.] Mbaŋ 26:9+
22 Seus pais disseram isso, porque temiam os judeus, porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Tauto tama ve tina tisaav padi tighaze: “Ye pain maau. Ye olman. Taumim aghasoni.”
23 Por isso, é que seus pais disseram: Tem idade; perguntai-lho a ele mesmo.
24 Tovenen tipoi ŋgeu tonenen imuul inim, ve tisaav ariaŋa pani tighaze: “Yom irau upait Maaron iza, ve usavia saveeŋ onoon payei ila ye mata. Yei niwatag: Yesu tonowen, ye ŋgeu to ghamuuŋ sosor!”
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Ŋgeu tonenen ipamuul aliŋadi ighaze: “Ye ŋgeu to ghamuuŋ sosor, ma ŋgeu poia, nene you nawatagi maau. Ve mbeb ee moghon to you nawatagi, nene vene: Muuŋ, matag pisi. Ve aazne, matag poia ve naghita ndug.”
25 Respondeu ele, pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, e é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Tovenen tighasoni muul tighaze: “Ye igham vena payom? Igharaat matam vena?”
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 Ye ipamuul aliŋadi ighaze: “Saveeŋ, tauto nasavia payam wa. Eemoghon yam alooŋ ghou maau. Pughu vena to anoknok ghasoniiŋ ghou pa mbeb tonene? Yam paam aghaze le anim taghoniiŋa toni?”
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Tilooŋ aliŋa tonene, le igham di atedi yabyab kat. Tovenen tipiyaav saveeŋ velegiiŋ pani tighaze: “Yom to ŋgeu tonowen taghoniiŋa toni. Eemoghon yei, ghoro nitaghon ŋgar to Mose.
28 Então, o injuriaram e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Pasa, yei niwatag: Mose ivotia saveeŋ to ilooŋa ila Maaron tau avo. Eemoghon ŋgeu tonowen, yei nikankaan pani toman uraat toni. Ineep sine to inim?”
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 Ŋgeu to muuŋ mata pisi, ipamuul aliŋadi ighaze: “Wai, nalooŋ saveeŋ tiam le ruŋag iza pani! Ŋgeu tonowen igharaat matag, ve yam aghaze akankaan pani: Ineep sine to inim?
30 O homem respondeu e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha: que vós não saibais de onde ele é e me abrisse os olhos.
31 Iit tawatag: Yes to tighamgham sosor, Maaron ilooŋ di maau. Ye iloŋlooŋ yes to matadi iŋgalŋgali, ve titaghon aliŋa. Mbo 66:18; Yems 5:16+
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 Sawa to Maaron ighur sambam ve taan tivot, ve inim imuul aazne, iit talooŋ ŋgeu eta varu pa gharatooŋ tamtoghon to tina ipoopa mata pisi ne maau. Aazne moghon, ghoro mbeb tovene ivot.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Ighaze Maaron imbaaŋ ŋgeu tonowen maau, ye irau igham mbeb gharatooŋa eta tovene maau.” Mbo 146:8; Is 29:18, 35:5
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Saveeŋ toni tonene ireu lolodi kat. Tovenen tipiyaav saveeŋ pani tighaze: “Ai, yom tonene, sawa to tinam ipoop ghom ve inim aazne, unepneep ilooŋ ila ŋgar samia lolo. Ve yom ughaze upatoot ghei pa Maaron aliŋa?” Tisaav pani tovene, ghoro tizuruni ighau.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 Yesu ilooŋ ŋgeu tonenen varu tighaze yes Yuda tizuruni ighau. Tovenen ila indeeŋa, ve ighasoni ighaze: “Vena? Yom ughur ila to Tamtoghon Natu, ma maau?”
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Ŋgeu tonenen ipamuul aliŋa ighaze: “Tiina, Tamtoghon Natu tonowen, sei kat? Usavia payou, leso naghur ila toni.”
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 Yesu isaav pani ighaze: “Yom ughita wa. Taug to ituru tasavsaav ne.” Yo 4:26
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 Ŋgeu tonenen isaav pa Yesu ighaze: “Tiina, you naghur ilat tiom.” Ghoro iput aghe pani ve ipakuri.
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 Yesu isaav muul ighaze: “You nazi nanim taan pa navalag tamtoghon. Yes to tighilaal tighaze matadi pisi ve tikankaan pa Maaron ŋgar toni, nene pale matadi pakia ve tighazooŋ pani. Ve yes to tinumeer sorok tighaze matadi poia ve tighazooŋ pa Maaron ŋgar toni, nene pale matadi ipis, ve ndoroom ikau di le tisami kat.” Mt 13:11+; Yo 3:19
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam e os que veem sejam cegos.
40 Yesu isavsaav, ve ndiran tutuuŋa pida to tiyondyood tigharaui, tilooŋa. Tovenen tighasoni tighaze: “Vena, yom ughaze yei tonene matamai pisi?”
40 Aqueles dos fariseus que estavam com ele, ouvindo isso, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 Yesu ipamuul aliŋadi: “Ighaze matamim pisi ve akankaan pa Maaron ŋgar toni, nene pale lemim sosor maau. Eemoghon yam aghaze matamim pakia ve aghazooŋ pa Maaron ŋgar toni. Tauto aazne, anepneep toman sosor tiam sone.” Yo 15:22+
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos, por isso, o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.