João 3
Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs NTLH
1 Ŋgeu tutuuŋa eez inepneep, iza Nikodemus. Ye ineep ila lupuuŋ tiina to yes daba to tiŋgin yes Yuda. Yo 7:50, 19:39
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 Mboŋ eez, ye ila ivot to Yesu, ve isaav pani ighaze: “Patoŋaaŋ, yei niwatag: Maaron imbaaŋ ghom unum pa upatoot tamtoghon pa saveeŋ toni. Pasa, yom ughamgham mbeb gharatooŋadi naol to ipatooŋ ghom ighaze Maaron ineep toman ghom pa uraat tiom. Tamtoghon to ighaze Maaron ineep tomani maau, nene irau igham mbeb gharatooŋadi inimale yom ne maau.” Yo 9:16, 10:37+; Mbaŋ 2:22
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Yesu ipamuul aliŋa ighaze: “Onoon kat, you nasaav payom tovene: Ighaze tapiri to ndug sambam igham tamtoghon eta inim paghu maau, ye irau ighilaal pooz to Maaron ve ighita anoŋa ne maau.” Mbo 51:10; Yo 1:12+; 1Kor 2:14; 2Kor 5:17; 1Pe 1:23
3 Jesus respondeu:
4 Tovenen Nikodemus ighasoni ighaze: “Wai, ighaze tamtoghon eta inim olman wa, pale irau inim paghu muul vena? Pale ilooŋ ila tina apo, ve ipoopa muul inim pae ru?”
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 Yesu ipamuul aliŋa ighaze: “You nasaav payom: Onoon kat, ighaze tamtoghon eta inim paghu ila ya ve uraat to Maaron Avuvu maau, ye irau itaghon pooz to Maaron, ve ilooŋ ila ndug toni ne maau. Ez 36:25+; Yo 7:37+; Tit 3:5+
5 Jesus disse:
6 Ndiran to titaghon ŋgar to taan, tighamgham tovene pasa, nditamandi ve nditinandi to tipoop di ne, yes to taan. Eemoghon tamtoghon to Maaron Avuvu itoor di tinim papaghudi, yes titaghon ŋgar to Maaron Avuvu. Mbo 51:5; Yo 1:13; 1Kor 15:50
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 Saveeŋ to you nasavia payom naghaze: ‘Tapiri to ndug sambam irau igham gham anim paghu,’ nene ruŋam iza ve ugham ŋgar naol pani malep.
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 Ugham ŋgar pa yaghur. Yom irau ughita maau, ve uŋgini maau. Ilaagh vena inim, ma ilaagh vena ila, nene yom uwatagi maau. Ilaagh itaghon tau ataam toni, ve uloŋlooŋ avolutu moghon. Uraat to Maaron Avuvu ighamghami ila tamtoghon lolodi leso igham di tinim paghu, nene ŋgara raraate moghon.”
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 Nikodemus ilooŋ saveeŋ tonene, ve ighason Yesu muul ighaze: “Wai, mbeb to yom usavia ne, pale ivot vena?”
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 Yesu ipamuul aliŋa ighaze: “Wai, yes Israela tighita ghom tighaze yom izam tiina pa uraat to patoŋaaŋ tamtoghon pa Maaron aliŋa. Pughu vena to yom ughazooŋ pa mbeb tonene maau?
10 Jesus respondeu:
11 You nasaav payom. Onoon kat, mbeb to yei nighita pa matamai ve niwatag katini, tauto nisavia ve nipariaaŋ saveeŋa. Leso tamtoghon tighur ila. Eemoghon yam Yuda aghur ila saveeŋ tiei maau. Yo 1:11, 12:49
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 You nasavsaav payam pa uraat to Maaron ighamghami izi taan, eemoghon yam aghur ila maau. Tovenen ighaze nasavia mbeb to ndug sambam payam, pale awatagi ve aghur ila wa? Maau.
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 Tamtoghon eta to taan izala ndug sambam ve ighita mbeb tonowe leso ivotia pa tamtoghon ne maau. Tamtoghon Natu to ineep sambam ve izi inim ne, ye moghon to irau isavia mbeb tonenen. Yo 3:31+; 1Kor 15:47; Ep 4:9+
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 — ausente —
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 — ausente —
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 “Pasa, Maaron ighur lolo kat pa tamtoghon to taan. Tauto ipul Natu ee moghon izi inim taan ve imaat padi. Leso tamtoghon tisob to tighur ila toni, tilaledi sob, ve tigham nepooŋ poia ila to Maaron, ve tineep tovene le alok. Yo 10:28; Ro 5:8, 8:32; 1Yo 4:9+
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 Onoon kat, Maaron imbaaŋ Natu izi inim taan pa iŋgabiiz tamtoghon ve ighur atia padi ne maau. Ye imbaaŋa izi inim pa igham mulin di. Lu 19:10; Yo 12:47; 1Tim 1:15
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 Tamtoghon to ighaze ighur ila to Maaron Natu, nene Maaron irau iŋgabiiza ve ighur atia pani ne maau. Ve ighaze tamtoghon eta ighur ila toni maau, nene ye inimale tamtoghon to tiŋgabiiza tighaze ye isosor wa, ve isaŋan moghon pa igham atia toni. Pasa, ye ighur ila to Maaron Natu ee moghon tonenen maau. Mk 16:16; Yo 5:24; Ro 8:1
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 “Pughu to Maaron ighur atia pa tamtoghon, nene vene: Ghazooŋa toni izi inim taan wa. Eemoghon tamtoghon lolodi pani maau, ve tizuruni. Ve lolodi pa ŋgar to ndoroom moghon. Pasa, ŋgar isob to tighamgham di, nene samsamiadi moghon. Yo 1:4+, 8:12
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 Tamtoghon tisob to tighamgham ŋgar samia, tighurghur koi pa ghazooŋa to Maaron, ve tineep saguan pani. Pasa, timatughez tighaze: Ghazooŋa toni pale ipatooŋ sosor todi ivot ghazooŋa.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Eemoghon yes to titaghon saveeŋ onoon ŋgara, tiŋarua ghazooŋa to Maaron. Leso ghazooŋa toni ipatooŋ di pa ŋgar popoia to tighamgham di ne, ve tiwatag tighaze ŋgar todi tonowen, Maaron ineep toman di ve ipalot di, tauto tigham di.” 1Yo 1:7+
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Muri ghoro, Yesu toman taghoniiŋa toni tipul Yerusalem, ve tila tineep sawa pida izi taan suruvu to Yudea, ve tirurughuuz tamtoghon izi tonowe.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 Yoan paam, irurughuuz tamtoghon izi ndug Aenon to ineep igharau ndug Salim. Pasa, ndug tonowen, le ya katindi. Tovenen tamtoghon tilala toni, ve ye irughuuz di tonowe.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 Sawa tonenen, Erod ighur Yoan ilooŋ ila ruum to yabyabuuŋ sone. Mk 6:14+
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Sawa eez, taghoniiŋa pida to Yoan yesŋa Yuda eez, tiwazoran di pa ataam sine to pale titaghoni pa ririwaaŋ leso tiŋgalaaŋ ila Maaron mata.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 Tovenen tila to Yoan, ve tisaav pani tighaze: “Patoŋaaŋ, ughita. Ŋgeu to muuŋ yamru anepneep izi ya Yordan paŋa ila ilib pa ndag iza, ve yom upariaaŋ tamtoghon pa tighur ila toni, tauto aazne ival tisob tilala toni, ve irughuuz di we.” Yo 1:29,35
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 Yoan ipamuul aliŋadi ighaze: “Nene poia. Agham ŋgar naol malep. Tamtoghon eta irau igham uraat tovene sorok maau. Maaron to sambam ipaloti, tauto ye irau igham tovene. 1Kor 3:5+; Yems 1:17
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Muuŋ, itiŋa tanepneep, ve yam taumim alooŋ ghou nasaav naghaze: ‘You Mesia maau. Maaron imbaaŋ ghou namuuŋ nanim pa nagharaat ataam pani moghon.’” Yo 1:20,23
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 Ghoro Yoan isavia saveeŋ palelaaŋ tonene iza to ye tau ve Yesu: “Ighaze vaiuuŋ eta ivot, ve tamoot inim pa igham liva, ve ita ite to imuuŋ pa uraat to vaiuuŋ ne ilooŋ aliŋa, nene ighami lolo poia kat. Onoon, ye irau igham liva tonenen maau. Pasa, liva tonenen, ye to ita ite. Eemoghon ye pale lolo poia kat. Pasa, uraat toni ighur anoŋa wa. You tovene paam. Lolog poia le poia kat pasa, uraat tiou ighur anoŋa wa. Mt 9:15
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 Ye iza pale inim tiina. Ve you izag, ghoro izi ve naneep ila ye samba.”
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 Tamtoghon to taan, ye isavia mbeb to taan moghon. Pasa, ye ivot izi taan. Ve ye to ineep sambam ve izi inim, ye ilib pa tamtoghon tisob. Yo 8:23; Ro 9:5; 1Kor 15:47
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 Mbeb to ŋgeu to sambam tonenen ighita ve ilooŋa, tauto ivotia. Eemoghon tamtoghon tighur ila saveeŋ toni maau. Yo 1:10+, 3:11, 12:37+
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Ve ighaze tamtoghon eta ilooŋ saveeŋ toni ve ighur ila, nene ipatooŋa ighaze ye ighur ila ighaze Maaron saveeŋ toni, nene onoon. Ro 3:4
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 Ŋgeu to Maaron imbaaŋa izi inim, ye ivovotia Maaron tau aliŋa. Pasa, Avuvu to Maaron ireii pani ne, ye irei alulu pani maau. Ipul suvuni ila pani. Is 42:1; Mbaŋ 10:38
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 Tama Maaron lolo ineep to Natu kat, ve ipul mbeb tisob tila ye nima wa. Mt 11:27, 28:18; Hib 2:8
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Tovenen tamtoghon to ighaze ighur ila to Maaron Natu, nene igham nepooŋ poia ila to Maaron wa. Ve ye pale ineep tovene le alok. Eemoghon yes to tizoor Maaron Natu aliŋa, nene irau tigham nepooŋ tonenen maau. Maau kat. Mbalmbali to Maaron pale izaza todi itaghoni taghoni gha ila. Yo 5:24, 6:47; Ro 1:17; 1Yo 5:12
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.