João 1
Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs NVI
1 Muuŋ kat, sawa to sambam ve taan tivot sone, ŋgeu to ipaghazoŋan ghiit pa saveeŋ ve ŋgar to Maaron ne inepneep.
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 Tovenen sawa to ivot muuŋ kat, ye inepneep toman Maaron.
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 Maaron ighur mbeb tisob tivot ila ye nima. Mbeb eta ivot ila ataam ite paam maau. 1Kor 8:6; Kol 1:16+; Hib 1:2
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 Ye to nepooŋ mata yaryaara pughu. Ve nepooŋ toni izi taan, tauto inim ghazooŋa pa tamtoghon. Yo 5:26, 8:12, 9:5, 12:46
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 Ghazooŋa tonowen iyaryaar ila ndoroom lolo, ve ndoroom tapiri irau itatani maau.
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 Maaron imbaaŋ ŋgeu eez inim, iza Yoan.
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 Ye inim pa ipariaaŋ saveeŋ pa ghazooŋa tonenen. Leso igham ival tisob tighur ila toni. Mt 3:1
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 Yoan, ye ghazooŋa tonenen maau. Ye inim pa ipariaaŋ saveeŋ to ŋgeu to ghazooŋa tau. Leso tamtoghon tighur ila toni. Yo 3:28+
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 Tovenen ghazooŋa tau to iyaryaar pa ival tisob ve ipaghazoŋan di pa Maaron, tauto izi inim taan. Yo 8:12, 9:5; 2Kor 4:6
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 Onoon, mbeb tisob to taan tivot ila ye nima. Eemoghon sawa to ye izi inim ve ineep izi taan, yes to titaghon taan ŋgara tighilaala maau.
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 Ye ila ivot tau ndug toni, ve tamtoghon toni paam tighami maau. Tizuruni. Is 53:3; Yo 12:37+
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Eemoghon tamtoghon tisob to tighur ila toni ve tighami inim Tiina todi, nene ye igham ledi izadi pa tinim Maaron ndinatu. Yo 3:15; Ro 8:14+; Ga 3:26; 1Yo 3:1+
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 Ndiran tonenen, siŋ to nditamandi ma nditinandi igham di tinim Maaron ndinatu maau. Ve tinim Maaron ndinatu itaghon ŋgeu eta to taan ŋgar toni ma lolo maau. Maaron tau, tauto igham di tinim ye ndinatu. Yo 3:3,5+; Tit 3:5+; 1Pe 1:23; 1Yo 5:1+
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 Tovenen aghita. Ŋgeu to ipaghazoŋan saveeŋ onoon ve ŋgar to Maaron pait, tauto inim tamtoghon ve inim ineep ila sosood wa. Ye ipatooŋ Maaron tapiri ve poia toni ivot ighazooŋ, ve yei nighita pa matamai. Tauto nighilaala nighaze ye Maaron tau Natu ee moghon to ineep to Tama Maaron ve inim. Poia to Maaron toman ŋgar toni to isasavia saveeŋ onoon moghon, nene ivon ila to Natu tonowen. Pil 2:6+; Kol 2:9; 1Tim 3:16; Hib 2:14; 1Yo 1:1+
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Yoan ipariaaŋ tamtoghon pa tighur ila toni, ve isaav aliŋa tiina ighaze: “Muuŋ, you nasaav payam naghaze: ‘Ŋgeu eez pale inim muri payou. Ye iza ilib payou kat. Pasa, sawa to navot sone, ye ineep muuŋ wa.’ Nene ŋgeu tau tonene.”
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 Onoon kat. Ŋgar popoia naol tivon ila to Maaron Natu, ve ye irei poia toni pa iit tasob. Tovenen poia to Maaron to aazne iza toit, nene tiina kat. Ilib pa poia toni to muuŋ ipatooŋa pait.
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 Onoon, Maaron ivotia tutuuŋ toni pait ila Mose avo. Eemoghon Yesu Krisi, tauto inim ataam pa poia to Maaron iza toit, ve ipaghazoŋan ghiit pa saveeŋ onoon.
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 Tamtoghon eta to taan ighita katin Maaron nagho pa eta sone. Natu moghon to ipatooŋ Maaron nagho ve ŋgar toni pait. Pasa, ye Maaron, ve ineep Tama dige, ve Tama lolo ineep toni kat.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 — ausente —
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 — ausente —
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 Tovenen tighasoni muul: “Ighaze venen, avaat yom propet Ilia tou?” Mal 4:5; Mt 11:14
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 Tovenen tighasoni muul tighaze: “Wai, ighaze venen, yom sei kat? Upaghazoŋan taum payei lak! Leso nipaesia ghom pooi pa yes to timbaaŋ ghei ninim.”
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 Tovenen Yoan isaav padi ighaze: “You ŋgeu to muuŋ, propet Isaia isavia ne ighaze:
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 — ausente —
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 — ausente —
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 — ausente —
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 — ausente —
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 Mbeb tonenen tisob tivot izi ndug Betania to ineep ya Yordan paŋa vena we. Pasa, Yoan irurughuuz tamtoghon izi tonowe.
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Mboŋ le ndugizau muul, ve Yoan ighita Yesu ilaagh ŋarua inim. Tovenen isaav ighaze: “Aghita. Nowe sipsip to Maaron. Ye inim pa ireu sosor to tamtoghon to taan. Igham 12:3+; 1Kor 5:7; 1Pe 1:19; Syg 5:6
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Ŋgeu tonene, to muuŋ nasavia payam naghaze: ‘Ŋgeu eez pale inim muri payou. Eemoghon ye ilib payou kat. Pasa, ye ineep muuŋ wa, ghoro you navot.’
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 Muuŋ, you paam naghilaala maau. Eemoghon you nanim ve narughuuz tamtoghon pa ya, leso nagharaat ataam pani, ve navotia pa yes Israela.”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 Yoan ighaze ipariaaŋ di pa tighur ila to Yesu. Tovenen ipaes padi ighaze: “Taug naghita Maaron Avuvu ipul sambam, ve izi inim inimale man mbaluuz, ve ineep izala ŋgeu tonene pogho. Mt 3:16
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 Muuŋ, you paam naghilaala maau. Eemoghon Ŋgeu to imbaaŋ ghou nanim pa narughuuz tamtoghon, ye isaav payou ighaze: ‘Sawa eta, yom pale ughita Avuvu Patabuaŋ izi inim, ve ineep ila to ŋgeu eta. Ŋgeu tonenen, to pale irei Avuvu Patabuaŋ pa tamtoghon.’ Mk 1:8; Yo 14:16; Mbaŋ 2:1+
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 Ve alooŋ. You naghita katin mbeb tonenen pa taug matag wa. Tauto nasaav ghazooŋa payam. You naghur ila naghaze ŋgeu tonene ye Maaron tau Natu.” Mt 3:17
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 Mboŋ ndugizau, ghoro Yoan iyondyood muul toman taghoniiŋa toni ru.
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 Yoan mata ila le ighita Yesu ilaagh ila. Tovenen isaav padi ighaze: “Aghita. Nowe sipsip to Maaron.” Yo 1:29
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 Taghoniiŋa toni ru tonenen tilooŋ Yoan isaav tovene ve yesuru tipul Yoan, ve tila titaghon Yesu.
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 Yesu mata imuul, ve ighita di titaghoni tinim. Tovenen ighason di ighaze: “Yamru akaal sa?”
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 Yesu isaav padi ighaze: “Yamru anim toman ghou, ghoro aghita.” Tovenen yesŋa tila tighita ruum to ye inepneep pani. Sawa tonenen, rabrab izi wa. Ndag anunu igham paaŋ ma venen. Yesuru tineep toman Yesu le mboŋ izi.
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 Ndiran ru to tilooŋ Yoan aliŋa ve titaghon Yesu, eez nene Andreas to Simon Petrus tazi.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 Tinepneep le isob, ghoro Andreas imundig, ve malmali ila ikaal togha Simon muuŋ. Ila indeeŋa, ve isaav pani ighaze: “Ulooŋ. Yei nighita Mesia wa.” (Saveeŋ ‘Mesia’ ve ‘Krisi,’ nene pughudi ee moghon.)
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 Tovenen Andreas igham togha Simon, ve yesuru tila to Yesu. Yesu ighita Simon, ve isaav pani ighaze: “Yom Simon, Yoan natu. Muri pale tiwaat izam tighaze Kepas.” (Pisis ‘Kepas,’ yes Grika tiwaata ila aliŋadi tighaze ‘Petrus.’) Mt 16:18
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 Mboŋ ndugizau muul, ghoro Yesu mata iŋgal ighaze ila pa taan suruvu to Galilaia. Ilaagh ivot to ŋgeu eez, iza Pilip, ve isaav pani ighaze: “Yom unum utaghon ghou.”
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 Pilip ndug toni, nene Betsaida. Pilip, Andreas, ve Simon, yes tol, ndug todi ee moghon.
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 Ghoro Pilip ila ikaal ita ite Natanael le indeeŋa, ve isaav pani ighaze: “Ulooŋ. Ŋgeu to muuŋ Mose imbood saveeŋa ila tutuuŋ toni, ve propeta pida timbood saveeŋa paam, tauto aazne nighita wa! Ye iza Yesu. Ye ŋgeu to ndug Nasaret, ve tama iza Yosep.” Mt 2:23
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 Eemoghon Natanael isaav pani ighaze: “Wai, mbeb poia eta irau ivot ila ndug Nasaret?”
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 Yesu ighita Natanael iŋarua inim, ve isaav ighaze: “Aghita. Ŋgeu to inim ne, ye Israel tau. Ŋgar kaarom eta ineep ila lolo maau.” Mbo 32:2; Ro 2:28, 9:6+
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 Tovenen Natanael ighason Yesu ighaze: “Yom uwatag ghou vena?”
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 Natanael ilooŋ saveeŋ tonene, ve ighaze: “Rabi, yom Maaron Natu. Yom moghon to kinik to Israel.” Mt 2:2, 16:16, 27:42; Yo 12:13
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 Yesu ipamuul aliŋa ighaze: “Natanael, vena? Saveeŋ tiou to naghaze naghita ghom uneep izi ai fik paroŋania, tauto igham ghom ughur inim tiou ne? Ulooŋ. Muri, yom pale ughita mbeb tintina pida to tilib pa mbeb tonene.”
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 Ve Yesu isaav padi muul ighaze: “You nasaav payam: Onoon kat, muri yam pale aghita sambam ikaak, ve aŋela to Maaron tiipip taghon Tamtoghon Natu tizizi ve tizaza.” Mbnp 28:12
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.