João 20

Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Umbom patabuaŋ isob, ve ndag to ivot muuŋ pa wik tonenen, mboŋmaagh, ndoromromaaŋa, ve Maria to Magdala ila ighaze iŋgig naal to Yesu. Ila ivot yaam saambu to tighur Yesu paatu pani, ve ighita yaam tiina to ipoon naal avo, nene tipatambulini ighau wa.
1 No primeiro dia que se seguia ao sábado, Maria Madalena foi ao sepulcro, de manhã cedo, quando ainda estava escuro. Viu a pedra removida do sepulcro.
2 Tovenen ilaan imuul ila to Simon Petrus ve taghoniiŋa to Yesu lolo pani kat, ve ipaes padi ighaze: “Paanu eta tipas Tiina toit paatu ivot pa naal, ve tighami tila wa! Ve yei nikankaan pani. Tighuri sine?”
2 Correu e foi dizer a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava: Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram!
3 Tovenen Petrus yesuru taghoniiŋa ite tonowen timundig tila pa naal.
3 Saiu então Pedro com aquele outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Yesuru tilaan tila, ve taghoniiŋa ite tonenen ilaan rikia imuuŋ pa Petrus, le ila ivot naal avo muuŋ.
4 Corriam juntos, mas aquele outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Ghoro itugi izi, ve iŋgig ilooŋ ila pa naal lolo, le ighita uli pida pida to tikau Yesu paatu pani, inepneep ila ina. Eemoghon ye ilooŋ ila naal lolo maau.
5 Inclinou-se e viu ali os panos no chão, mas não entrou.
6 Mala maau, Simon Petrus ana inim peria, ve malmali ilooŋ ila naal lolo. Ye paam ighita uli pida pida to tikau Yesu paatu pani, tinepneep.
6 Chegou Simão Pedro que o seguia, entrou no sepulcro e viu os panos postos no chão.
7 Ve ighita uli to tikau Yesu daba pani, nene ineep toman uli pida pida tonowen maau. Nene tipoola izi ineep saguan.
7 Viu também o sudário que estivera sobre a cabeça de Jesus. Não estava, porém, com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Ghoro taghoniiŋa ite to ila ivot naal avo muuŋ, ana itaghon Petrus ve ilooŋ ila. Ye ighita mbeb naol tonenen, ve ighur ila.
8 Então entrou também o discípulo que havia chegado primeiro ao sepulcro. Viu e creu.
9 Onoon, Maaron aliŋa to timbooda, isaav tovene: Mesia pale imaat, ve imundig pa mateeŋ itaghon Maaron ŋgar toni. Eemoghon ŋgar todi ighazooŋ pa saveeŋ tonenen pughu sone. Mbo 16:10
9 Em verdade, ainda não haviam entendido a Escritura, segundo a qual Jesus devia ressuscitar dentre os mortos.
10 Yesuru tighita mbeb tonenen le isob, ghoro tipul naal, ve timuul tila pa inadi to nepooŋ.
10 Os discípulos, então, voltaram para as suas casas.
11 Maria to Magdala imuul ila ivot naal avo, ve iyondyood ve itaŋtaŋ. Ghoro itugi izi, ve iŋgig ilooŋ ila pa naal lolo,
11 Entretanto, Maria se conservava do lado de fora perto do sepulcro e chorava. Chorando, inclinou-se para olhar dentro do sepulcro.
12 le ighita aŋela ru tinepneep. Yesuru tindud di pa nonogiiŋa pisosooŋa, ve mboledi izi ndug to tighur Yesu paatu igheen pani. Eez ineep pa daba, ve ite ineep pa aghe.
12 Viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Aŋela ru tonowen tighasoni tighaze: “Liva, yom utaŋtaŋ pasa?”
13 Eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Ghoro indaleel, ve ighita Yesu tau iyondyood. Eemoghon ighilaala maau.
14 Ditas estas palavras, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não o reconheceu.
15 Yesu ighasoni ighaze: “Liva, utaŋ pasa? Ukaal sei?”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem procuras? Supondo ela que fosse o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste e eu o irei buscar.
16 Tovenen Yesu isaav pani ighaze: “Maria.”
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Voltando-se ela, exclamou em hebraico: Rabôni! {que quer dizer Mestre}.
17 Yesu isaav pani muul ighaze: “Usavag ghou malep. Pasa sawa to nazala to Tamaŋ, nene sone. Umuul ula to nditazig, ve upaes padi tovene: You pale namuul nazala to Tamaŋ. Ye, yam Tamamim paam. Ve ye Maaron tiou, ve Maaron tiam paam.” Hib 2:11+
17 Disse-lhe Jesus: Não me retenhas, porque ainda não subi a meu Pai, mas vai a meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Tovenen Maria to ndug Magdala ila ivot to yes taghoniiŋa, ve ipaes padi ighaze: “You naghita Tiina toit pa taug matag wa!” Ghoro ipaesia Yesu aliŋa padi ve tilooŋ.
18 Maria Madalena correu para anunciar aos discípulos que ela tinha visto o Senhor e contou o que ele lhe tinha falado.
19 Sawa ee moghon tonenen, rabrab toni, yes taghoniiŋa to Yesu tilup di ilooŋ ila ruum eez lolo ve tipoon ataam le tuŋia kat. Pasa, timatughez pa yes Yuda. Mala maau ve, Yesu ivot iyoon ila lolodi, ve isaav padi ighaze: “Luuma to Maaron
19 Na tarde do mesmo dia, que era o primeiro da semana, os discípulos tinham fechado as portas do lugar onde se achavam, por medo dos judeus. Jesus veio e pôs-se no meio deles. Disse-lhes ele: A paz esteja convosco!
20 Ghoro ipatooŋ nima ve waria padi. Yes tighita Tiina todi, ve lolodi poia le poia kat.
20 Dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se ao ver o Senhor.
21 Yesu isaav padi muul ighaze: “Luuma to Maaron ineep toman gham. Aazne, you nambaaŋ gham ala, inimale Tamaŋ imbaaŋ ghou nanim.” Mt 28:19
21 Disse-lhes outra vez: A paz esteja convosco! Como o Pai me enviou, assim também eu vos envio a vós.
22 Ghoro ivib avuvu ila padi, ve isaav padi ighaze: “Agham Avuvu Patabuaŋ irau gham.
22 Depois dessas palavras, soprou sobre eles dizendo-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Ighaze yam apul sosor to tamtoghon eta, nene Maaron paam ireu sosor toni. Ve tamtoghon to ighaze apul sosor toni maau, nene Maaron paam, irau ireu sosor toni maau.” Mt 16:19+, 18:18
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, ser-lhes-ão perdoados; àqueles a quem os retiverdes, ser-lhes-ão retidos.
24 Sawa to Yesu ivot to taghoniiŋa toni, tamtoghon todi eez, iza Tomas, ineep toman di maau. Tomas tonowen, iza ite Didimus.
24 Tomé, um dos Doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Tovenen muri, ghoro tipaes pani tighaze: “Yei nighita Tiina toit wa!”
25 Os outros discípulos disseram-lhe: Vimos o Senhor. Mas ele replicou-lhes: Se não vir nas suas mãos o sinal dos pregos, e não puser o meu dedo no lugar dos pregos, e não introduzir a minha mão no seu lado, não acreditarei!
26 Mboŋ liim ve ru inim ila, ghoro taghoniiŋa toni tilup di muul ilooŋ ila ruum to tinepneep pani ne. Sawa tonenen, Tomas ineep toman di paam. Yes tipoon ataam tisob tivool le tuŋia. Mala maau ve Yesu ivot iyoon ila lolodi, ve isaav padi ighaze: “Luuma to Maaron ineep toman gham.”
26 Oito dias depois, estavam os seus discípulos outra vez no mesmo lugar e Tomé com eles. Estando trancadas as portas, veio Jesus, pôs-se no meio deles e disse: A paz esteja convosco!
27 Ghoro isaav pa Tomas ighaze: “Unum ugharau, ve ughita nimag, uzeev nimam u itaghon kiruuŋ ina tonene, ve uzeev nimam ilooŋ ila iiz ina to ineep ila wariag ne. Yom lolom ru iraua! Ughur ila!”
27 Depois disse a Tomé: Introduz aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos. Põe a tua mão no meu lado. Não sejas incrédulo, mas homem de fé.
28 Tomas isaav pani ighaze: “Yom Tiina tiou, ve Maaron tiou!”
28 Respondeu-lhe Tomé: Meu Senhor e meu Deus!
29 Yesu isaav pani muul ighaze: “Yom ughita ghou pa taum matam, tauto ughur inim tiou. Ve yes to tighita ghou pa matadi maau, ve tighur inim tiou, nene pale poia to Maaron iza todi ve tinidi iza.” 2Kor 5:7; 1Pe 1:8
29 Disse-lhe Jesus: Creste, porque me viste. Felizes aqueles que crêem sem ter visto!
30 Yesu igham mbeb gharatooŋadi katindi ila taghoniiŋa toni matadi, leso ipatooŋ tau padi, ve tighilaal tighaze Maaron ineep tomani pa uraat toni. Eemoghon saveeŋa pida ineep ila rau tonene maau. Yo 21:25
30 Fez Jesus, na presença dos seus discípulos, ainda muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Ve saveeŋ isob to ineep ila rau tonene, nene pa igham gham aghur ila to Yesu aghaze ye Mesia ve Maaron tau Natu. Leso ye ndamo payam, ve agham nepooŋ poia ila to Maaron. Ro 1:17; 1Yo 5:13
31 Mas estes foram escritos, para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais a vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.