João 8

Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesu ipul Yerusalem, ve izala pa lolooz Oliv, ve ineep tonowe pa mboŋ.
1 Mas Jesus foi para o Monte das Oliveiras.
2 Mboŋmaagh kat, ve ye imuul ila, ve ilooŋ ila sirsiir to Rumai Tiina. Ve ival tiina tinim tiluvuti. Tovenen ye mbole izi, ve ipatoot di pa Maaron aliŋa.
2 Pela manhã cedo voltou ao templo, e todo o povo vinha ter com ele; e Jesus, sentando-se o ensinava.
3 — ausente —
3 Então os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério; e pondo-a no meio,
4 — ausente —
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Mose ighur tutuuŋ ariaŋa pait ighaze liva tovene, iit irau tarabi pa yaam le imaat. Ve yom usaav vena?” Wkp 20:10; Lo 22:22+
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Yes tisavia saveeŋ tonene pa titoova. Ighaze ye isavia saveeŋ eta isosor, ghoro inim le pughu pa tipayoonda pa savsaveeŋ. Eemoghon Yesu ipamuul aliŋadi rikia maau. Izi imbutur, ve imbodbood ila taan pa nima u.
6 Isto diziam eles, tentando-o, para terem de que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, começou a escrever no chão com o dedo.
7 Yes tinoknok ghasoniiŋi. Tovenen mata iza, ve isaav padi tovene: “Tiam eta, ighaze le sosor eta maau, ghoro igham yaam ve irab liva tonene muuŋ.” Mt 7:1+; Ro 2:1,22
7 Mas, como insistissem em perguntar-lhe, ergueu-se e disse-lhes: Aquele dentre vós que está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 Ghoro mata izi muul, ve imbodbood pa nima u ila taan.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Yes tilooŋ saveeŋ toni, ve eŋaeŋa tipaspas ve tiwaghaughau. Ndolman timuuŋ, ve yes papaghudi titaghon di, ve tisob tighau tila. Tovenen liva tonenen eŋgeni moghon iyondyood ila Yesu nagho.
9 Quando ouviram isto foram saindo um a um, a começar pelos mais velhos, até os últimos; ficou só Jesus, e a mulher ali em pé.
10 Yesu imundig iyoon, ve ighasoni ighaze: “Liva, yes to tigham ghom unum ne, tila vena? Eta ineep pa ighur atia payom maau?”
10 Então, erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém senão a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Liva tonenen ipamuul aliŋa ighaze: “Tiina, eta ineep sualen muul maau. Tisob tighau tila wa.”
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Yesu isaav ila pa ival tiina muul ighaze: “You taug to ghazooŋa to taan. Ighaze tamtoghon eta itaghon ghou, ye pale ilaagh ila ndoroom lolo muul maau. Ghazooŋa to Maaron pale ineep toni, ve igham nepooŋ poia inim tiou.” Mbo 27:1; Is 49:6; Lu 2:32; Yo 1:4+; 2Kor 4:6
12 Então Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue de modo algum andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Ndiran tutuuŋa tilooŋ saveeŋ tonene, ve tisaav pani tighaze: “Ughita. Aazne, yom usavia taum, ve upariaaŋ taum saveeŋ tiom leso tamtoghon tighur ilat tiom. Eemoghon lem mbeb eta to ipariaaŋ saveeŋ tiom leso nighur ila ne maau. Saveeŋ tovene, pale nighur ila vena?”
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Yesu ipamuul aliŋadi ighaze: “Onoon, you nasavia taug ve napariaaŋ taug saveeŋ tiou, leso tamtoghon tighur inim tiou. Ve saveeŋ tiou, nene onoon. Yam irau aghur ila. Pasa, ndug to nanim pani ve muri pale namuul nala pani, you nawatagi. Eemoghon yam awatag ndug tonowen maau. Yo 5:31+, 7:28+, 9:29
14 Respondeu-lhes Jesus: Ainda que eu dou testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque sei donde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Gabizooŋ tiam, nene itaghon ŋgar to tamtoghon. Eemoghon you naŋgabiiz tamtoghon nanimale yam maau.
15 Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.
16 Ve ighaze naŋgabiiz tamtoghon eta, nene pale gabizooŋ tiou deŋia. Pasa, eŋgengou naŋgabiiz tamtoghon eta maau. Tamaŋ to imbaaŋ ghou nanim, yeru nilup ghei pa uraat tonenen.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Saveeŋ waaro eez to ineep ila tutuuŋ tiam paam isaav tovene: ‘Ighaze tamtoghon ru tipariaaŋ saveeŋ eta, ve tisavia saveeŋ raraate, nene irau taghur ila taghaze saveeŋ tonenen, nene onoon.’ Lo 19:15; Mt 18:16
17 Ora, na vossa lei está escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Aazne, you taug napariaaŋ saveeŋ tiou. Eemoghon Tamaŋ to imbaaŋ ghou nanim, ye paam ipariaaŋ saveeŋ tiou. Tovenen yam irau aghur ila.” 1Yo 5:9
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Tauto tighasoni tighaze: “Tamam ineep sine?”
19 Perguntavam-lhe, pois: Onde está teu pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Yesu ipatoot tamtoghon pa Maaron aliŋa izi ndug to tipipiyaav yaam pa uraat to Rumai Tiina, ve isavia saveeŋ tonene. Eemoghon tamtoghon eta ikisi maau. Pasa, sawa toni ivot sone.
20 Essas palavras proferiu Jesus no lugar do tesouro, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Yesu isaav padi muul ighaze: “You pale napul gham ve nala, ve yam akaal ghou. Eemoghon irau aghita ghou maau. Pasa, ndug to you pale nala pani, nene yam irau ala pani maau. Tovenen yam pale amatmaat toman sosor tiam ve alalemim.” Yo 7:34, 13:33
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu me retiro; buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Daba to yes Yuda tilooŋ saveeŋ tonene, ve tiwaghasonin di tighaze: “Wai, ye isaav ighaze ndug to ye pale ila pani, nene iit irau tala pani maau. Saveeŋ toni tonene, pughu vena? Ma ye ighaze ila irab tau imaat?”
22 Então diziam os judeus: Será que ele vai suicidar-se, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Yesu isaav padi muul ighaze: “Alooŋ. Yam to sila. Ve you to sala. Yam to taan, tauto ataghon ŋgar to taan. Ve you to taan maau. Yo 3:31
23 Disse-lhes ele: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Pughu tonene to nasaav payam naghaze yam pale amatmaat toman sosor tiam ve alalemim. Pasa, yam irau aghur ila aghaze Ŋgeu to iza YOU NANEPNEEP, nene you taug tonene.
24 Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados; porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Yes tilooŋ saveeŋ tonene, ve tighasoni muul tighaze: “Yom sei? Usavia taum kat.”
25 Perguntavam-lhe então: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Exatamente o que venho dizendo que sou.
26 You naghita ŋgar tiam naol isosor. Tovenen leg saveeŋ naol to nasavia payam, ve you irau naghur atia payam. Eemoghon you irau nagham tovene maau. Pasa, Ŋgeu to imbaaŋ ghou nanim, ye avo onoon. Ve saveeŋ to naloŋlooŋa ila toni, tauto navovotia pa yam tamtoghon to taan.”
26 Muitas coisas tenho que dizer e julgar acerca de vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele ouvi, isso falo ao mundo.
27 Saveeŋ tonene, ye isavia iŋarua Tama Maaron. Eemoghon yes tighilaal saveeŋ toni pughu maau.
27 Eles não perceberam que lhes falava do Pai.
28 Tovenen Yesu iseeŋ saveeŋ toni muul ighaze: “Sawa to yam apayoon Tamtoghon Natu iza,
28 Prosseguiu, pois, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então conhecereis que eu sou, e que nada faço de mim mesmo; mas como o Pai me ensinou, assim falo.
29 Ŋgeu to imbaaŋ ghou nanim, ye irau ipul ghou maau. Ye inepneep toman ghou. Pasa sawa isob, you nataghon ŋgar to ye lolo pani.”
29 E aquele que me enviou está comigo; não me tem deixado só; porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Yesu isavia saveeŋ tonene, ve tamtoghon katindi to tiloŋlooŋa, tighur ila toni.
30 Falando ele estas coisas, muitos creram nele.
31 Ghoro Yesu isaav pa Yuda pida to tighur ila toni ne tovene: “Ighaze akis saveeŋ tiou tuŋia ve ataghoni, nene pale anim taghoniiŋa tiou kat.
31 Dizia, pois, Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos;
32 Ve yam pale awatag katin saveeŋ onoon, ve saveeŋ tonowen ipas gham avot pa samia tapiri. Leso anim mbesooŋa sorok muul sob.” Ro 6:18, 8:2; Ga 5:1
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Yes tipamuul aliŋa tighaze: “Wai, yei tonene Abaram papaghu toni. Yei ninim mbesooŋa sorok pa tamtoghon eta pa eta sone. Pughu vena to yom usaav ughaze yei pale ninim mbesooŋa sorok muul maau?” Lu 3:8+
33 Responderam-lhe: Somos descendentes de Abraão, e nunca fomos escravos de ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Yesu ipamuul ghasoniiŋ todi ighaze: “Onoon kat, you nasaav payam. Tamtoghon tisob to tinoknok ghamuuŋ ŋgar samia, nene tinim mbesooŋa sorok pa ŋgar samia. Pasa, ŋgar tonowen to ighamgham pooz padi. Ro 6:16+; 2Pe 2:19
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é escravo do pecado.
35 Mbesooŋa eta irau ineep toman ruum tama itaghoni taghoni gha ila ne maau. Natu moghon to ineep tomani irau sawa isob. Mbnp 21:10; Ga 4:30
35 Ora, o escravo não fica para sempre na casa; o filho fica para sempre.
36 Tovenen ighaze Maaron Natu ipas gham avot pa samia tapiri, ye pale ipas gham kat. Leso samia iŋgin gham muul sob. Hib 2:14+; 1Yo 3:6,9
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Onoon, yam papaghu to Abaram. Eemoghon saveeŋ tiou le ina eta to ineep ila lolomim maau. Tauto aazne, azuaria gham aghaze le arab ghou namaat.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 Mbeb to yeru Tamaŋ nineep ve naghita, tauto nasavia payam. Ve yam tovene paam. Ŋgar to yam aloŋlooŋa ila to tamamim, tauto aghamghami.”
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que também ouvistes de vosso pai.
39 Yes tipamuul aliŋa tighaze: “Yei timbumai to Abaram.”
39 Responderam-lhe: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, fazei as obras de Abraão.
40 Eemoghon maau. Aghita. Aazne, you navotia saveeŋ onoon to nalooŋa ila to Tamaŋ Maaron ne payam. Eemoghon ŋgar tiam iyaryaaŋ aghaze le arab ghou namaat. Abaram, ye igham ŋgar tovene maau.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos falei a verdade que de Deus ouvi; isso Abraão não fez.
41 Nene yam ataghon tamamim ŋgar toni.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Replicaram-lhe eles: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 Yesu ipamuul aliŋadi ighaze: “Inimale yam Maaron ndinatu kat, tone lolomim payou. Pasa, you naneep toni to nanim. You nataghon taug lolog ve nanim maau. Ye imbaaŋ ghou, tauto nanim. Yo 16:27+; 1Yo 5:1
42 Respondeu-lhes Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis, porque eu saí e vim de Deus; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Pughu vena to aghazooŋ pa saveeŋ tiou sone? Yam avaat apoon lolomim wa. Tauto irau alooŋ saveeŋ tiou maau. Ro 8:7; 1Kor 2:14
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? é porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Alooŋ wa! Yam tamamim to Sadan! Tauto aghaze le ataghon katin ŋgar to ye lolo pani. Sawa to muuŋ kat ve inim, ye ŋgeu to rabuuŋ tamtoghon timatmaat. Ve ye itaghon saveeŋ onoon maau. Pasa, saveeŋ onoon eta ineep toni maau. Ye kaarom taamdi. Sawa isob, isasavia saveeŋ kaarom to inepneep ila lolo. Ve ye to inim pughu pa saveeŋ kaarom to naol ne. Mbnp 3:1+; 1Yo 3:8
44 Vós tendes por pai o Diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele é homicida desde o princípio, e nunca se firmou na verdade, porque nele não há verdade; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio; porque é mentiroso, e pai da mentira.
45 Saveeŋ isob to you nasasavia payam, nene onoon moghon. Eemoghon yam lolomim pa saveeŋ onoon maau, tauto aghur ila saveeŋ tiou maau.
45 Mas porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Ma vena? Ighaze tiam eta ighita ghou nagham sosor eta, ghoro ivotia lak! Ve ighaze leg sosor eta maau, ve nasasavia saveeŋ onoon moghon payam, pughu vena to aghur ila saveeŋ tiou maau? Hib 4:15; 1Pe 2:22; 1Yo 3:5
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não me credes?
47 Sei to ighaze inim Maaron le, nene iloŋlooŋ Maaron aliŋa ve itaghoni. Eemoghon yam tamtoghon to Maaron maau. Tauto alooŋ aliŋa maau.” Yo 10:26+, 18:37; 1Yo 4:6
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso vós não as ouvis, porque não sois de Deus.
48 Yesu isavia saveeŋ tonene, ve yes Yuda tisaav pani tighaze: “Wai, saveeŋ tauto nisavia ila wa. Yom ukankaan pa Maaron unumale yes Samaria. Yom, avuvu samia izeev ghom!” Mk 3:21+; Yo 7:20, 10:20
48 Responderam-lhe os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que tens demônio?
49 Yesu ipamuul aliŋadi ighaze: “You, avuvu samia eta izeev ghou maau. You nazuaria ghou pa paitooŋ Tamaŋ Maaron iza. Eemoghon yam aveleg ghou.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 You nagham pa taug izag maau. Eemoghon Ŋgeu eez izuaria tau ighaze igham izag inim tiina, nene Tamaŋ Maaron. Ve uraat to gabizooŋ mbeb ve ghuruuŋ atia, nene ineep ila ye tau nima. Yo 5:41, 7:18
50 Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
51 Onoon kat, you nasaav payam: Ighaze tamtoghon eta mata kisin saveeŋ tiou ve itaghoni, ye irau imaat ve ilale ne maau. Maau kat.” Yo 5:24, 11:26
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Yes tilooŋ saveeŋ tonene, ve tisaav pani tighaze: “Aa, ŋgaramus niwatag katin ghom. Yom tonene, avuvu samia izeev ghom! Pasa, Abaram toman propeta tisob timataar tila wa. Eemoghon yom usaav tovene: Ighaze tamtoghon eta mata kisin saveeŋ tiom ve itaghoni, ye irau imaat ve ilale ne maau.
52 Disseram-lhe os judeus: Agora sabemos que tens demônios. Abraão morreu, e também os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte!
53 Timbumai Abaram, ye imaat wa. Ve yes propeta paam timataar wa. Yom sa ŋgeu? Yom ughaze ulib pa Abaram? Usavia taum kat!”
53 Porventura és tu maior do que nosso pai Abraão, que morreu? Também os profetas morreram; quem pretendes tu ser?
54 Yesu isaav padi: “Ighaze napait taug izag, nene pale saveeŋ tiou ighur maau. Paitooŋ tovene, nene mbeb sorok. Eemoghon Tamaŋ to yam awatwaata aghaze Maaron tiam, ye tau to ipait ghou ve igham izag inim tiina.
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorificar a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, do qual vós dizeis que é o vosso Deus;
55 Yam awatagi rita maau. Eemoghon you, ghoro nawatagi. Tauto naloŋlooŋ aliŋa, ve nataghoni. Ighaze nasaav naghaze nawatagi maau, nene pale nagham kaarom nanimale yam.
55 e vós não o conheceis; mas eu o conheço; e se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas eu o conheço, e guardo a sua palavra.
56 Muuŋ, timbumim Abaram ighita sawa tiou to navot izi taan. Ye iwatag mbeb to pale ivot pa sawa tonene, tauto tini iza ve lolo poia kat.” Hib 11:13
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia; viu-o, e alegrou-se.
57 Tovenen yes Yuda tonenen tipamuul Yesu aliŋa tighaze: “Wai, ndaman tiom tamoot ru saaŋgul (50) sone. Ve yom upakur taum ughaze ughita Abaram!”
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinqüenta anos, e viste Abraão?
58 Yesu isaav padi muul ighaze: “Onoon kat, you nasaav payam: Abaram ivot sone, ve You Nanepneep.” Igham 3:14; Yo 1:1; Kol 1:17; Syg 1:8
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Saveeŋ toni tonene ireu yes Yuda tonenen lolodi. Tovenen tikor yaam tighaze tirabi pataghaaŋ. Eemoghon ye iŋguaaz tau, ve ipul Rumai Tiina, ve ivot ila pumuri.
59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.