João 17
Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs VC
1 Yesu isavia saveeŋ tonene le isob, ghoro mata izala pa sambam, ve isuŋ ighaze: “O Tamaŋ, sawa tiou, tauto ivot wa. Upaghazoŋan tamtoghon pa Natum, ve ugham di tighilaal tapiri ve poia toni. Leso ye ipaghazoŋan di payom, ve tighilaal ghom paam tighaze yom izam tiina pa tapirim ve poia tiom. Yo 12:23
1 Jesus afirmou essas coisas e depois, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora. Glorifica teu Filho, para que teu Filho glorifique a ti;
2 Yom ughur tamtoghon tisob tineep ila Natum samba wa. Leso yes to yom ughur di tinim ye le, tisob tigham nepooŋ poia ila toni itaghoni taghoni gha ila. Dan 7:14; Mt 28:18; Yo 6:39
2 e para que, pelo poder que lhe conferiste sobre toda criatura, ele dê a vida eterna a todos aqueles que lhe entregaste.
3 Yom moghon to Maaron tau. Ve nepooŋ poia to tamtoghon tighami ilat tiom, nene ŋgara tovene: Yes tiwatag katin ghom, ve Natum Yesu Krisi to umbaaŋa izi inim taan. Tamtoghon tovene, pale tineep poia ilat tiom itaghoni taghoni gha ila. Yo 3:16; 2Pe 1:2+; 1Yo 5:20
3 Ora, a vida eterna consiste em que conheçam a ti, um só Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo que enviaste.
4 Uraat naol to ughur di tinim nimag, you napasob di tisob wa. Tauto napaghazoŋan izam tiina toman tapirim ve poia tiom izi taan. Yo 4:34, 13:31
4 Eu te glorifiquei na terra. Terminei a obra que me deste para fazer.
5 O Tamaŋ, muuŋ kat, sawa to mbeb eta ivot sone, you naneep toman ŋgurubag ve izag tiina ila matam. Tovenen aazne, you naghaze ugham ghou namuul nalat tiom, ve naneep toman ŋgurubag ve izag tiina inimale muuŋ. Yo 1:1+; Pil 2:6; Hib 1:3
5 Agora, pois, Pai, glorifica-me junto de ti, concedendo-me a glória que tive junto de ti, antes que o mundo fosse criado.
6 “O Tamaŋ, yom upas ndiran pida tivot ila tamtoghon to taan lolodi, ve ugham di tinim leg, ve you napaghazoŋan di pa izam toman ŋgar tiom ve gabuam wa. Yes tamtoghon tiom. Eemoghon yom ugham di tinim leg, ve matadi kisin saveeŋ tiom ve titaghoni. Yo 6:37+, 10:29
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus e deste-mos e guardaram a tua palavra.
7 Aazne, yes tiwatag tighaze: Mbeb tisob to yom ugham di payou, nene tivot ilat tiom.
7 Agora eles reconheceram que todas as coisas que me deste procedem de ti.
8 Pasa, saveeŋ isob to yom ughuri inim tiou, nene anag nasavia padi, ve tighami inim ledi wa. Tauto aazne, tighur inim tiou, ve tiwatag tighaze: You naneep tiom, ve yom umbaaŋ ghou to nanim.
8 Porque eu lhes transmiti as palavras que tu me confiaste e eles as receberam e reconheceram verdadeiramente que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 “Tamaŋ, suŋuuŋ tiou tonene iŋarua ghom pa ndiran tonene pasa, yes tamtoghon tiom, ve yom ughur di tinim leg wa. Ve yes to titaghon ŋgar to taan, you naghur di ila suŋuuŋ tiou tonene maau.
9 Por eles é que eu rogo. Não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Tamtoghon tiou toman mbeb tiou to naol ne, nene yom tiom. Ve tamtoghon tiom toman mbeb tiom tisob, nene you tiou. Ndiran tiou tonene tipaghazoŋan izag tiina toman tapirig ve poia tiou wa.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu. Neles sou glorificado.
11 You irau naneep toman di muul maau. Pale napul di tineep izi taan. Pasa, naghaze nalat tiom tonene. O Tamaŋ, yom patabuaŋ. Uŋgin poian di ve unum sigeu padi. Leso tikis izam toman ŋgar tiom ariaŋa, ve lupuuŋ todi eemoghon tinimale ituru. 2Tes 3:3; 1Pe 1:5; Jud 24+
11 Já não estou no mundo, mas eles estão ainda no mundo; eu, porém, vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me encarregaste de fazer conhecer, a fim de que sejam um como nós.
12 Tapirim toman ŋgar tiom to izam tiina pani, nene yom ugham payou paam. Tovenen sawa to nanepneep toman di, you naŋgin di ila izam, ve nanim sigeu padi. Tauto todi eta ilale maau, ve aazne tikiskis izam toman ŋgar tiom ariaŋa. Ŋgeu to iza ineep pataghaaŋ pa ilale, ye moghon to ilale. Leso saveeŋ tiom to timbooda ne anoŋa ivot. Mbo 41:9; Yo 6:39,70
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava em teu nome, que me incumbiste de fazer conhecido. Conservei os que me deste, e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 “Eemoghon naghaze napul ndiran tonene tineep, ve nalat tiom tonene. Tovenen sawa to yeiŋa ninepneep izi taan sone, ve nasavia saveeŋ isob tonene padi pataghaaŋ. Leso lolodi poia kat tinimale you. Yo 15:11
13 Mas, agora, vou para junto de ti. Dirijo-te esta oração enquanto estou no mundo para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Ndiran tonene, you navotia saveeŋ tiom padi, ve tighami wa. Tovenen yes to taan muul maau, inimale you to taan maau. Pughu tonene to tamtoghon to titaghon ŋgar to taan tighurghur koi padi. Yo 15:19; 1Yo 2:15+
14 Dei-lhes a tua palavra, mas o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
15 You naghason ghom pa upas di tivot saguan pa yes to titaghon ŋgar to taan ne maau. You naghaze unum sigeu padi, ve upoon di pa Ŋgeu Samia. Mt 6:13; 1Yo 5:18
15 Não peço que os tires do mundo, mas sim que os preserves do mal.
16 Pasa, ndiran tonene, yes to taan maau, inimale you to taan maau.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
17 “Saveeŋ tiom, nene saveeŋ onoon moghon. Upalot saveeŋ tiom ineep ariaŋa ila lolodi. Leso tinim tamtoghon tiom patabuaŋa, ve titaghon katin ŋgar tiom. Yo 15:3; 1Pe 1:22
17 Santifica-os pela verdade. A tua palavra é a verdade.
18 You nambaaŋ di tila pa tineep ila tamtoghon to taan lolodi, ve tigham uraat padi, inimale yom umbaaŋ ghou nazi nanim naneep ila tamtoghon to taan lolodi. Mt 28:19; Yo 20:21
18 Como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Aazne, you napul taug nalat nimam, ve naghaze napasob uraat to yom ughuri payou. Leso nauul di, ve saveeŋ tiom onoon igham uraat padi ve tinim tamtoghon tiom patabuaŋa. 1Kor 1:2,30; Ep 5:26; Hib 10:10
19 Santifico-me por eles para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 “Suŋuuŋ tiou tonene iŋarua ghom pa ndiran tonene moghon maau. You naghason ghom pa yes to muri pale tilooŋ saveeŋ todi, ve tighur inim tiou paam.
20 Não rogo somente por eles, mas também por aqueles que por sua palavra hão de crer em mim.
21 Tamaŋ, ulup di tisob tinim ee moghon, ve ugham di tineep tuŋia inim toit, inimale you naneep ilat tiom, ve yom uneep inim tiou, ve lupuuŋ toit ee moghon. Leso tamtoghon to taan tighilaal tighaze yom umbaaŋ ghou to nanim. Ro 12:5; Ga 3:28; Ep 4:3+
21 Para que todos sejam um, assim como tu, Pai, estás em mim e eu em ti, para que também eles estejam em nós e o mundo creia que tu me enviaste.
22 Tapirim ve poia tiom to izam tiina pani, yom ugham payou, ve you napaghazoŋan di pani wa. Leso tilup di tinim ee moghon, tinimale ituru.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que sejam um, como nós somos um:
23 You pale naneep ila todi, ve yom uneep inim tiou. Leso tilup di tinim ee moghon kat. Ighaze ŋgar tovene ivot, nene pale tamtoghon to taan tighilaal tighaze yom umbaaŋ ghou to nazi nanim, ve lolom pa yes to tighur inim tiou ne, inimale lolom payou. Yo 16:27
23 eu neles e tu em mim, para que sejam perfeitos na unidade e o mundo reconheça que me enviaste e os amaste, como amaste a mim.
24 “Tamaŋ, yes to yom ugham di tinim leg, you naghaze tinim tineep toman ghou izi ndug tiou, ve tighita katin ŋgurubag, toman tapirig ve poia tiou. Sawa to yom ughur mbeb eta ivot sone ve inim, yom lolom payou. Tauto ugham ghou naneep toman ŋgurubag ve tapirig tiina, ve izag tiina. Yo 12:26; 1Tes 4:17
24 Pai, quero que, onde eu estou, estejam comigo aqueles que me deste, para que vejam a minha glória que me concedeste, porque me amaste antes da criação do mundo.
25 O Tamaŋ, yom deŋiam kat. Yes to titaghon ŋgar to taan, tiwatag ghom maau. Eemoghon you, ghoro nawatag katin ghom. Ve ndiran tonene tighilaal tighaze yom umbaaŋ ghou to nanim.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheci, e estes sabem que tu me enviaste.
26 Izam tiina toman gabuam ve ŋgar tiom, you napaghazoŋan di pani wa. Ve you pale naghamgham tovene, le tighazooŋ pani kat. Leso lolodi pa taudi inimale yom lolom payou, ve naneep ila todi ve yeiŋa nilup ghei ninim ee moghon.”
26 Manifestei-lhes o teu nome, e ainda hei de lho manifestar, para que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.