João 20

Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs BKJ

Sair da comparação
1 Umbom patabuaŋ isob, ve ndag to ivot muuŋ pa wik tonenen, mboŋmaagh, ndoromromaaŋa, ve Maria to Magdala ila ighaze iŋgig naal to Yesu. Ila ivot yaam saambu to tighur Yesu paatu pani, ve ighita yaam tiina to ipoon naal avo, nene tipatambulini ighau wa.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro cedo, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora retirada do sepulcro.
2 Tovenen ilaan imuul ila to Simon Petrus ve taghoniiŋa to Yesu lolo pani kat, ve ipaes padi ighaze: “Paanu eta tipas Tiina toit paatu ivot pa naal, ve tighami tila wa! Ve yei nikankaan pani. Tighuri sine?”
2 Então, ela correu e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Eles levaram o Senhor do sepulcro, e nós não sabemos onde eles o puseram.
3 Tovenen Petrus yesuru taghoniiŋa ite tonowen timundig tila pa naal.
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Yesuru tilaan tila, ve taghoniiŋa ite tonenen ilaan rikia imuuŋ pa Petrus, le ila ivot naal avo muuŋ.
4 Assim os dois corriam juntos, mas o outro discípulo ultrapassou a Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Ghoro itugi izi, ve iŋgig ilooŋ ila pa naal lolo, le ighita uli pida pida to tikau Yesu paatu pani, inepneep ila ina. Eemoghon ye ilooŋ ila naal lolo maau.
5 E, ele curvando-se, olhou para dentro, e viu os panos de linho postos ali; todavia, ele não entrou.
6 Mala maau, Simon Petrus ana inim peria, ve malmali ilooŋ ila naal lolo. Ye paam ighita uli pida pida to tikau Yesu paatu pani, tinepneep.
6 Então, chegou Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu os panos de linho caídos,
7 Ve ighita uli to tikau Yesu daba pani, nene ineep toman uli pida pida tonowen maau. Nene tipoola izi ineep saguan.
7 e que o lenço, que estivera sobre a sua cabeça, não estava caído com os panos de linho, mas enrolado, em um lugar à parte.
8 Ghoro taghoniiŋa ite to ila ivot naal avo muuŋ, ana itaghon Petrus ve ilooŋ ila. Ye ighita mbeb naol tonenen, ve ighur ila.
8 Então, foi também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e ele viu, e creu.
9 Onoon, Maaron aliŋa to timbooda, isaav tovene: Mesia pale imaat, ve imundig pa mateeŋ itaghon Maaron ŋgar toni. Eemoghon ŋgar todi ighazooŋ pa saveeŋ tonenen pughu sone. Mbo 16:10
9 Pois, como eles ainda não entendiam a escritura, que diz que ele deveria ressuscitar dos mortos.
10 Yesuru tighita mbeb tonenen le isob, ghoro tipul naal, ve timuul tila pa inadi to nepooŋ.
10 Então, os discípulos retornaram para a sua própria casa.
11 Maria to Magdala imuul ila ivot naal avo, ve iyondyood ve itaŋtaŋ. Ghoro itugi izi, ve iŋgig ilooŋ ila pa naal lolo,
11 Mas Maria ficou parada e chorando do lado de fora da sepultura, e, enquanto ela chorava, curvou-se, e olhou dentro do sepulcro,
12 le ighita aŋela ru tinepneep. Yesuru tindud di pa nonogiiŋa pisosooŋa, ve mboledi izi ndug to tighur Yesu paatu igheen pani. Eez ineep pa daba, ve ite ineep pa aghe.
12 e viu dois anjos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Aŋela ru tonowen tighasoni tighaze: “Liva, yom utaŋtaŋ pasa?”
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que tu choras? Ela lhes disse: eles levaram o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram.
14 Ghoro indaleel, ve ighita Yesu tau iyondyood. Eemoghon ighilaala maau.
14 E quando ela havia dito assim, ela voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, e não sabia que era ­Jesus.
15 Yesu ighasoni ighaze: “Liva, utaŋ pasa? Ukaal sei?”
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que tu choras? A quem procuras? Ela, supondo que fosse o jardineiro, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde tu o puseste, e eu o levarei.
16 Tovenen Yesu isaav pani ighaze: “Maria.”
16 Disse-lhe Jesus: Maria. Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer, Mestre.
17 Yesu isaav pani muul ighaze: “Usavag ghou malep. Pasa sawa to nazala to Tamaŋ, nene sone. Umuul ula to nditazig, ve upaes padi tovene: You pale namuul nazala to Tamaŋ. Ye, yam Tamamim paam. Ve ye Maaron tiou, ve Maaron tiam paam.” Hib 2:11+
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas porque eu ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com meus irmãos, e dize-lhes: Eu subo para meu Pai, e vosso Pai; e para meu Deus, e vosso Deus.
18 Tovenen Maria to ndug Magdala ila ivot to yes taghoniiŋa, ve ipaes padi ighaze: “You naghita Tiina toit pa taug matag wa!” Ghoro ipaesia Yesu aliŋa padi ve tilooŋ.
18 Maria Madalena foi e contou aos discípulos que ela vira o Senhor, e que ele lhe falara essas coisas.
19 Sawa ee moghon tonenen, rabrab toni, yes taghoniiŋa to Yesu tilup di ilooŋ ila ruum eez lolo ve tipoon ataam le tuŋia kat. Pasa, timatughez pa yes Yuda. Mala maau ve, Yesu ivot iyoon ila lolodi, ve isaav padi ighaze: “Luuma to Maaron
19 Então, naquele mesmo dia à tarde, sendo o primeiro dia da semana, estando fechadas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, estavam reunidos, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Ghoro ipatooŋ nima ve waria padi. Yes tighita Tiina todi, ve lolodi poia le poia kat.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as suas mãos e o seu lado. Então, os discípulos se alegraram ao verem o Senhor.
21 Yesu isaav padi muul ighaze: “Luuma to Maaron ineep toman gham. Aazne, you nambaaŋ gham ala, inimale Tamaŋ imbaaŋ ghou nanim.” Mt 28:19
21 Então, disse Jesus novamente: Paz seja convosco; assim como meu Pai me enviou, também eu vos envio.
22 Ghoro ivib avuvu ila padi, ve isaav padi ighaze: “Agham Avuvu Patabuaŋ irau gham.
22 E, tendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Ighaze yam apul sosor to tamtoghon eta, nene Maaron paam ireu sosor toni. Ve tamtoghon to ighaze apul sosor toni maau, nene Maaron paam, irau ireu sosor toni maau.” Mt 16:19+, 18:18
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados; e àqueles a quem os pecados retiverdes, lhes são retidos.
24 Sawa to Yesu ivot to taghoniiŋa toni, tamtoghon todi eez, iza Tomas, ineep toman di maau. Tomas tonowen, iza ite Didimus.
24 Mas Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Tovenen muri, ghoro tipaes pani tighaze: “Yei nighita Tiina toit wa!”
25 Portanto, os outros discípulos diziam-lhe: Nós vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: A não ser que eu veja em suas mãos a marca dos cravos, e não puser o meu dedo na marca dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, eu não crerei.
26 Mboŋ liim ve ru inim ila, ghoro taghoniiŋa toni tilup di muul ilooŋ ila ruum to tinepneep pani ne. Sawa tonenen, Tomas ineep toman di paam. Yes tipoon ataam tisob tivool le tuŋia. Mala maau ve Yesu ivot iyoon ila lolodi, ve isaav padi ighaze: “Luuma to Maaron ineep toman gham.”
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé; então chegou Jesus, estando as portas fechadas, e ficou no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 Ghoro isaav pa Tomas ighaze: “Unum ugharau, ve ughita nimag, uzeev nimam u itaghon kiruuŋ ina tonene, ve uzeev nimam ilooŋ ila iiz ina to ineep ila wariag ne. Yom lolom ru iraua! Ughur ila!”
27 Então, ele disse para Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; põe aqui a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Tomas isaav pani ighaze: “Yom Tiina tiou, ve Maaron tiou!”
28 E Tomé respondeu e disse-lhe: Meu Senhor e meu Deus.
29 Yesu isaav pani muul ighaze: “Yom ughita ghou pa taum matam, tauto ughur inim tiou. Ve yes to tighita ghou pa matadi maau, ve tighur inim tiou, nene pale poia to Maaron iza todi ve tinidi iza.” 2Kor 5:7; 1Pe 1:8
29 Disse-lhe Jesus: Tomé, porque me viste, tu creste; abençoados são os que não viram, e creram.
30 Yesu igham mbeb gharatooŋadi katindi ila taghoniiŋa toni matadi, leso ipatooŋ tau padi, ve tighilaal tighaze Maaron ineep tomani pa uraat toni. Eemoghon saveeŋa pida ineep ila rau tonene maau. Yo 21:25
30 E muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro, verdadeiramente Jesus fez na presença de seus discípulos.
31 Ve saveeŋ isob to ineep ila rau tonene, nene pa igham gham aghur ila to Yesu aghaze ye Mesia ve Maaron tau Natu. Leso ye ndamo payam, ve agham nepooŋ poia ila to Maaron. Ro 1:17; 1Yo 5:13
31 Mas estes estão escritos, para que possam crer que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida através do seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.