João 17

Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesu isavia saveeŋ tonene le isob, ghoro mata izala pa sambam, ve isuŋ ighaze: “O Tamaŋ, sawa tiou, tauto ivot wa. Upaghazoŋan tamtoghon pa Natum, ve ugham di tighilaal tapiri ve poia toni. Leso ye ipaghazoŋan di payom, ve tighilaal ghom paam tighaze yom izam tiina pa tapirim ve poia tiom. Yo 12:23
1 Depois de dizer todas essas coisas, Jesus olhou para o céu e orou: “Pai, chegou a hora. Glorifica teu Filho, para que ele te glorifique,
2 Yom ughur tamtoghon tisob tineep ila Natum samba wa. Leso yes to yom ughur di tinim ye le, tisob tigham nepooŋ poia ila toni itaghoni taghoni gha ila. Dan 7:14; Mt 28:18; Yo 6:39
2 pois tu lhe deste autoridade sobre toda a humanidade. Ele concede vida eterna a cada um daqueles que lhe deste.
3 Yom moghon to Maaron tau. Ve nepooŋ poia to tamtoghon tighami ilat tiom, nene ŋgara tovene: Yes tiwatag katin ghom, ve Natum Yesu Krisi to umbaaŋa izi inim taan. Tamtoghon tovene, pale tineep poia ilat tiom itaghoni taghoni gha ila. Yo 3:16; 2Pe 1:2+; 1Yo 5:20
3 E a vida eterna é isto: conhecer a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste ao mundo.
4 Uraat naol to ughur di tinim nimag, you napasob di tisob wa. Tauto napaghazoŋan izam tiina toman tapirim ve poia tiom izi taan. Yo 4:34, 13:31
4 Eu te glorifiquei aqui na terra, completando a obra que me deste para realizar.
5 O Tamaŋ, muuŋ kat, sawa to mbeb eta ivot sone, you naneep toman ŋgurubag ve izag tiina ila matam. Tovenen aazne, you naghaze ugham ghou namuul nalat tiom, ve naneep toman ŋgurubag ve izag tiina inimale muuŋ. Yo 1:1+; Pil 2:6; Hib 1:3
5 Agora, Pai, glorifica-me e leva-me para junto de ti, para a glória que tive a teu lado antes do princípio do mundo.
6 “O Tamaŋ, yom upas ndiran pida tivot ila tamtoghon to taan lolodi, ve ugham di tinim leg, ve you napaghazoŋan di pa izam toman ŋgar tiom ve gabuam wa. Yes tamtoghon tiom. Eemoghon yom ugham di tinim leg, ve matadi kisin saveeŋ tiom ve titaghoni. Yo 6:37+, 10:29
6 “Eu revelei teu nome àqueles que me deste do mundo. Eles sempre foram teus. Tu os deste a mim, e eles obedeceram à tua palavra.
7 Aazne, yes tiwatag tighaze: Mbeb tisob to yom ugham di payou, nene tivot ilat tiom.
7 Agora eles sabem que tudo que eu tenho vem de ti,
8 Pasa, saveeŋ isob to yom ughuri inim tiou, nene anag nasavia padi, ve tighami inim ledi wa. Tauto aazne, tighur inim tiou, ve tiwatag tighaze: You naneep tiom, ve yom umbaaŋ ghou to nanim.
8 pois lhes transmiti a mensagem que me deste. Eles a aceitaram e sabem que eu vim de ti, e creem que tu me enviaste.
9 “Tamaŋ, suŋuuŋ tiou tonene iŋarua ghom pa ndiran tonene pasa, yes tamtoghon tiom, ve yom ughur di tinim leg wa. Ve yes to titaghon ŋgar to taan, you naghur di ila suŋuuŋ tiou tonene maau.
9 “Minha oração não é por este mundo, mas por aqueles que me deste, pois eles pertencem a ti.
10 Tamtoghon tiou toman mbeb tiou to naol ne, nene yom tiom. Ve tamtoghon tiom toman mbeb tiom tisob, nene you tiou. Ndiran tiou tonene tipaghazoŋan izag tiina toman tapirig ve poia tiou wa.
10 Tudo que é meu pertence a ti, e tudo que é teu pertence a mim, e eu sou glorificado por meio deles.
11 You irau naneep toman di muul maau. Pale napul di tineep izi taan. Pasa, naghaze nalat tiom tonene. O Tamaŋ, yom patabuaŋ. Uŋgin poian di ve unum sigeu padi. Leso tikis izam toman ŋgar tiom ariaŋa, ve lupuuŋ todi eemoghon tinimale ituru. 2Tes 3:3; 1Pe 1:5; Jud 24+
11 Agora deixo este mundo; eles ficam aqui, mas eu vou para tua presença. Pai santo, tu me deste teu nome; agora protege-os com o poder do teu nome para que eles estejam unidos, assim como nós estamos.
12 Tapirim toman ŋgar tiom to izam tiina pani, nene yom ugham payou paam. Tovenen sawa to nanepneep toman di, you naŋgin di ila izam, ve nanim sigeu padi. Tauto todi eta ilale maau, ve aazne tikiskis izam toman ŋgar tiom ariaŋa. Ŋgeu to iza ineep pataghaaŋ pa ilale, ye moghon to ilale. Leso saveeŋ tiom to timbooda ne anoŋa ivot. Mbo 41:9; Yo 6:39,70
12 Durante meu tempo aqui com eles, eu os protegi com o poder do nome que me deste. Eu os guardei de modo que nenhum deles se perdeu, exceto aquele que estava a caminho da destruição, como as Escrituras haviam predito.
13 “Eemoghon naghaze napul ndiran tonene tineep, ve nalat tiom tonene. Tovenen sawa to yeiŋa ninepneep izi taan sone, ve nasavia saveeŋ isob tonene padi pataghaaŋ. Leso lolodi poia kat tinimale you. Yo 15:11
13 “Agora vou para tua presença. Enquanto ainda estou no mundo, digo estas coisas para que eles tenham minha plena alegria em si mesmos.
14 Ndiran tonene, you navotia saveeŋ tiom padi, ve tighami wa. Tovenen yes to taan muul maau, inimale you to taan maau. Pughu tonene to tamtoghon to titaghon ŋgar to taan tighurghur koi padi. Yo 15:19; 1Yo 2:15+
14 Eu lhes dei tua palavra. E o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 You naghason ghom pa upas di tivot saguan pa yes to titaghon ŋgar to taan ne maau. You naghaze unum sigeu padi, ve upoon di pa Ŋgeu Samia. Mt 6:13; 1Yo 5:18
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os protejas do maligno.
16 Pasa, ndiran tonene, yes to taan maau, inimale you to taan maau.
16 Eles não são deste mundo, como eu também não sou.
17 “Saveeŋ tiom, nene saveeŋ onoon moghon. Upalot saveeŋ tiom ineep ariaŋa ila lolodi. Leso tinim tamtoghon tiom patabuaŋa, ve titaghon katin ŋgar tiom. Yo 15:3; 1Pe 1:22
17 Consagra-os na verdade, que é a tua palavra.
18 You nambaaŋ di tila pa tineep ila tamtoghon to taan lolodi, ve tigham uraat padi, inimale yom umbaaŋ ghou nazi nanim naneep ila tamtoghon to taan lolodi. Mt 28:19; Yo 20:21
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu os envio ao mundo.
19 Aazne, you napul taug nalat nimam, ve naghaze napasob uraat to yom ughuri payou. Leso nauul di, ve saveeŋ tiom onoon igham uraat padi ve tinim tamtoghon tiom patabuaŋa. 1Kor 1:2,30; Ep 5:26; Hib 10:10
19 E eu me entrego como sacrifício santo por eles, para que sejam consagrados na verdade.
20 “Suŋuuŋ tiou tonene iŋarua ghom pa ndiran tonene moghon maau. You naghason ghom pa yes to muri pale tilooŋ saveeŋ todi, ve tighur inim tiou paam.
20 “Não te peço apenas por estes discípulos, mas também por todos que crerão em mim por meio da mensagem deles.
21 Tamaŋ, ulup di tisob tinim ee moghon, ve ugham di tineep tuŋia inim toit, inimale you naneep ilat tiom, ve yom uneep inim tiou, ve lupuuŋ toit ee moghon. Leso tamtoghon to taan tighilaal tighaze yom umbaaŋ ghou to nanim. Ro 12:5; Ga 3:28; Ep 4:3+
21 Minha oração é que todos eles sejam um, como nós somos um, como tu estás em mim, Pai, e eu estou em ti. Que eles estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Tapirim ve poia tiom to izam tiina pani, yom ugham payou, ve you napaghazoŋan di pani wa. Leso tilup di tinim ee moghon, tinimale ituru.
22 “Eu dei a eles a glória que tu me deste, para que sejam um, como nós somos um.
23 You pale naneep ila todi, ve yom uneep inim tiou. Leso tilup di tinim ee moghon kat. Ighaze ŋgar tovene ivot, nene pale tamtoghon to taan tighilaal tighaze yom umbaaŋ ghou to nazi nanim, ve lolom pa yes to tighur inim tiou ne, inimale lolom payou. Yo 16:27
23 Eu estou neles e tu estás em mim. Que eles experimentem unidade perfeita, para que todo o mundo saiba que tu me enviaste e que os amas tanto quanto me amas.
24 “Tamaŋ, yes to yom ugham di tinim leg, you naghaze tinim tineep toman ghou izi ndug tiou, ve tighita katin ŋgurubag, toman tapirig ve poia tiou. Sawa to yom ughur mbeb eta ivot sone ve inim, yom lolom payou. Tauto ugham ghou naneep toman ŋgurubag ve tapirig tiina, ve izag tiina. Yo 12:26; 1Tes 4:17
24 Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde estou. Então eles verão toda a glória que me deste, porque me amaste antes mesmo do princípio do mundo.
25 O Tamaŋ, yom deŋiam kat. Yes to titaghon ŋgar to taan, tiwatag ghom maau. Eemoghon you, ghoro nawatag katin ghom. Ve ndiran tonene tighilaal tighaze yom umbaaŋ ghou to nanim.
25 “Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e estes discípulos sabem que tu me enviaste.
26 Izam tiina toman gabuam ve ŋgar tiom, you napaghazoŋan di pani wa. Ve you pale naghamgham tovene, le tighazooŋ pani kat. Leso lolodi pa taudi inimale yom lolom payou, ve naneep ila todi ve yeiŋa nilup ghei ninim ee moghon.”
26 Eu revelei teu nome a eles, e continuarei a fazê-lo. Então teu amor por mim estará neles, e eu estarei neles”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.