João 1
Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs ARA
1 Muuŋ kat, sawa to sambam ve taan tivot sone, ŋgeu to ipaghazoŋan ghiit pa saveeŋ ve ŋgar to Maaron ne inepneep.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Tovenen sawa to ivot muuŋ kat, ye inepneep toman Maaron.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Maaron ighur mbeb tisob tivot ila ye nima. Mbeb eta ivot ila ataam ite paam maau. 1Kor 8:6; Kol 1:16+; Hib 1:2
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Ye to nepooŋ mata yaryaara pughu. Ve nepooŋ toni izi taan, tauto inim ghazooŋa pa tamtoghon. Yo 5:26, 8:12, 9:5, 12:46
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Ghazooŋa tonowen iyaryaar ila ndoroom lolo, ve ndoroom tapiri irau itatani maau.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Maaron imbaaŋ ŋgeu eez inim, iza Yoan.
6 Houve um homem enviado por Deus cujo nome era João.
7 Ye inim pa ipariaaŋ saveeŋ pa ghazooŋa tonenen. Leso igham ival tisob tighur ila toni. Mt 3:1
7 Este veio como testemunha para que testificasse a respeito da luz, a fim de todos virem a crer por intermédio dele.
8 Yoan, ye ghazooŋa tonenen maau. Ye inim pa ipariaaŋ saveeŋ to ŋgeu to ghazooŋa tau. Leso tamtoghon tighur ila toni. Yo 3:28+
8 Ele não era a luz, mas veio para que testificasse da luz,
9 Tovenen ghazooŋa tau to iyaryaar pa ival tisob ve ipaghazoŋan di pa Maaron, tauto izi inim taan. Yo 8:12, 9:5; 2Kor 4:6
9 a saber, a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina a todo homem.
10 Onoon, mbeb tisob to taan tivot ila ye nima. Eemoghon sawa to ye izi inim ve ineep izi taan, yes to titaghon taan ŋgara tighilaala maau.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Ye ila ivot tau ndug toni, ve tamtoghon toni paam tighami maau. Tizuruni. Is 53:3; Yo 12:37+
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Eemoghon tamtoghon tisob to tighur ila toni ve tighami inim Tiina todi, nene ye igham ledi izadi pa tinim Maaron ndinatu. Yo 3:15; Ro 8:14+; Ga 3:26; 1Yo 3:1+
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome;
13 Ndiran tonenen, siŋ to nditamandi ma nditinandi igham di tinim Maaron ndinatu maau. Ve tinim Maaron ndinatu itaghon ŋgeu eta to taan ŋgar toni ma lolo maau. Maaron tau, tauto igham di tinim ye ndinatu. Yo 3:3,5+; Tit 3:5+; 1Pe 1:23; 1Yo 5:1+
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Tovenen aghita. Ŋgeu to ipaghazoŋan saveeŋ onoon ve ŋgar to Maaron pait, tauto inim tamtoghon ve inim ineep ila sosood wa. Ye ipatooŋ Maaron tapiri ve poia toni ivot ighazooŋ, ve yei nighita pa matamai. Tauto nighilaala nighaze ye Maaron tau Natu ee moghon to ineep to Tama Maaron ve inim. Poia to Maaron toman ŋgar toni to isasavia saveeŋ onoon moghon, nene ivon ila to Natu tonowen. Pil 2:6+; Kol 2:9; 1Tim 3:16; Hib 2:14; 1Yo 1:1+
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Yoan ipariaaŋ tamtoghon pa tighur ila toni, ve isaav aliŋa tiina ighaze: “Muuŋ, you nasaav payam naghaze: ‘Ŋgeu eez pale inim muri payou. Ye iza ilib payou kat. Pasa, sawa to navot sone, ye ineep muuŋ wa.’ Nene ŋgeu tau tonene.”
15 João testemunha a respeito dele e exclama: Este é o de quem eu disse: o que vem depois de mim tem, contudo, a primazia, porquanto já existia antes de mim.
16 Onoon kat. Ŋgar popoia naol tivon ila to Maaron Natu, ve ye irei poia toni pa iit tasob. Tovenen poia to Maaron to aazne iza toit, nene tiina kat. Ilib pa poia toni to muuŋ ipatooŋa pait.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Onoon, Maaron ivotia tutuuŋ toni pait ila Mose avo. Eemoghon Yesu Krisi, tauto inim ataam pa poia to Maaron iza toit, ve ipaghazoŋan ghiit pa saveeŋ onoon.
17 Porque a lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Tamtoghon eta to taan ighita katin Maaron nagho pa eta sone. Natu moghon to ipatooŋ Maaron nagho ve ŋgar toni pait. Pasa, ye Maaron, ve ineep Tama dige, ve Tama lolo ineep toni kat.
18 Ninguém jamais viu a Deus; o Deus unigênito, que está no seio do Pai, é quem o revelou.
19 — ausente —
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 — ausente —
20 Ele confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Tovenen tighasoni muul: “Ighaze venen, avaat yom propet Ilia tou?” Mal 4:5; Mt 11:14
21 Então, lhe perguntaram: Quem és, pois? És tu Elias? Ele disse: Não sou. És tu o profeta? Respondeu: Não.
22 Tovenen tighasoni muul tighaze: “Wai, ighaze venen, yom sei kat? Upaghazoŋan taum payei lak! Leso nipaesia ghom pooi pa yes to timbaaŋ ghei ninim.”
22 Disseram-lhe, pois: Declara-nos quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes a respeito de ti mesmo?
23 Tovenen Yoan isaav padi ighaze: “You ŋgeu to muuŋ, propet Isaia isavia ne ighaze:
23 Então, ele respondeu: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 — ausente —
24 Ora, os que haviam sido enviados eram de entre os fariseus.
25 — ausente —
25 E perguntaram-lhe: Então, por que batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 — ausente —
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo com água; mas, no meio de vós, está quem vós não conheceis,
27 — ausente —
27 o qual vem após mim, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias.
28 Mbeb tonenen tisob tivot izi ndug Betania to ineep ya Yordan paŋa vena we. Pasa, Yoan irurughuuz tamtoghon izi tonowe.
28 Estas coisas se passaram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Mboŋ le ndugizau muul, ve Yoan ighita Yesu ilaagh ŋarua inim. Tovenen isaav ighaze: “Aghita. Nowe sipsip to Maaron. Ye inim pa ireu sosor to tamtoghon to taan. Igham 12:3+; 1Kor 5:7; 1Pe 1:19; Syg 5:6
29 No dia seguinte, viu João a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Ŋgeu tonene, to muuŋ nasavia payam naghaze: ‘Ŋgeu eez pale inim muri payou. Eemoghon ye ilib payou kat. Pasa, ye ineep muuŋ wa, ghoro you navot.’
30 É este a favor de quem eu disse: após mim vem um varão que tem a primazia, porque já existia antes de mim.
31 Muuŋ, you paam naghilaala maau. Eemoghon you nanim ve narughuuz tamtoghon pa ya, leso nagharaat ataam pani, ve navotia pa yes Israela.”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas, a fim de que ele fosse manifestado a Israel, vim, por isso, batizando com água.
32 Yoan ighaze ipariaaŋ di pa tighur ila to Yesu. Tovenen ipaes padi ighaze: “Taug naghita Maaron Avuvu ipul sambam, ve izi inim inimale man mbaluuz, ve ineep izala ŋgeu tonene pogho. Mt 3:16
32 E João testemunhou, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 Muuŋ, you paam naghilaala maau. Eemoghon Ŋgeu to imbaaŋ ghou nanim pa narughuuz tamtoghon, ye isaav payou ighaze: ‘Sawa eta, yom pale ughita Avuvu Patabuaŋ izi inim, ve ineep ila to ŋgeu eta. Ŋgeu tonenen, to pale irei Avuvu Patabuaŋ pa tamtoghon.’ Mk 1:8; Yo 14:16; Mbaŋ 2:1+
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: Aquele sobre quem vires descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Ve alooŋ. You naghita katin mbeb tonenen pa taug matag wa. Tauto nasaav ghazooŋa payam. You naghur ila naghaze ŋgeu tonene ye Maaron tau Natu.” Mt 3:17
34 Pois eu, de fato, vi e tenho testificado que ele é o Filho de Deus.
35 Mboŋ ndugizau, ghoro Yoan iyondyood muul toman taghoniiŋa toni ru.
35 No dia seguinte, estava João outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 Yoan mata ila le ighita Yesu ilaagh ila. Tovenen isaav padi ighaze: “Aghita. Nowe sipsip to Maaron.” Yo 1:29
36 e, vendo Jesus passar, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Taghoniiŋa toni ru tonenen tilooŋ Yoan isaav tovene ve yesuru tipul Yoan, ve tila titaghon Yesu.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isto, seguiram Jesus.
38 Yesu mata imuul, ve ighita di titaghoni tinim. Tovenen ighason di ighaze: “Yamru akaal sa?”
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Que buscais? Disseram-lhe: Rabi (que quer dizer Mestre), onde assistes?
39 Yesu isaav padi ighaze: “Yamru anim toman ghou, ghoro aghita.” Tovenen yesŋa tila tighita ruum to ye inepneep pani. Sawa tonenen, rabrab izi wa. Ndag anunu igham paaŋ ma venen. Yesuru tineep toman Yesu le mboŋ izi.
39 Respondeu-lhes: Vinde e vede. Foram, pois, e viram onde Jesus estava morando; e ficaram com ele aquele dia, sendo mais ou menos a hora décima.
40 Ndiran ru to tilooŋ Yoan aliŋa ve titaghon Yesu, eez nene Andreas to Simon Petrus tazi.
40 Era André, o irmão de Simão Pedro, um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Tinepneep le isob, ghoro Andreas imundig, ve malmali ila ikaal togha Simon muuŋ. Ila indeeŋa, ve isaav pani ighaze: “Ulooŋ. Yei nighita Mesia wa.” (Saveeŋ ‘Mesia’ ve ‘Krisi,’ nene pughudi ee moghon.)
41 Ele achou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: Achamos o Messias (que quer dizer Cristo),
42 Tovenen Andreas igham togha Simon, ve yesuru tila to Yesu. Yesu ighita Simon, ve isaav pani ighaze: “Yom Simon, Yoan natu. Muri pale tiwaat izam tighaze Kepas.” (Pisis ‘Kepas,’ yes Grika tiwaata ila aliŋadi tighaze ‘Petrus.’) Mt 16:18
42 e o levou a Jesus. Olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, o filho de João; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Mboŋ ndugizau muul, ghoro Yesu mata iŋgal ighaze ila pa taan suruvu to Galilaia. Ilaagh ivot to ŋgeu eez, iza Pilip, ve isaav pani ighaze: “Yom unum utaghon ghou.”
43 No dia imediato, resolveu Jesus partir para a Galileia e encontrou a Filipe, a quem disse: Segue-me.
44 Pilip ndug toni, nene Betsaida. Pilip, Andreas, ve Simon, yes tol, ndug todi ee moghon.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Ghoro Pilip ila ikaal ita ite Natanael le indeeŋa, ve isaav pani ighaze: “Ulooŋ. Ŋgeu to muuŋ Mose imbood saveeŋa ila tutuuŋ toni, ve propeta pida timbood saveeŋa paam, tauto aazne nighita wa! Ye iza Yesu. Ye ŋgeu to ndug Nasaret, ve tama iza Yosep.” Mt 2:23
45 Filipe encontrou a Natanael e disse-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Eemoghon Natanael isaav pani ighaze: “Wai, mbeb poia eta irau ivot ila ndug Nasaret?”
46 Perguntou-lhe Natanael: De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Respondeu-lhe Filipe: Vem e vê.
47 Yesu ighita Natanael iŋarua inim, ve isaav ighaze: “Aghita. Ŋgeu to inim ne, ye Israel tau. Ŋgar kaarom eta ineep ila lolo maau.” Mbo 32:2; Ro 2:28, 9:6+
47 Jesus viu Natanael aproximar-se e disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Tovenen Natanael ighason Yesu ighaze: “Yom uwatag ghou vena?”
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes de Filipe te chamar, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Natanael ilooŋ saveeŋ tonene, ve ighaze: “Rabi, yom Maaron Natu. Yom moghon to kinik to Israel.” Mt 2:2, 16:16, 27:42; Yo 12:13
49 Então, exclamou Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel!
50 Yesu ipamuul aliŋa ighaze: “Natanael, vena? Saveeŋ tiou to naghaze naghita ghom uneep izi ai fik paroŋania, tauto igham ghom ughur inim tiou ne? Ulooŋ. Muri, yom pale ughita mbeb tintina pida to tilib pa mbeb tonene.”
50 Ao que Jesus lhe respondeu: Porque te disse que te vi debaixo da figueira, crês? Pois maiores coisas do que estas verás.
51 Ve Yesu isaav padi muul ighaze: “You nasaav payam: Onoon kat, muri yam pale aghita sambam ikaak, ve aŋela to Maaron tiipip taghon Tamtoghon Natu tizizi ve tizaza.” Mbnp 28:12
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.