João 3

Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ŋgeu tutuuŋa eez inepneep, iza Nikodemus. Ye ineep ila lupuuŋ tiina to yes daba to tiŋgin yes Yuda. Yo 7:50, 19:39
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 Mboŋ eez, ye ila ivot to Yesu, ve isaav pani ighaze: “Patoŋaaŋ, yei niwatag: Maaron imbaaŋ ghom unum pa upatoot tamtoghon pa saveeŋ toni. Pasa, yom ughamgham mbeb gharatooŋadi naol to ipatooŋ ghom ighaze Maaron ineep toman ghom pa uraat tiom. Tamtoghon to ighaze Maaron ineep tomani maau, nene irau igham mbeb gharatooŋadi inimale yom ne maau.” Yo 9:16, 10:37+; Mbaŋ 2:22
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Yesu ipamuul aliŋa ighaze: “Onoon kat, you nasaav payom tovene: Ighaze tapiri to ndug sambam igham tamtoghon eta inim paghu maau, ye irau ighilaal pooz to Maaron ve ighita anoŋa ne maau.” Mbo 51:10; Yo 1:12+; 1Kor 2:14; 2Kor 5:17; 1Pe 1:23
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 Tovenen Nikodemus ighasoni ighaze: “Wai, ighaze tamtoghon eta inim olman wa, pale irau inim paghu muul vena? Pale ilooŋ ila tina apo, ve ipoopa muul inim pae ru?”
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 Yesu ipamuul aliŋa ighaze: “You nasaav payom: Onoon kat, ighaze tamtoghon eta inim paghu ila ya ve uraat to Maaron Avuvu maau, ye irau itaghon pooz to Maaron, ve ilooŋ ila ndug toni ne maau. Ez 36:25+; Yo 7:37+; Tit 3:5+
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 Ndiran to titaghon ŋgar to taan, tighamgham tovene pasa, nditamandi ve nditinandi to tipoop di ne, yes to taan. Eemoghon tamtoghon to Maaron Avuvu itoor di tinim papaghudi, yes titaghon ŋgar to Maaron Avuvu. Mbo 51:5; Yo 1:13; 1Kor 15:50
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 Saveeŋ to you nasavia payom naghaze: ‘Tapiri to ndug sambam irau igham gham anim paghu,’ nene ruŋam iza ve ugham ŋgar naol pani malep.
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Ugham ŋgar pa yaghur. Yom irau ughita maau, ve uŋgini maau. Ilaagh vena inim, ma ilaagh vena ila, nene yom uwatagi maau. Ilaagh itaghon tau ataam toni, ve uloŋlooŋ avolutu moghon. Uraat to Maaron Avuvu ighamghami ila tamtoghon lolodi leso igham di tinim paghu, nene ŋgara raraate moghon.”
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 Nikodemus ilooŋ saveeŋ tonene, ve ighason Yesu muul ighaze: “Wai, mbeb to yom usavia ne, pale ivot vena?”
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 Yesu ipamuul aliŋa ighaze: “Wai, yes Israela tighita ghom tighaze yom izam tiina pa uraat to patoŋaaŋ tamtoghon pa Maaron aliŋa. Pughu vena to yom ughazooŋ pa mbeb tonene maau?
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 You nasaav payom. Onoon kat, mbeb to yei nighita pa matamai ve niwatag katini, tauto nisavia ve nipariaaŋ saveeŋa. Leso tamtoghon tighur ila. Eemoghon yam Yuda aghur ila saveeŋ tiei maau. Yo 1:11, 12:49
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 You nasavsaav payam pa uraat to Maaron ighamghami izi taan, eemoghon yam aghur ila maau. Tovenen ighaze nasavia mbeb to ndug sambam payam, pale awatagi ve aghur ila wa? Maau.
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 Tamtoghon eta to taan izala ndug sambam ve ighita mbeb tonowe leso ivotia pa tamtoghon ne maau. Tamtoghon Natu to ineep sambam ve izi inim ne, ye moghon to irau isavia mbeb tonenen. Yo 3:31+; 1Kor 15:47; Ep 4:9+
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 — ausente —
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 — ausente —
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 “Pasa, Maaron ighur lolo kat pa tamtoghon to taan. Tauto ipul Natu ee moghon izi inim taan ve imaat padi. Leso tamtoghon tisob to tighur ila toni, tilaledi sob, ve tigham nepooŋ poia ila to Maaron, ve tineep tovene le alok. Yo 10:28; Ro 5:8, 8:32; 1Yo 4:9+
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Onoon kat, Maaron imbaaŋ Natu izi inim taan pa iŋgabiiz tamtoghon ve ighur atia padi ne maau. Ye imbaaŋa izi inim pa igham mulin di. Lu 19:10; Yo 12:47; 1Tim 1:15
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 Tamtoghon to ighaze ighur ila to Maaron Natu, nene Maaron irau iŋgabiiza ve ighur atia pani ne maau. Ve ighaze tamtoghon eta ighur ila toni maau, nene ye inimale tamtoghon to tiŋgabiiza tighaze ye isosor wa, ve isaŋan moghon pa igham atia toni. Pasa, ye ighur ila to Maaron Natu ee moghon tonenen maau. Mk 16:16; Yo 5:24; Ro 8:1
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 “Pughu to Maaron ighur atia pa tamtoghon, nene vene: Ghazooŋa toni izi inim taan wa. Eemoghon tamtoghon lolodi pani maau, ve tizuruni. Ve lolodi pa ŋgar to ndoroom moghon. Pasa, ŋgar isob to tighamgham di, nene samsamiadi moghon. Yo 1:4+, 8:12
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 Tamtoghon tisob to tighamgham ŋgar samia, tighurghur koi pa ghazooŋa to Maaron, ve tineep saguan pani. Pasa, timatughez tighaze: Ghazooŋa toni pale ipatooŋ sosor todi ivot ghazooŋa.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Eemoghon yes to titaghon saveeŋ onoon ŋgara, tiŋarua ghazooŋa to Maaron. Leso ghazooŋa toni ipatooŋ di pa ŋgar popoia to tighamgham di ne, ve tiwatag tighaze ŋgar todi tonowen, Maaron ineep toman di ve ipalot di, tauto tigham di.” 1Yo 1:7+
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Muri ghoro, Yesu toman taghoniiŋa toni tipul Yerusalem, ve tila tineep sawa pida izi taan suruvu to Yudea, ve tirurughuuz tamtoghon izi tonowe.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 Yoan paam, irurughuuz tamtoghon izi ndug Aenon to ineep igharau ndug Salim. Pasa, ndug tonowen, le ya katindi. Tovenen tamtoghon tilala toni, ve ye irughuuz di tonowe.
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 Sawa tonenen, Erod ighur Yoan ilooŋ ila ruum to yabyabuuŋ sone. Mk 6:14+
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 Sawa eez, taghoniiŋa pida to Yoan yesŋa Yuda eez, tiwazoran di pa ataam sine to pale titaghoni pa ririwaaŋ leso tiŋgalaaŋ ila Maaron mata.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 Tovenen tila to Yoan, ve tisaav pani tighaze: “Patoŋaaŋ, ughita. Ŋgeu to muuŋ yamru anepneep izi ya Yordan paŋa ila ilib pa ndag iza, ve yom upariaaŋ tamtoghon pa tighur ila toni, tauto aazne ival tisob tilala toni, ve irughuuz di we.” Yo 1:29,35
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 Yoan ipamuul aliŋadi ighaze: “Nene poia. Agham ŋgar naol malep. Tamtoghon eta irau igham uraat tovene sorok maau. Maaron to sambam ipaloti, tauto ye irau igham tovene. 1Kor 3:5+; Yems 1:17
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 Muuŋ, itiŋa tanepneep, ve yam taumim alooŋ ghou nasaav naghaze: ‘You Mesia maau. Maaron imbaaŋ ghou namuuŋ nanim pa nagharaat ataam pani moghon.’” Yo 1:20,23
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 Ghoro Yoan isavia saveeŋ palelaaŋ tonene iza to ye tau ve Yesu: “Ighaze vaiuuŋ eta ivot, ve tamoot inim pa igham liva, ve ita ite to imuuŋ pa uraat to vaiuuŋ ne ilooŋ aliŋa, nene ighami lolo poia kat. Onoon, ye irau igham liva tonenen maau. Pasa, liva tonenen, ye to ita ite. Eemoghon ye pale lolo poia kat. Pasa, uraat toni ighur anoŋa wa. You tovene paam. Lolog poia le poia kat pasa, uraat tiou ighur anoŋa wa. Mt 9:15
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 Ye iza pale inim tiina. Ve you izag, ghoro izi ve naneep ila ye samba.”
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 Tamtoghon to taan, ye isavia mbeb to taan moghon. Pasa, ye ivot izi taan. Ve ye to ineep sambam ve izi inim, ye ilib pa tamtoghon tisob. Yo 8:23; Ro 9:5; 1Kor 15:47
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 Mbeb to ŋgeu to sambam tonenen ighita ve ilooŋa, tauto ivotia. Eemoghon tamtoghon tighur ila saveeŋ toni maau. Yo 1:10+, 3:11, 12:37+
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 Ve ighaze tamtoghon eta ilooŋ saveeŋ toni ve ighur ila, nene ipatooŋa ighaze ye ighur ila ighaze Maaron saveeŋ toni, nene onoon. Ro 3:4
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Ŋgeu to Maaron imbaaŋa izi inim, ye ivovotia Maaron tau aliŋa. Pasa, Avuvu to Maaron ireii pani ne, ye irei alulu pani maau. Ipul suvuni ila pani. Is 42:1; Mbaŋ 10:38
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 Tama Maaron lolo ineep to Natu kat, ve ipul mbeb tisob tila ye nima wa. Mt 11:27, 28:18; Hib 2:8
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Tovenen tamtoghon to ighaze ighur ila to Maaron Natu, nene igham nepooŋ poia ila to Maaron wa. Ve ye pale ineep tovene le alok. Eemoghon yes to tizoor Maaron Natu aliŋa, nene irau tigham nepooŋ tonenen maau. Maau kat. Mbalmbali to Maaron pale izaza todi itaghoni taghoni gha ila. Yo 5:24, 6:47; Ro 1:17; 1Yo 5:12
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.