João 8

Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesu ipul Yerusalem, ve izala pa lolooz Oliv, ve ineep tonowe pa mboŋ.
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 Mboŋmaagh kat, ve ye imuul ila, ve ilooŋ ila sirsiir to Rumai Tiina. Ve ival tiina tinim tiluvuti. Tovenen ye mbole izi, ve ipatoot di pa Maaron aliŋa.
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 — ausente —
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 — ausente —
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 Mose ighur tutuuŋ ariaŋa pait ighaze liva tovene, iit irau tarabi pa yaam le imaat. Ve yom usaav vena?” Wkp 20:10; Lo 22:22+
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 Yes tisavia saveeŋ tonene pa titoova. Ighaze ye isavia saveeŋ eta isosor, ghoro inim le pughu pa tipayoonda pa savsaveeŋ. Eemoghon Yesu ipamuul aliŋadi rikia maau. Izi imbutur, ve imbodbood ila taan pa nima u.
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Yes tinoknok ghasoniiŋi. Tovenen mata iza, ve isaav padi tovene: “Tiam eta, ighaze le sosor eta maau, ghoro igham yaam ve irab liva tonene muuŋ.” Mt 7:1+; Ro 2:1,22
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 Ghoro mata izi muul, ve imbodbood pa nima u ila taan.
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 Yes tilooŋ saveeŋ toni, ve eŋaeŋa tipaspas ve tiwaghaughau. Ndolman timuuŋ, ve yes papaghudi titaghon di, ve tisob tighau tila. Tovenen liva tonenen eŋgeni moghon iyondyood ila Yesu nagho.
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 Yesu imundig iyoon, ve ighasoni ighaze: “Liva, yes to tigham ghom unum ne, tila vena? Eta ineep pa ighur atia payom maau?”
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 Liva tonenen ipamuul aliŋa ighaze: “Tiina, eta ineep sualen muul maau. Tisob tighau tila wa.”
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 Yesu isaav ila pa ival tiina muul ighaze: “You taug to ghazooŋa to taan. Ighaze tamtoghon eta itaghon ghou, ye pale ilaagh ila ndoroom lolo muul maau. Ghazooŋa to Maaron pale ineep toni, ve igham nepooŋ poia inim tiou.” Mbo 27:1; Is 49:6; Lu 2:32; Yo 1:4+; 2Kor 4:6
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 Ndiran tutuuŋa tilooŋ saveeŋ tonene, ve tisaav pani tighaze: “Ughita. Aazne, yom usavia taum, ve upariaaŋ taum saveeŋ tiom leso tamtoghon tighur ilat tiom. Eemoghon lem mbeb eta to ipariaaŋ saveeŋ tiom leso nighur ila ne maau. Saveeŋ tovene, pale nighur ila vena?”
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 Yesu ipamuul aliŋadi ighaze: “Onoon, you nasavia taug ve napariaaŋ taug saveeŋ tiou, leso tamtoghon tighur inim tiou. Ve saveeŋ tiou, nene onoon. Yam irau aghur ila. Pasa, ndug to nanim pani ve muri pale namuul nala pani, you nawatagi. Eemoghon yam awatag ndug tonowen maau. Yo 5:31+, 7:28+, 9:29
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Gabizooŋ tiam, nene itaghon ŋgar to tamtoghon. Eemoghon you naŋgabiiz tamtoghon nanimale yam maau.
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 Ve ighaze naŋgabiiz tamtoghon eta, nene pale gabizooŋ tiou deŋia. Pasa, eŋgengou naŋgabiiz tamtoghon eta maau. Tamaŋ to imbaaŋ ghou nanim, yeru nilup ghei pa uraat tonenen.
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 Saveeŋ waaro eez to ineep ila tutuuŋ tiam paam isaav tovene: ‘Ighaze tamtoghon ru tipariaaŋ saveeŋ eta, ve tisavia saveeŋ raraate, nene irau taghur ila taghaze saveeŋ tonenen, nene onoon.’ Lo 19:15; Mt 18:16
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 Aazne, you taug napariaaŋ saveeŋ tiou. Eemoghon Tamaŋ to imbaaŋ ghou nanim, ye paam ipariaaŋ saveeŋ tiou. Tovenen yam irau aghur ila.” 1Yo 5:9
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 Tauto tighasoni tighaze: “Tamam ineep sine?”
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 Yesu ipatoot tamtoghon pa Maaron aliŋa izi ndug to tipipiyaav yaam pa uraat to Rumai Tiina, ve isavia saveeŋ tonene. Eemoghon tamtoghon eta ikisi maau. Pasa, sawa toni ivot sone.
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 Yesu isaav padi muul ighaze: “You pale napul gham ve nala, ve yam akaal ghou. Eemoghon irau aghita ghou maau. Pasa, ndug to you pale nala pani, nene yam irau ala pani maau. Tovenen yam pale amatmaat toman sosor tiam ve alalemim.” Yo 7:34, 13:33
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 Daba to yes Yuda tilooŋ saveeŋ tonene, ve tiwaghasonin di tighaze: “Wai, ye isaav ighaze ndug to ye pale ila pani, nene iit irau tala pani maau. Saveeŋ toni tonene, pughu vena? Ma ye ighaze ila irab tau imaat?”
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 Yesu isaav padi muul ighaze: “Alooŋ. Yam to sila. Ve you to sala. Yam to taan, tauto ataghon ŋgar to taan. Ve you to taan maau. Yo 3:31
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 Pughu tonene to nasaav payam naghaze yam pale amatmaat toman sosor tiam ve alalemim. Pasa, yam irau aghur ila aghaze Ŋgeu to iza YOU NANEPNEEP, nene you taug tonene.
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 Yes tilooŋ saveeŋ tonene, ve tighasoni muul tighaze: “Yom sei? Usavia taum kat.”
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 You naghita ŋgar tiam naol isosor. Tovenen leg saveeŋ naol to nasavia payam, ve you irau naghur atia payam. Eemoghon you irau nagham tovene maau. Pasa, Ŋgeu to imbaaŋ ghou nanim, ye avo onoon. Ve saveeŋ to naloŋlooŋa ila toni, tauto navovotia pa yam tamtoghon to taan.”
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 Saveeŋ tonene, ye isavia iŋarua Tama Maaron. Eemoghon yes tighilaal saveeŋ toni pughu maau.
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 Tovenen Yesu iseeŋ saveeŋ toni muul ighaze: “Sawa to yam apayoon Tamtoghon Natu iza,
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 Ŋgeu to imbaaŋ ghou nanim, ye irau ipul ghou maau. Ye inepneep toman ghou. Pasa sawa isob, you nataghon ŋgar to ye lolo pani.”
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 Yesu isavia saveeŋ tonene, ve tamtoghon katindi to tiloŋlooŋa, tighur ila toni.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 Ghoro Yesu isaav pa Yuda pida to tighur ila toni ne tovene: “Ighaze akis saveeŋ tiou tuŋia ve ataghoni, nene pale anim taghoniiŋa tiou kat.
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 Ve yam pale awatag katin saveeŋ onoon, ve saveeŋ tonowen ipas gham avot pa samia tapiri. Leso anim mbesooŋa sorok muul sob.” Ro 6:18, 8:2; Ga 5:1
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 Yes tipamuul aliŋa tighaze: “Wai, yei tonene Abaram papaghu toni. Yei ninim mbesooŋa sorok pa tamtoghon eta pa eta sone. Pughu vena to yom usaav ughaze yei pale ninim mbesooŋa sorok muul maau?” Lu 3:8+
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 Yesu ipamuul ghasoniiŋ todi ighaze: “Onoon kat, you nasaav payam. Tamtoghon tisob to tinoknok ghamuuŋ ŋgar samia, nene tinim mbesooŋa sorok pa ŋgar samia. Pasa, ŋgar tonowen to ighamgham pooz padi. Ro 6:16+; 2Pe 2:19
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 Mbesooŋa eta irau ineep toman ruum tama itaghoni taghoni gha ila ne maau. Natu moghon to ineep tomani irau sawa isob. Mbnp 21:10; Ga 4:30
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 Tovenen ighaze Maaron Natu ipas gham avot pa samia tapiri, ye pale ipas gham kat. Leso samia iŋgin gham muul sob. Hib 2:14+; 1Yo 3:6,9
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 Onoon, yam papaghu to Abaram. Eemoghon saveeŋ tiou le ina eta to ineep ila lolomim maau. Tauto aazne, azuaria gham aghaze le arab ghou namaat.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 Mbeb to yeru Tamaŋ nineep ve naghita, tauto nasavia payam. Ve yam tovene paam. Ŋgar to yam aloŋlooŋa ila to tamamim, tauto aghamghami.”
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 Yes tipamuul aliŋa tighaze: “Yei timbumai to Abaram.”
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 Eemoghon maau. Aghita. Aazne, you navotia saveeŋ onoon to nalooŋa ila to Tamaŋ Maaron ne payam. Eemoghon ŋgar tiam iyaryaaŋ aghaze le arab ghou namaat. Abaram, ye igham ŋgar tovene maau.
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 Nene yam ataghon tamamim ŋgar toni.”
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 Yesu ipamuul aliŋadi ighaze: “Inimale yam Maaron ndinatu kat, tone lolomim payou. Pasa, you naneep toni to nanim. You nataghon taug lolog ve nanim maau. Ye imbaaŋ ghou, tauto nanim. Yo 16:27+; 1Yo 5:1
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Pughu vena to aghazooŋ pa saveeŋ tiou sone? Yam avaat apoon lolomim wa. Tauto irau alooŋ saveeŋ tiou maau. Ro 8:7; 1Kor 2:14
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 Alooŋ wa! Yam tamamim to Sadan! Tauto aghaze le ataghon katin ŋgar to ye lolo pani. Sawa to muuŋ kat ve inim, ye ŋgeu to rabuuŋ tamtoghon timatmaat. Ve ye itaghon saveeŋ onoon maau. Pasa, saveeŋ onoon eta ineep toni maau. Ye kaarom taamdi. Sawa isob, isasavia saveeŋ kaarom to inepneep ila lolo. Ve ye to inim pughu pa saveeŋ kaarom to naol ne. Mbnp 3:1+; 1Yo 3:8
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Saveeŋ isob to you nasasavia payam, nene onoon moghon. Eemoghon yam lolomim pa saveeŋ onoon maau, tauto aghur ila saveeŋ tiou maau.
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 Ma vena? Ighaze tiam eta ighita ghou nagham sosor eta, ghoro ivotia lak! Ve ighaze leg sosor eta maau, ve nasasavia saveeŋ onoon moghon payam, pughu vena to aghur ila saveeŋ tiou maau? Hib 4:15; 1Pe 2:22; 1Yo 3:5
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 Sei to ighaze inim Maaron le, nene iloŋlooŋ Maaron aliŋa ve itaghoni. Eemoghon yam tamtoghon to Maaron maau. Tauto alooŋ aliŋa maau.” Yo 10:26+, 18:37; 1Yo 4:6
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 Yesu isavia saveeŋ tonene, ve yes Yuda tisaav pani tighaze: “Wai, saveeŋ tauto nisavia ila wa. Yom ukankaan pa Maaron unumale yes Samaria. Yom, avuvu samia izeev ghom!” Mk 3:21+; Yo 7:20, 10:20
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 Yesu ipamuul aliŋadi ighaze: “You, avuvu samia eta izeev ghou maau. You nazuaria ghou pa paitooŋ Tamaŋ Maaron iza. Eemoghon yam aveleg ghou.
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 You nagham pa taug izag maau. Eemoghon Ŋgeu eez izuaria tau ighaze igham izag inim tiina, nene Tamaŋ Maaron. Ve uraat to gabizooŋ mbeb ve ghuruuŋ atia, nene ineep ila ye tau nima. Yo 5:41, 7:18
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 Onoon kat, you nasaav payam: Ighaze tamtoghon eta mata kisin saveeŋ tiou ve itaghoni, ye irau imaat ve ilale ne maau. Maau kat.” Yo 5:24, 11:26
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 Yes tilooŋ saveeŋ tonene, ve tisaav pani tighaze: “Aa, ŋgaramus niwatag katin ghom. Yom tonene, avuvu samia izeev ghom! Pasa, Abaram toman propeta tisob timataar tila wa. Eemoghon yom usaav tovene: Ighaze tamtoghon eta mata kisin saveeŋ tiom ve itaghoni, ye irau imaat ve ilale ne maau.
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 Timbumai Abaram, ye imaat wa. Ve yes propeta paam timataar wa. Yom sa ŋgeu? Yom ughaze ulib pa Abaram? Usavia taum kat!”
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 Yesu isaav padi: “Ighaze napait taug izag, nene pale saveeŋ tiou ighur maau. Paitooŋ tovene, nene mbeb sorok. Eemoghon Tamaŋ to yam awatwaata aghaze Maaron tiam, ye tau to ipait ghou ve igham izag inim tiina.
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 Yam awatagi rita maau. Eemoghon you, ghoro nawatagi. Tauto naloŋlooŋ aliŋa, ve nataghoni. Ighaze nasaav naghaze nawatagi maau, nene pale nagham kaarom nanimale yam.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 Muuŋ, timbumim Abaram ighita sawa tiou to navot izi taan. Ye iwatag mbeb to pale ivot pa sawa tonene, tauto tini iza ve lolo poia kat.” Hib 11:13
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 Tovenen yes Yuda tonenen tipamuul Yesu aliŋa tighaze: “Wai, ndaman tiom tamoot ru saaŋgul (50) sone. Ve yom upakur taum ughaze ughita Abaram!”
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 Yesu isaav padi muul ighaze: “Onoon kat, you nasaav payam: Abaram ivot sone, ve You Nanepneep.” Igham 3:14; Yo 1:1; Kol 1:17; Syg 1:8
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 Saveeŋ toni tonene ireu yes Yuda tonenen lolodi. Tovenen tikor yaam tighaze tirabi pataghaaŋ. Eemoghon ye iŋguaaz tau, ve ipul Rumai Tiina, ve ivot ila pumuri.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.