João 8

Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesu ipul Yerusalem, ve izala pa lolooz Oliv, ve ineep tonowe pa mboŋ.
1 Jesus, entretanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Mboŋmaagh kat, ve ye imuul ila, ve ilooŋ ila sirsiir to Rumai Tiina. Ve ival tiina tinim tiluvuti. Tovenen ye mbole izi, ve ipatoot di pa Maaron aliŋa.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo ia ter com ele; e, assentado, os ensinava.
3 — ausente —
3 Os escribas e fariseus trouxeram à sua presença uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar de pé no meio de todos,
4 — ausente —
4 disseram a Jesus: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Mose ighur tutuuŋ ariaŋa pait ighaze liva tovene, iit irau tarabi pa yaam le imaat. Ve yom usaav vena?” Wkp 20:10; Lo 22:22+
5 E na lei nos mandou Moisés que tais mulheres sejam apedrejadas; tu, pois, que dizes?
6 Yes tisavia saveeŋ tonene pa titoova. Ighaze ye isavia saveeŋ eta isosor, ghoro inim le pughu pa tipayoonda pa savsaveeŋ. Eemoghon Yesu ipamuul aliŋadi rikia maau. Izi imbutur, ve imbodbood ila taan pa nima u.
6 Isto diziam eles tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Yes tinoknok ghasoniiŋi. Tovenen mata iza, ve isaav padi tovene: “Tiam eta, ighaze le sosor eta maau, ghoro igham yaam ve irab liva tonene muuŋ.” Mt 7:1+; Ro 2:1,22
7 Como insistissem na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse: Aquele que dentre vós estiver sem pecado seja o primeiro que lhe atire pedra.
8 Ghoro mata izi muul, ve imbodbood pa nima u ila taan.
8 E, tornando a inclinar-se, continuou a escrever no chão.
9 Yes tilooŋ saveeŋ toni, ve eŋaeŋa tipaspas ve tiwaghaughau. Ndolman timuuŋ, ve yes papaghudi titaghon di, ve tisob tighau tila. Tovenen liva tonenen eŋgeni moghon iyondyood ila Yesu nagho.
9 Mas, ouvindo eles esta resposta e acusados pela própria consciência, foram-se retirando um por um, a começar pelos mais velhos até aos últimos, ficando só Jesus e a mulher no meio onde estava.
10 Yesu imundig iyoon, ve ighasoni ighaze: “Liva, yes to tigham ghom unum ne, tila vena? Eta ineep pa ighur atia payom maau?”
10 Erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém mais além da mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Liva tonenen ipamuul aliŋa ighaze: “Tiina, eta ineep sualen muul maau. Tisob tighau tila wa.”
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor! Então, lhe disse Jesus: Nem eu tampouco te condeno; vai e não peques mais.]
12 Yesu isaav ila pa ival tiina muul ighaze: “You taug to ghazooŋa to taan. Ighaze tamtoghon eta itaghon ghou, ye pale ilaagh ila ndoroom lolo muul maau. Ghazooŋa to Maaron pale ineep toni, ve igham nepooŋ poia inim tiou.” Mbo 27:1; Is 49:6; Lu 2:32; Yo 1:4+; 2Kor 4:6
12 De novo, lhes falava Jesus, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará nas trevas; pelo contrário, terá a luz da vida.
13 Ndiran tutuuŋa tilooŋ saveeŋ tonene, ve tisaav pani tighaze: “Ughita. Aazne, yom usavia taum, ve upariaaŋ taum saveeŋ tiom leso tamtoghon tighur ilat tiom. Eemoghon lem mbeb eta to ipariaaŋ saveeŋ tiom leso nighur ila ne maau. Saveeŋ tovene, pale nighur ila vena?”
13 Então, lhe objetaram os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; logo, o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Yesu ipamuul aliŋadi ighaze: “Onoon, you nasavia taug ve napariaaŋ taug saveeŋ tiou, leso tamtoghon tighur inim tiou. Ve saveeŋ tiou, nene onoon. Yam irau aghur ila. Pasa, ndug to nanim pani ve muri pale namuul nala pani, you nawatagi. Eemoghon yam awatag ndug tonowen maau. Yo 5:31+, 7:28+, 9:29
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Posto que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei donde vim e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Gabizooŋ tiam, nene itaghon ŋgar to tamtoghon. Eemoghon you naŋgabiiz tamtoghon nanimale yam maau.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 Ve ighaze naŋgabiiz tamtoghon eta, nene pale gabizooŋ tiou deŋia. Pasa, eŋgengou naŋgabiiz tamtoghon eta maau. Tamaŋ to imbaaŋ ghou nanim, yeru nilup ghei pa uraat tonenen.
16 Se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, porém eu e aquele que me enviou.
17 Saveeŋ waaro eez to ineep ila tutuuŋ tiam paam isaav tovene: ‘Ighaze tamtoghon ru tipariaaŋ saveeŋ eta, ve tisavia saveeŋ raraate, nene irau taghur ila taghaze saveeŋ tonenen, nene onoon.’ Lo 19:15; Mt 18:16
17 Também na vossa lei está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Aazne, you taug napariaaŋ saveeŋ tiou. Eemoghon Tamaŋ to imbaaŋ ghou nanim, ye paam ipariaaŋ saveeŋ tiou. Tovenen yam irau aghur ila.” 1Yo 5:9
18 Eu testifico de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também testifica de mim.
19 Tauto tighasoni tighaze: “Tamam ineep sine?”
19 Então, eles lhe perguntaram: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não me conheceis a mim nem a meu Pai; se conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Yesu ipatoot tamtoghon pa Maaron aliŋa izi ndug to tipipiyaav yaam pa uraat to Rumai Tiina, ve isavia saveeŋ tonene. Eemoghon tamtoghon eta ikisi maau. Pasa, sawa toni ivot sone.
20 Proferiu ele estas palavras no lugar do gazofilácio, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque não era ainda chegada a sua hora.
21 Yesu isaav padi muul ighaze: “You pale napul gham ve nala, ve yam akaal ghou. Eemoghon irau aghita ghou maau. Pasa, ndug to you pale nala pani, nene yam irau ala pani maau. Tovenen yam pale amatmaat toman sosor tiam ve alalemim.” Yo 7:34, 13:33
21 De outra feita, lhes falou, dizendo: Vou retirar-me, e vós me procurareis, mas perecereis no vosso pecado; para onde eu vou vós não podeis ir.
22 Daba to yes Yuda tilooŋ saveeŋ tonene, ve tiwaghasonin di tighaze: “Wai, ye isaav ighaze ndug to ye pale ila pani, nene iit irau tala pani maau. Saveeŋ toni tonene, pughu vena? Ma ye ighaze ila irab tau imaat?”
22 Então, diziam os judeus: Terá ele, acaso, a intenção de suicidar-se? Porque diz: Para onde eu vou vós não podeis ir.
23 Yesu isaav padi muul ighaze: “Alooŋ. Yam to sila. Ve you to sala. Yam to taan, tauto ataghon ŋgar to taan. Ve you to taan maau. Yo 3:31
23 E prosseguiu: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima; vós sois deste mundo, eu deste mundo não sou.
24 Pughu tonene to nasaav payam naghaze yam pale amatmaat toman sosor tiam ve alalemim. Pasa, yam irau aghur ila aghaze Ŋgeu to iza YOU NANEPNEEP, nene you taug tonene.
24 Por isso, eu vos disse que morrereis nos vossos pecados; porque, se não crerdes que
25 Yes tilooŋ saveeŋ tonene, ve tighasoni muul tighaze: “Yom sei? Usavia taum kat.”
25 Então, lhe perguntaram: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Que é que desde o princípio vos tenho dito?
26 You naghita ŋgar tiam naol isosor. Tovenen leg saveeŋ naol to nasavia payam, ve you irau naghur atia payam. Eemoghon you irau nagham tovene maau. Pasa, Ŋgeu to imbaaŋ ghou nanim, ye avo onoon. Ve saveeŋ to naloŋlooŋa ila toni, tauto navovotia pa yam tamtoghon to taan.”
26 Muitas coisas tenho para dizer a vosso respeito e vos julgar; porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele tenho ouvido, essas digo ao mundo.
27 Saveeŋ tonene, ye isavia iŋarua Tama Maaron. Eemoghon yes tighilaal saveeŋ toni pughu maau.
27 Eles, porém, não atinaram que lhes falava do Pai.
28 Tovenen Yesu iseeŋ saveeŋ toni muul ighaze: “Sawa to yam apayoon Tamtoghon Natu iza,
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, sabereis que
29 Ŋgeu to imbaaŋ ghou nanim, ye irau ipul ghou maau. Ye inepneep toman ghou. Pasa sawa isob, you nataghon ŋgar to ye lolo pani.”
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Yesu isavia saveeŋ tonene, ve tamtoghon katindi to tiloŋlooŋa, tighur ila toni.
30 Ditas estas coisas, muitos creram nele.
31 Ghoro Yesu isaav pa Yuda pida to tighur ila toni ne tovene: “Ighaze akis saveeŋ tiou tuŋia ve ataghoni, nene pale anim taghoniiŋa tiou kat.
31 Disse, pois, Jesus aos judeus que haviam crido nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, sois verdadeiramente meus discípulos;
32 Ve yam pale awatag katin saveeŋ onoon, ve saveeŋ tonowen ipas gham avot pa samia tapiri. Leso anim mbesooŋa sorok muul sob.” Ro 6:18, 8:2; Ga 5:1
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Yes tipamuul aliŋa tighaze: “Wai, yei tonene Abaram papaghu toni. Yei ninim mbesooŋa sorok pa tamtoghon eta pa eta sone. Pughu vena to yom usaav ughaze yei pale ninim mbesooŋa sorok muul maau?” Lu 3:8+
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de alguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Yesu ipamuul ghasoniiŋ todi ighaze: “Onoon kat, you nasaav payam. Tamtoghon tisob to tinoknok ghamuuŋ ŋgar samia, nene tinim mbesooŋa sorok pa ŋgar samia. Pasa, ŋgar tonowen to ighamgham pooz padi. Ro 6:16+; 2Pe 2:19
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo o que comete pecado é escravo do pecado.
35 Mbesooŋa eta irau ineep toman ruum tama itaghoni taghoni gha ila ne maau. Natu moghon to ineep tomani irau sawa isob. Mbnp 21:10; Ga 4:30
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, para sempre.
36 Tovenen ighaze Maaron Natu ipas gham avot pa samia tapiri, ye pale ipas gham kat. Leso samia iŋgin gham muul sob. Hib 2:14+; 1Yo 3:6,9
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Onoon, yam papaghu to Abaram. Eemoghon saveeŋ tiou le ina eta to ineep ila lolomim maau. Tauto aazne, azuaria gham aghaze le arab ghou namaat.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não está em vós.
38 Mbeb to yeru Tamaŋ nineep ve naghita, tauto nasavia payam. Ve yam tovene paam. Ŋgar to yam aloŋlooŋa ila to tamamim, tauto aghamghami.”
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vós, porém, fazeis o que vistes em vosso pai.
39 Yes tipamuul aliŋa tighaze: “Yei timbumai to Abaram.”
39 Então, lhe responderam: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, praticai as obras de Abraão.
40 Eemoghon maau. Aghita. Aazne, you navotia saveeŋ onoon to nalooŋa ila to Tamaŋ Maaron ne payam. Eemoghon ŋgar tiam iyaryaaŋ aghaze le arab ghou namaat. Abaram, ye igham ŋgar tovene maau.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos tenho falado a verdade que ouvi de Deus; assim não procedeu Abraão.
41 Nene yam ataghon tamamim ŋgar toni.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe eles: Nós não somos bastardos; temos um pai, que é Deus.
42 Yesu ipamuul aliŋadi ighaze: “Inimale yam Maaron ndinatu kat, tone lolomim payou. Pasa, you naneep toni to nanim. You nataghon taug lolog ve nanim maau. Ye imbaaŋ ghou, tauto nanim. Yo 16:27+; 1Yo 5:1
42 Replicou-lhes Jesus: Se Deus fosse, de fato, vosso pai, certamente, me havíeis de amar; porque eu vim de Deus e aqui estou; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Pughu vena to aghazooŋ pa saveeŋ tiou sone? Yam avaat apoon lolomim wa. Tauto irau alooŋ saveeŋ tiou maau. Ro 8:7; 1Kor 2:14
43 Qual a razão por que não compreendeis a minha linguagem? É porque sois incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Alooŋ wa! Yam tamamim to Sadan! Tauto aghaze le ataghon katin ŋgar to ye lolo pani. Sawa to muuŋ kat ve inim, ye ŋgeu to rabuuŋ tamtoghon timatmaat. Ve ye itaghon saveeŋ onoon maau. Pasa, saveeŋ onoon eta ineep toni maau. Ye kaarom taamdi. Sawa isob, isasavia saveeŋ kaarom to inepneep ila lolo. Ve ye to inim pughu pa saveeŋ kaarom to naol ne. Mbnp 3:1+; 1Yo 3:8
44 Vós sois do diabo, que é vosso pai, e quereis satisfazer-lhe os desejos. Ele foi homicida desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Saveeŋ isob to you nasasavia payam, nene onoon moghon. Eemoghon yam lolomim pa saveeŋ onoon maau, tauto aghur ila saveeŋ tiou maau.
45 Mas, porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Ma vena? Ighaze tiam eta ighita ghou nagham sosor eta, ghoro ivotia lak! Ve ighaze leg sosor eta maau, ve nasasavia saveeŋ onoon moghon payam, pughu vena to aghur ila saveeŋ tiou maau? Hib 4:15; 1Pe 2:22; 1Yo 3:5
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se vos digo a verdade, por que razão não me credes?
47 Sei to ighaze inim Maaron le, nene iloŋlooŋ Maaron aliŋa ve itaghoni. Eemoghon yam tamtoghon to Maaron maau. Tauto alooŋ aliŋa maau.” Yo 10:26+, 18:37; 1Yo 4:6
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, não me dais ouvidos, porque não sois de Deus.
48 Yesu isavia saveeŋ tonene, ve yes Yuda tisaav pani tighaze: “Wai, saveeŋ tauto nisavia ila wa. Yom ukankaan pa Maaron unumale yes Samaria. Yom, avuvu samia izeev ghom!” Mk 3:21+; Yo 7:20, 10:20
48 Responderam, pois, os judeus e lhe disseram: Porventura, não temos razão em dizer que és samaritano e tens demônio?
49 Yesu ipamuul aliŋadi ighaze: “You, avuvu samia eta izeev ghou maau. You nazuaria ghou pa paitooŋ Tamaŋ Maaron iza. Eemoghon yam aveleg ghou.
49 Replicou Jesus: Eu não tenho demônio; pelo contrário, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 You nagham pa taug izag maau. Eemoghon Ŋgeu eez izuaria tau ighaze igham izag inim tiina, nene Tamaŋ Maaron. Ve uraat to gabizooŋ mbeb ve ghuruuŋ atia, nene ineep ila ye tau nima. Yo 5:41, 7:18
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Onoon kat, you nasaav payam: Ighaze tamtoghon eta mata kisin saveeŋ tiou ve itaghoni, ye irau imaat ve ilale ne maau. Maau kat.” Yo 5:24, 11:26
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte, eternamente.
52 Yes tilooŋ saveeŋ tonene, ve tisaav pani tighaze: “Aa, ŋgaramus niwatag katin ghom. Yom tonene, avuvu samia izeev ghom! Pasa, Abaram toman propeta tisob timataar tila wa. Eemoghon yom usaav tovene: Ighaze tamtoghon eta mata kisin saveeŋ tiom ve itaghoni, ye irau imaat ve ilale ne maau.
52 Disseram-lhe os judeus: Agora, estamos certos de que tens demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte, eternamente.
53 Timbumai Abaram, ye imaat wa. Ve yes propeta paam timataar wa. Yom sa ŋgeu? Yom ughaze ulib pa Abaram? Usavia taum kat!”
53 És maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem, pois, te fazes ser?
54 Yesu isaav padi: “Ighaze napait taug izag, nene pale saveeŋ tiou ighur maau. Paitooŋ tovene, nene mbeb sorok. Eemoghon Tamaŋ to yam awatwaata aghaze Maaron tiam, ye tau to ipait ghou ve igham izag inim tiina.
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória nada é; quem me glorifica é meu Pai, o qual vós dizeis que é vosso Deus.
55 Yam awatagi rita maau. Eemoghon you, ghoro nawatagi. Tauto naloŋlooŋ aliŋa, ve nataghoni. Ighaze nasaav naghaze nawatagi maau, nene pale nagham kaarom nanimale yam.
55 Entretanto, vós não o tendes conhecido; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vós: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Muuŋ, timbumim Abaram ighita sawa tiou to navot izi taan. Ye iwatag mbeb to pale ivot pa sawa tonene, tauto tini iza ve lolo poia kat.” Hib 11:13
56 Abraão, vosso pai, alegrou-se por ver o meu dia, viu-o e regozijou-se.
57 Tovenen yes Yuda tonenen tipamuul Yesu aliŋa tighaze: “Wai, ndaman tiom tamoot ru saaŋgul (50) sone. Ve yom upakur taum ughaze ughita Abaram!”
57 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Yesu isaav padi muul ighaze: “Onoon kat, you nasaav payam: Abaram ivot sone, ve You Nanepneep.” Igham 3:14; Yo 1:1; Kol 1:17; Syg 1:8
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade eu vos digo: antes que Abraão existisse,
59 Saveeŋ toni tonene ireu yes Yuda tonenen lolodi. Tovenen tikor yaam tighaze tirabi pataghaaŋ. Eemoghon ye iŋguaaz tau, ve ipul Rumai Tiina, ve ivot ila pumuri.
59 Então, pegaram em pedras para atirarem nele; mas Jesus se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.