João 20
Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs NVI
1 Umbom patabuaŋ isob, ve ndag to ivot muuŋ pa wik tonenen, mboŋmaagh, ndoromromaaŋa, ve Maria to Magdala ila ighaze iŋgig naal to Yesu. Ila ivot yaam saambu to tighur Yesu paatu pani, ve ighita yaam tiina to ipoon naal avo, nene tipatambulini ighau wa.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, estando ainda escuro, Maria Madalena chegou ao sepulcro e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Tovenen ilaan imuul ila to Simon Petrus ve taghoniiŋa to Yesu lolo pani kat, ve ipaes padi ighaze: “Paanu eta tipas Tiina toit paatu ivot pa naal, ve tighami tila wa! Ve yei nikankaan pani. Tighuri sine?”
2 Então correu ao encontro de Simão Pedro e do outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: "Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o colocaram! "
3 Tovenen Petrus yesuru taghoniiŋa ite tonowen timundig tila pa naal.
3 Pedro e o outro discípulo saíram e foram para o sepulcro.
4 Yesuru tilaan tila, ve taghoniiŋa ite tonenen ilaan rikia imuuŋ pa Petrus, le ila ivot naal avo muuŋ.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Ghoro itugi izi, ve iŋgig ilooŋ ila pa naal lolo, le ighita uli pida pida to tikau Yesu paatu pani, inepneep ila ina. Eemoghon ye ilooŋ ila naal lolo maau.
5 Ele se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.
6 Mala maau, Simon Petrus ana inim peria, ve malmali ilooŋ ila naal lolo. Ye paam ighita uli pida pida to tikau Yesu paatu pani, tinepneep.
6 A seguir Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
7 Ve ighita uli to tikau Yesu daba pani, nene ineep toman uli pida pida tonowen maau. Nene tipoola izi ineep saguan.
7 bem como o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus. Ele estava dobrado à parte, separado das faixas de linho.
8 Ghoro taghoniiŋa ite to ila ivot naal avo muuŋ, ana itaghon Petrus ve ilooŋ ila. Ye ighita mbeb naol tonenen, ve ighur ila.
8 Depois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu.
9 Onoon, Maaron aliŋa to timbooda, isaav tovene: Mesia pale imaat, ve imundig pa mateeŋ itaghon Maaron ŋgar toni. Eemoghon ŋgar todi ighazooŋ pa saveeŋ tonenen pughu sone. Mbo 16:10
9 ( Eles ainda não haviam compreendido que, conforme a Escritura, era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos. )
10 Yesuru tighita mbeb tonenen le isob, ghoro tipul naal, ve timuul tila pa inadi to nepooŋ.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Maria to Magdala imuul ila ivot naal avo, ve iyondyood ve itaŋtaŋ. Ghoro itugi izi, ve iŋgig ilooŋ ila pa naal lolo,
11 Maria, porém, ficou à entrada do sepulcro, chorando. Enquanto chorava, curvou-se para olhar dentro do sepulcro
12 le ighita aŋela ru tinepneep. Yesuru tindud di pa nonogiiŋa pisosooŋa, ve mboledi izi ndug to tighur Yesu paatu igheen pani. Eez ineep pa daba, ve ite ineep pa aghe.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e o outro aos pés.
13 Aŋela ru tonowen tighasoni tighaze: “Liva, yom utaŋtaŋ pasa?”
13 Eles lhe perguntaram: "Mulher, por que você está chorando? " "Levaram embora o meu Senhor", respondeu ela, "e não sei onde o puseram".
14 Ghoro indaleel, ve ighita Yesu tau iyondyood. Eemoghon ighilaala maau.
14 Nisso ela se voltou e viu Jesus ali, em pé, mas não o reconheceu.
15 Yesu ighasoni ighaze: “Liva, utaŋ pasa? Ukaal sei?”
15 Disse ele: "Mulher, por que está chorando? Quem você está procurando? " Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: "Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu o levarei".
16 Tovenen Yesu isaav pani ighaze: “Maria.”
16 Jesus lhe disse: "Maria! " Então, voltando-se para ele, Maria exclamou em aramaico: "Rabôni! " ( que significa Mestre ).
17 Yesu isaav pani muul ighaze: “Usavag ghou malep. Pasa sawa to nazala to Tamaŋ, nene sone. Umuul ula to nditazig, ve upaes padi tovene: You pale namuul nazala to Tamaŋ. Ye, yam Tamamim paam. Ve ye Maaron tiou, ve Maaron tiam paam.” Hib 2:11+
17 Jesus disse: "Não me segure, pois ainda não voltei para o Pai. Vá, porém, a meus irmãos e diga-lhes: Estou voltando para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês".
18 Tovenen Maria to ndug Magdala ila ivot to yes taghoniiŋa, ve ipaes padi ighaze: “You naghita Tiina toit pa taug matag wa!” Ghoro ipaesia Yesu aliŋa padi ve tilooŋ.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: "Eu vi o Senhor! " E contou o que ele lhe dissera.
19 Sawa ee moghon tonenen, rabrab toni, yes taghoniiŋa to Yesu tilup di ilooŋ ila ruum eez lolo ve tipoon ataam le tuŋia kat. Pasa, timatughez pa yes Yuda. Mala maau ve, Yesu ivot iyoon ila lolodi, ve isaav padi ighaze: “Luuma to Maaron
19 Ao cair da tarde daquele primeiro dia da semana, estando os discípulos reunidos a portas trancadas, por medo dos judeus, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
20 Ghoro ipatooŋ nima ve waria padi. Yes tighita Tiina todi, ve lolodi poia le poia kat.
20 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se quando viram o Senhor.
21 Yesu isaav padi muul ighaze: “Luuma to Maaron ineep toman gham. Aazne, you nambaaŋ gham ala, inimale Tamaŋ imbaaŋ ghou nanim.” Mt 28:19
21 Novamente Jesus disse: "Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio".
22 Ghoro ivib avuvu ila padi, ve isaav padi ighaze: “Agham Avuvu Patabuaŋ irau gham.
22 E com isso, soprou sobre eles e disse: "Recebam o Espírito Santo.
23 Ighaze yam apul sosor to tamtoghon eta, nene Maaron paam ireu sosor toni. Ve tamtoghon to ighaze apul sosor toni maau, nene Maaron paam, irau ireu sosor toni maau.” Mt 16:19+, 18:18
23 Se perdoarem os pecados de alguém, estarão perdoados; se não os perdoarem, não estarão perdoados".
24 Sawa to Yesu ivot to taghoniiŋa toni, tamtoghon todi eez, iza Tomas, ineep toman di maau. Tomas tonowen, iza ite Didimus.
24 Tomé, chamado Dídimo, um dos Doze, não estava com os discípulos quando Jesus apareceu.
25 Tovenen muri, ghoro tipaes pani tighaze: “Yei nighita Tiina toit wa!”
25 Os outros discípulos lhe disseram: "Vimos o Senhor! " Mas ele lhes disse: "Se eu não vir as marcas dos pregos nas suas mãos, não colocar o meu dedo onde estavam os pregos e não puser a minha mão no seu lado, não crerei".
26 Mboŋ liim ve ru inim ila, ghoro taghoniiŋa toni tilup di muul ilooŋ ila ruum to tinepneep pani ne. Sawa tonenen, Tomas ineep toman di paam. Yes tipoon ataam tisob tivool le tuŋia. Mala maau ve Yesu ivot iyoon ila lolodi, ve isaav padi ighaze: “Luuma to Maaron ineep toman gham.”
26 Uma semana mais tarde, os seus discípulos estavam outra vez ali, e Tomé com eles. Apesar de estarem trancadas as portas, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
27 Ghoro isaav pa Tomas ighaze: “Unum ugharau, ve ughita nimag, uzeev nimam u itaghon kiruuŋ ina tonene, ve uzeev nimam ilooŋ ila iiz ina to ineep ila wariag ne. Yom lolom ru iraua! Ughur ila!”
27 E Jesus disse a Tomé: "Coloque o seu dedo aqui; veja as minhas mãos. Estenda a mão e coloque-a no meu lado. Pare de duvidar e creia".
28 Tomas isaav pani ighaze: “Yom Tiina tiou, ve Maaron tiou!”
28 Disse-lhe Tomé: "Senhor meu e Deus meu! "
29 Yesu isaav pani muul ighaze: “Yom ughita ghou pa taum matam, tauto ughur inim tiou. Ve yes to tighita ghou pa matadi maau, ve tighur inim tiou, nene pale poia to Maaron iza todi ve tinidi iza.” 2Kor 5:7; 1Pe 1:8
29 Então Jesus lhe disse: "Porque me viu, você creu? Felizes os que não viram e creram".
30 Yesu igham mbeb gharatooŋadi katindi ila taghoniiŋa toni matadi, leso ipatooŋ tau padi, ve tighilaal tighaze Maaron ineep tomani pa uraat toni. Eemoghon saveeŋa pida ineep ila rau tonene maau. Yo 21:25
30 Jesus realizou na presença dos seus discípulos muitos outros sinais miraculosos, que não estão registrados neste livro.
31 Ve saveeŋ isob to ineep ila rau tonene, nene pa igham gham aghur ila to Yesu aghaze ye Mesia ve Maaron tau Natu. Leso ye ndamo payam, ve agham nepooŋ poia ila to Maaron. Ro 1:17; 1Yo 5:13
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus e, crendo, tenham vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.