João 1

Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Muuŋ kat, sawa to sambam ve taan tivot sone, ŋgeu to ipaghazoŋan ghiit pa saveeŋ ve ŋgar to Maaron ne inepneep.
1 No princípio, era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Tovenen sawa to ivot muuŋ kat, ye inepneep toman Maaron.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Maaron ighur mbeb tisob tivot ila ye nima. Mbeb eta ivot ila ataam ite paam maau. 1Kor 8:6; Kol 1:16+; Hib 1:2
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Ye to nepooŋ mata yaryaara pughu. Ve nepooŋ toni izi taan, tauto inim ghazooŋa pa tamtoghon. Yo 5:26, 8:12, 9:5, 12:46
4 Nele, estava a vida e a vida era a luz dos homens;
5 Ghazooŋa tonowen iyaryaar ila ndoroom lolo, ve ndoroom tapiri irau itatani maau.
5 e a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Maaron imbaaŋ ŋgeu eez inim, iza Yoan.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Ye inim pa ipariaaŋ saveeŋ pa ghazooŋa tonenen. Leso igham ival tisob tighur ila toni. Mt 3:1
7 Este veio para testemunho para que testificasse da luz, para que todos cressem por ele.
8 Yoan, ye ghazooŋa tonenen maau. Ye inim pa ipariaaŋ saveeŋ to ŋgeu to ghazooŋa tau. Leso tamtoghon tighur ila toni. Yo 3:28+
8 Não era ele a luz, mas veio para que testificasse da luz.
9 Tovenen ghazooŋa tau to iyaryaar pa ival tisob ve ipaghazoŋan di pa Maaron, tauto izi inim taan. Yo 8:12, 9:5; 2Kor 4:6
9 Ali estava a luz verdadeira, que alumia a todo homem que vem ao mundo,
10 Onoon, mbeb tisob to taan tivot ila ye nima. Eemoghon sawa to ye izi inim ve ineep izi taan, yes to titaghon taan ŋgara tighilaala maau.
10 estava no mundo, e o mundo foi feito por ele e o mundo não o conheceu.
11 Ye ila ivot tau ndug toni, ve tamtoghon toni paam tighami maau. Tizuruni. Is 53:3; Yo 12:37+
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Eemoghon tamtoghon tisob to tighur ila toni ve tighami inim Tiina todi, nene ye igham ledi izadi pa tinim Maaron ndinatu. Yo 3:15; Ro 8:14+; Ga 3:26; 1Yo 3:1+
12 Mas a todos quantos o receberam deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus: aos que creem no seu nome,
13 Ndiran tonenen, siŋ to nditamandi ma nditinandi igham di tinim Maaron ndinatu maau. Ve tinim Maaron ndinatu itaghon ŋgeu eta to taan ŋgar toni ma lolo maau. Maaron tau, tauto igham di tinim ye ndinatu. Yo 3:3,5+; Tit 3:5+; 1Pe 1:23; 1Yo 5:1+
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Tovenen aghita. Ŋgeu to ipaghazoŋan saveeŋ onoon ve ŋgar to Maaron pait, tauto inim tamtoghon ve inim ineep ila sosood wa. Ye ipatooŋ Maaron tapiri ve poia toni ivot ighazooŋ, ve yei nighita pa matamai. Tauto nighilaala nighaze ye Maaron tau Natu ee moghon to ineep to Tama Maaron ve inim. Poia to Maaron toman ŋgar toni to isasavia saveeŋ onoon moghon, nene ivon ila to Natu tonowen. Pil 2:6+; Kol 2:9; 1Tim 3:16; Hib 2:14; 1Yo 1:1+
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos a sua glória, como a glória do Unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Yoan ipariaaŋ tamtoghon pa tighur ila toni, ve isaav aliŋa tiina ighaze: “Muuŋ, you nasaav payam naghaze: ‘Ŋgeu eez pale inim muri payou. Ye iza ilib payou kat. Pasa, sawa to navot sone, ye ineep muuŋ wa.’ Nene ŋgeu tau tonene.”
15 João testificou dele e clamou, dizendo: Este era aquele de quem eu dizia: o que vem depois de mim é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
16 Onoon kat. Ŋgar popoia naol tivon ila to Maaron Natu, ve ye irei poia toni pa iit tasob. Tovenen poia to Maaron to aazne iza toit, nene tiina kat. Ilib pa poia toni to muuŋ ipatooŋa pait.
16 E todos nós recebemos também da sua plenitude, com graça sobre graça.
17 Onoon, Maaron ivotia tutuuŋ toni pait ila Mose avo. Eemoghon Yesu Krisi, tauto inim ataam pa poia to Maaron iza toit, ve ipaghazoŋan ghiit pa saveeŋ onoon.
17 Porque a lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Tamtoghon eta to taan ighita katin Maaron nagho pa eta sone. Natu moghon to ipatooŋ Maaron nagho ve ŋgar toni pait. Pasa, ye Maaron, ve ineep Tama dige, ve Tama lolo ineep toni kat.
18 Deus nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, este o fez conhecer.
19 — ausente —
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 — ausente —
20 E confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Tovenen tighasoni muul: “Ighaze venen, avaat yom propet Ilia tou?” Mal 4:5; Mt 11:14
21 E perguntaram-lhe: Então, quem és, pois? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 Tovenen tighasoni muul tighaze: “Wai, ighaze venen, yom sei kat? Upaghazoŋan taum payei lak! Leso nipaesia ghom pooi pa yes to timbaaŋ ghei ninim.”
22 Disseram-lhe, pois: Quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram? Que dizes de ti mesmo?
23 Tovenen Yoan isaav padi ighaze: “You ŋgeu to muuŋ, propet Isaia isavia ne ighaze:
23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 — ausente —
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus,
25 — ausente —
25 e perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 — ausente —
26 João respondeu-lhes, dizendo: Eu batizo com água, mas, no meio de vós, está um a quem vós não conheceis.
27 — ausente —
27 Este é aquele que vem após mim, que foi antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar as correias das sandálias.
28 Mbeb tonenen tisob tivot izi ndug Betania to ineep ya Yordan paŋa vena we. Pasa, Yoan irurughuuz tamtoghon izi tonowe.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Mboŋ le ndugizau muul, ve Yoan ighita Yesu ilaagh ŋarua inim. Tovenen isaav ighaze: “Aghita. Nowe sipsip to Maaron. Ye inim pa ireu sosor to tamtoghon to taan. Igham 12:3+; 1Kor 5:7; 1Pe 1:19; Syg 5:6
29 No dia seguinte, João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Ŋgeu tonene, to muuŋ nasavia payam naghaze: ‘Ŋgeu eez pale inim muri payou. Eemoghon ye ilib payou kat. Pasa, ye ineep muuŋ wa, ghoro you navot.’
30 Este é aquele do qual eu disse: após mim vem um homem que foi antes de mim, porque já era primeiro do que eu.
31 Muuŋ, you paam naghilaala maau. Eemoghon you nanim ve narughuuz tamtoghon pa ya, leso nagharaat ataam pani, ve navotia pa yes Israela.”
31 E eu não o conhecia, mas, para que ele fosse manifestado a Israel, vim eu, por isso, batizando com água.
32 Yoan ighaze ipariaaŋ di pa tighur ila to Yesu. Tovenen ipaes padi ighaze: “Taug naghita Maaron Avuvu ipul sambam, ve izi inim inimale man mbaluuz, ve ineep izala ŋgeu tonene pogho. Mt 3:16
32 E João testificou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e repousar sobre ele.
33 Muuŋ, you paam naghilaala maau. Eemoghon Ŋgeu to imbaaŋ ghou nanim pa narughuuz tamtoghon, ye isaav payou ighaze: ‘Sawa eta, yom pale ughita Avuvu Patabuaŋ izi inim, ve ineep ila to ŋgeu eta. Ŋgeu tonenen, to pale irei Avuvu Patabuaŋ pa tamtoghon.’ Mk 1:8; Yo 14:16; Mbaŋ 2:1+
33 E eu não o conhecia, mas o que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer o Espírito e sobre ele repousar, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Ve alooŋ. You naghita katin mbeb tonenen pa taug matag wa. Tauto nasaav ghazooŋa payam. You naghur ila naghaze ŋgeu tonene ye Maaron tau Natu.” Mt 3:17
34 E eu vi e tenho testificado que este é o Filho de Deus.
35 Mboŋ ndugizau, ghoro Yoan iyondyood muul toman taghoniiŋa toni ru.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, na companhia de dois dos seus discípulos.
36 Yoan mata ila le ighita Yesu ilaagh ila. Tovenen isaav padi ighaze: “Aghita. Nowe sipsip to Maaron.” Yo 1:29
36 E, vendo passar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.
37 Taghoniiŋa toni ru tonenen tilooŋ Yoan isaav tovene ve yesuru tipul Yoan, ve tila titaghon Yesu.
37 E os dois discípulos ouviram-no dizer isso e seguiram a Jesus.
38 Yesu mata imuul, ve ighita di titaghoni tinim. Tovenen ighason di ighaze: “Yamru akaal sa?”
38 E Jesus, voltando-se e vendo que eles o seguiam, disse-lhes: Que buscais? E eles disseram: Rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde moras?
39 Yesu isaav padi ighaze: “Yamru anim toman ghou, ghoro aghita.” Tovenen yesŋa tila tighita ruum to ye inepneep pani. Sawa tonenen, rabrab izi wa. Ndag anunu igham paaŋ ma venen. Yesuru tineep toman Yesu le mboŋ izi.
39 Ele lhes disse: Vinde e vede. Foram, e viram onde morava, e ficaram com ele aquele dia; e era já quase a hora décima.
40 Ndiran ru to tilooŋ Yoan aliŋa ve titaghon Yesu, eez nene Andreas to Simon Petrus tazi.
40 Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquilo de João e o haviam seguido.
41 Tinepneep le isob, ghoro Andreas imundig, ve malmali ila ikaal togha Simon muuŋ. Ila indeeŋa, ve isaav pani ighaze: “Ulooŋ. Yei nighita Mesia wa.” (Saveeŋ ‘Mesia’ ve ‘Krisi,’ nene pughudi ee moghon.)
41 Este achou primeiro a seu irmão Simão e disse-lhe: Achamos o Messias (que, traduzido, é o Cristo).
42 Tovenen Andreas igham togha Simon, ve yesuru tila to Yesu. Yesu ighita Simon, ve isaav pani ighaze: “Yom Simon, Yoan natu. Muri pale tiwaat izam tighaze Kepas.” (Pisis ‘Kepas,’ yes Grika tiwaata ila aliŋadi tighaze ‘Petrus.’) Mt 16:18
42 E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Mboŋ ndugizau muul, ghoro Yesu mata iŋgal ighaze ila pa taan suruvu to Galilaia. Ilaagh ivot to ŋgeu eez, iza Pilip, ve isaav pani ighaze: “Yom unum utaghon ghou.”
43 No dia seguinte, quis Jesus ir à Galileia, e achou a Filipe, e disse-lhe: Segue-me.
44 Pilip ndug toni, nene Betsaida. Pilip, Andreas, ve Simon, yes tol, ndug todi ee moghon.
44 E Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Ghoro Pilip ila ikaal ita ite Natanael le indeeŋa, ve isaav pani ighaze: “Ulooŋ. Ŋgeu to muuŋ Mose imbood saveeŋa ila tutuuŋ toni, ve propeta pida timbood saveeŋa paam, tauto aazne nighita wa! Ye iza Yesu. Ye ŋgeu to ndug Nasaret, ve tama iza Yosep.” Mt 2:23
45 Filipe achou Natanael e disse-lhe: Havemos achado aquele de quem Moisés escreveu na Lei e de quem escreveram os Profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Eemoghon Natanael isaav pani ighaze: “Wai, mbeb poia eta irau ivot ila ndug Nasaret?”
46 Disse-lhe Natanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazaré? Disse-lhe Filipe: Vem e vê.
47 Yesu ighita Natanael iŋarua inim, ve isaav ighaze: “Aghita. Ŋgeu to inim ne, ye Israel tau. Ŋgar kaarom eta ineep ila lolo maau.” Mbo 32:2; Ro 2:28, 9:6+
47 Jesus viu Natanael vir ter com ele e disse dele: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não há dolo.
48 Tovenen Natanael ighason Yesu ighaze: “Yom uwatag ghou vena?”
48 Disse-lhe Natanael: De onde me conheces tu? Jesus respondeu e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, te vi eu estando tu debaixo da figueira.
49 Natanael ilooŋ saveeŋ tonene, ve ighaze: “Rabi, yom Maaron Natu. Yom moghon to kinik to Israel.” Mt 2:2, 16:16, 27:42; Yo 12:13
49 Natanael respondeu e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel.
50 Yesu ipamuul aliŋa ighaze: “Natanael, vena? Saveeŋ tiou to naghaze naghita ghom uneep izi ai fik paroŋania, tauto igham ghom ughur inim tiou ne? Ulooŋ. Muri, yom pale ughita mbeb tintina pida to tilib pa mbeb tonene.”
50 Jesus respondeu e disse-lhe: Porque te disse: vi-te debaixo da figueira, crês?
51 Ve Yesu isaav padi muul ighaze: “You nasaav payam: Onoon kat, muri yam pale aghita sambam ikaak, ve aŋela to Maaron tiipip taghon Tamtoghon Natu tizizi ve tizaza.” Mbnp 28:12
51 E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que, daqui em diante, vereis o céu aberto e os anjos de Deus subirem e descerem sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.