João 3
Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs VC
1 Ŋgeu tutuuŋa eez inepneep, iza Nikodemus. Ye ineep ila lupuuŋ tiina to yes daba to tiŋgin yes Yuda. Yo 7:50, 19:39
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Mboŋ eez, ye ila ivot to Yesu, ve isaav pani ighaze: “Patoŋaaŋ, yei niwatag: Maaron imbaaŋ ghom unum pa upatoot tamtoghon pa saveeŋ toni. Pasa, yom ughamgham mbeb gharatooŋadi naol to ipatooŋ ghom ighaze Maaron ineep toman ghom pa uraat tiom. Tamtoghon to ighaze Maaron ineep tomani maau, nene irau igham mbeb gharatooŋadi inimale yom ne maau.” Yo 9:16, 10:37+; Mbaŋ 2:22
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Yesu ipamuul aliŋa ighaze: “Onoon kat, you nasaav payom tovene: Ighaze tapiri to ndug sambam igham tamtoghon eta inim paghu maau, ye irau ighilaal pooz to Maaron ve ighita anoŋa ne maau.” Mbo 51:10; Yo 1:12+; 1Kor 2:14; 2Kor 5:17; 1Pe 1:23
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 Tovenen Nikodemus ighasoni ighaze: “Wai, ighaze tamtoghon eta inim olman wa, pale irau inim paghu muul vena? Pale ilooŋ ila tina apo, ve ipoopa muul inim pae ru?”
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Yesu ipamuul aliŋa ighaze: “You nasaav payom: Onoon kat, ighaze tamtoghon eta inim paghu ila ya ve uraat to Maaron Avuvu maau, ye irau itaghon pooz to Maaron, ve ilooŋ ila ndug toni ne maau. Ez 36:25+; Yo 7:37+; Tit 3:5+
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Ndiran to titaghon ŋgar to taan, tighamgham tovene pasa, nditamandi ve nditinandi to tipoop di ne, yes to taan. Eemoghon tamtoghon to Maaron Avuvu itoor di tinim papaghudi, yes titaghon ŋgar to Maaron Avuvu. Mbo 51:5; Yo 1:13; 1Kor 15:50
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 Saveeŋ to you nasavia payom naghaze: ‘Tapiri to ndug sambam irau igham gham anim paghu,’ nene ruŋam iza ve ugham ŋgar naol pani malep.
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Ugham ŋgar pa yaghur. Yom irau ughita maau, ve uŋgini maau. Ilaagh vena inim, ma ilaagh vena ila, nene yom uwatagi maau. Ilaagh itaghon tau ataam toni, ve uloŋlooŋ avolutu moghon. Uraat to Maaron Avuvu ighamghami ila tamtoghon lolodi leso igham di tinim paghu, nene ŋgara raraate moghon.”
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 Nikodemus ilooŋ saveeŋ tonene, ve ighason Yesu muul ighaze: “Wai, mbeb to yom usavia ne, pale ivot vena?”
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Yesu ipamuul aliŋa ighaze: “Wai, yes Israela tighita ghom tighaze yom izam tiina pa uraat to patoŋaaŋ tamtoghon pa Maaron aliŋa. Pughu vena to yom ughazooŋ pa mbeb tonene maau?
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 You nasaav payom. Onoon kat, mbeb to yei nighita pa matamai ve niwatag katini, tauto nisavia ve nipariaaŋ saveeŋa. Leso tamtoghon tighur ila. Eemoghon yam Yuda aghur ila saveeŋ tiei maau. Yo 1:11, 12:49
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 You nasavsaav payam pa uraat to Maaron ighamghami izi taan, eemoghon yam aghur ila maau. Tovenen ighaze nasavia mbeb to ndug sambam payam, pale awatagi ve aghur ila wa? Maau.
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 Tamtoghon eta to taan izala ndug sambam ve ighita mbeb tonowe leso ivotia pa tamtoghon ne maau. Tamtoghon Natu to ineep sambam ve izi inim ne, ye moghon to irau isavia mbeb tonenen. Yo 3:31+; 1Kor 15:47; Ep 4:9+
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 — ausente —
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 — ausente —
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 “Pasa, Maaron ighur lolo kat pa tamtoghon to taan. Tauto ipul Natu ee moghon izi inim taan ve imaat padi. Leso tamtoghon tisob to tighur ila toni, tilaledi sob, ve tigham nepooŋ poia ila to Maaron, ve tineep tovene le alok. Yo 10:28; Ro 5:8, 8:32; 1Yo 4:9+
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Onoon kat, Maaron imbaaŋ Natu izi inim taan pa iŋgabiiz tamtoghon ve ighur atia padi ne maau. Ye imbaaŋa izi inim pa igham mulin di. Lu 19:10; Yo 12:47; 1Tim 1:15
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 Tamtoghon to ighaze ighur ila to Maaron Natu, nene Maaron irau iŋgabiiza ve ighur atia pani ne maau. Ve ighaze tamtoghon eta ighur ila toni maau, nene ye inimale tamtoghon to tiŋgabiiza tighaze ye isosor wa, ve isaŋan moghon pa igham atia toni. Pasa, ye ighur ila to Maaron Natu ee moghon tonenen maau. Mk 16:16; Yo 5:24; Ro 8:1
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 “Pughu to Maaron ighur atia pa tamtoghon, nene vene: Ghazooŋa toni izi inim taan wa. Eemoghon tamtoghon lolodi pani maau, ve tizuruni. Ve lolodi pa ŋgar to ndoroom moghon. Pasa, ŋgar isob to tighamgham di, nene samsamiadi moghon. Yo 1:4+, 8:12
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 Tamtoghon tisob to tighamgham ŋgar samia, tighurghur koi pa ghazooŋa to Maaron, ve tineep saguan pani. Pasa, timatughez tighaze: Ghazooŋa toni pale ipatooŋ sosor todi ivot ghazooŋa.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Eemoghon yes to titaghon saveeŋ onoon ŋgara, tiŋarua ghazooŋa to Maaron. Leso ghazooŋa toni ipatooŋ di pa ŋgar popoia to tighamgham di ne, ve tiwatag tighaze ŋgar todi tonowen, Maaron ineep toman di ve ipalot di, tauto tigham di.” 1Yo 1:7+
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 Muri ghoro, Yesu toman taghoniiŋa toni tipul Yerusalem, ve tila tineep sawa pida izi taan suruvu to Yudea, ve tirurughuuz tamtoghon izi tonowe.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 Yoan paam, irurughuuz tamtoghon izi ndug Aenon to ineep igharau ndug Salim. Pasa, ndug tonowen, le ya katindi. Tovenen tamtoghon tilala toni, ve ye irughuuz di tonowe.
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 Sawa tonenen, Erod ighur Yoan ilooŋ ila ruum to yabyabuuŋ sone. Mk 6:14+
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Sawa eez, taghoniiŋa pida to Yoan yesŋa Yuda eez, tiwazoran di pa ataam sine to pale titaghoni pa ririwaaŋ leso tiŋgalaaŋ ila Maaron mata.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 Tovenen tila to Yoan, ve tisaav pani tighaze: “Patoŋaaŋ, ughita. Ŋgeu to muuŋ yamru anepneep izi ya Yordan paŋa ila ilib pa ndag iza, ve yom upariaaŋ tamtoghon pa tighur ila toni, tauto aazne ival tisob tilala toni, ve irughuuz di we.” Yo 1:29,35
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 Yoan ipamuul aliŋadi ighaze: “Nene poia. Agham ŋgar naol malep. Tamtoghon eta irau igham uraat tovene sorok maau. Maaron to sambam ipaloti, tauto ye irau igham tovene. 1Kor 3:5+; Yems 1:17
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 Muuŋ, itiŋa tanepneep, ve yam taumim alooŋ ghou nasaav naghaze: ‘You Mesia maau. Maaron imbaaŋ ghou namuuŋ nanim pa nagharaat ataam pani moghon.’” Yo 1:20,23
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 Ghoro Yoan isavia saveeŋ palelaaŋ tonene iza to ye tau ve Yesu: “Ighaze vaiuuŋ eta ivot, ve tamoot inim pa igham liva, ve ita ite to imuuŋ pa uraat to vaiuuŋ ne ilooŋ aliŋa, nene ighami lolo poia kat. Onoon, ye irau igham liva tonenen maau. Pasa, liva tonenen, ye to ita ite. Eemoghon ye pale lolo poia kat. Pasa, uraat toni ighur anoŋa wa. You tovene paam. Lolog poia le poia kat pasa, uraat tiou ighur anoŋa wa. Mt 9:15
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 Ye iza pale inim tiina. Ve you izag, ghoro izi ve naneep ila ye samba.”
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 Tamtoghon to taan, ye isavia mbeb to taan moghon. Pasa, ye ivot izi taan. Ve ye to ineep sambam ve izi inim, ye ilib pa tamtoghon tisob. Yo 8:23; Ro 9:5; 1Kor 15:47
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 Mbeb to ŋgeu to sambam tonenen ighita ve ilooŋa, tauto ivotia. Eemoghon tamtoghon tighur ila saveeŋ toni maau. Yo 1:10+, 3:11, 12:37+
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Ve ighaze tamtoghon eta ilooŋ saveeŋ toni ve ighur ila, nene ipatooŋa ighaze ye ighur ila ighaze Maaron saveeŋ toni, nene onoon. Ro 3:4
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Ŋgeu to Maaron imbaaŋa izi inim, ye ivovotia Maaron tau aliŋa. Pasa, Avuvu to Maaron ireii pani ne, ye irei alulu pani maau. Ipul suvuni ila pani. Is 42:1; Mbaŋ 10:38
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 Tama Maaron lolo ineep to Natu kat, ve ipul mbeb tisob tila ye nima wa. Mt 11:27, 28:18; Hib 2:8
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 Tovenen tamtoghon to ighaze ighur ila to Maaron Natu, nene igham nepooŋ poia ila to Maaron wa. Ve ye pale ineep tovene le alok. Eemoghon yes to tizoor Maaron Natu aliŋa, nene irau tigham nepooŋ tonenen maau. Maau kat. Mbalmbali to Maaron pale izaza todi itaghoni taghoni gha ila. Yo 5:24, 6:47; Ro 1:17; 1Yo 5:12
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.