João 16
Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs NTLH
1 “Saveeŋ isob tonene, you nasavia payam pa napalot gham. Leso atap ve apul ghurla tiam sob.
1 E Jesus disse ainda:
2 Aghita. Muri, yes Yuda pale tizurun gham pa rumai todi, ve irau yamŋa alup gham pa suŋuuŋ muul maau. Sawa tonenen, ighaze todi eta irab tiam eta imaat, nene pale igham ŋgar ighaze imbees pooi pa Maaron. Mt 24:9; Mbaŋ 26:9+
2 Vocês serão expulsos das
3 Tamtoghon pale tigham ŋgar tonenen payam pasa, tikankaan pa Tamaŋ Maaron, ve tikankaan payou paam. Yo 15:21; Ro 10:2; 1Tim 1:13
3 Eles vão fazer essas coisas porque não conhecem nem o Pai nem a mim.
4 Saveeŋ tonene, you nasavia payam pataghaaŋ. Leso sawa to pataŋani tonenen ivot payam, matamim iŋgal aliŋag tonene, ve ayoon ariaŋa.
4 Mas eu digo isso para que, quando essas coisas acontecerem, vocês lembrem que eu já os tinha avisado. E Jesus continuou:
5 Ve aazne, naghaze napul gham, ve namuul nala pa Tamaŋ to imbaaŋ ghou nanim. Eemoghon tiam eta ighason ghou pa ndug to naghaze nala pani ne maau.
5 Porém agora eu vou para junto daquele que me enviou. E nenhum de vocês me pergunta: “Aonde é que o senhor vai?”
6 Onoon, saveeŋ to nasavia payam ne, pale igham gham lolomim ipataŋan kat.
6 Mas, porque eu disse isso, o coração de vocês ficou cheio de tristeza.
7 Eemoghon you nasaav payam: Onoon kat, ighaze napul gham ve nala, nene pale poia payam. Pasa, ighaze napul gham maau, nene irau Maaron Avuvu izilat tiam maau. Ve ighaze nala, nene pale nambaaŋ Palotiiŋa tonowen izilat, leso iuul gham. Yo 14:16,26, 15:26
7 Eu falo a verdade quando digo que é melhor para vocês que eu vá. Pois, se não for, o Auxiliador não virá; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Sawa to izilat, ye pale igham tamtoghon to taan tighilaal sosor todi ve ŋgar to deŋia ila Maaron mata, ve tighilaal tighaze muri pale Maaron iŋgabiiz tamtoghon ve ighur atia padi.
8 Quando o Auxiliador vier, ele convencerá as pessoas do mundo de que elas têm uma ideia errada a respeito do pecado e do que é direito e justo e também do julgamento de Deus.
9 Sosor todi, nene vene: Tighur inim tiou maau. Yo 15:22
9 As pessoas do mundo estão erradas a respeito do pecado porque não creem em mim;
10 Ve sawa to namuul nala to Tamaŋ, ve aghita ghou muul maau, nene pale tamtoghon tighilaal tighaze you nagham ŋgar deŋia ila Maaron mata. Ro 1:4
10 estão erradas a respeito do que é direito e justo porque eu vou para o Pai, e vocês não vão me ver mais.
11 Ve uraat to gabizooŋ ve ghuruuŋ atia pa tamtoghon, nene pale ivot. Pasa, ŋginiiŋ to yes to titaghon ŋgar to taan, Maaron iŋgabiiza ighaze ye isosor wa. Tovenen ye isasaŋan moghon pa sawa to Maaron ighur atia pani. Yo 12:31
11 E também estão erradas a respeito do julgamento porque aquele que manda neste mundo já está julgado.
12 “You leg saveeŋ naol to naghaze nasavia di payam. Eemoghon irau nasavia di to aazne ne maau. Pale ipataŋan payam.
12 — Ainda tenho muitas coisas para lhes dizer, mas vocês não poderiam suportar isso agora.
13 Eemoghon Maaron Avuvu, ye ipaghazoŋan saveeŋ onoon to Maaron pughu. Sawa to inim, ye pale igham pooz payam, leso aghazooŋ kat pa saveeŋ isob to onoon. Pasa, ye irau isavia saveeŋ eta itaghon tau ŋgar toni maau. Sa saveeŋ to ilooŋa ila to Tamaŋ, tauto ye pale ivotia. Ve ye pale ipaghazoŋan gham pa mbeb pida to pale tivot muri. Yo 14:26; 1Yo 2:27
13 Porém, quando o Espírito da verdade vier, ele ensinará toda a verdade a vocês. O Espírito não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouviu e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Sa ŋgar ma saveeŋ to ighami inim tiou, ye pale ivotia payam. Leso aghazooŋ payou, ve aghilaal ghou aghaze izag tiina pa tapirig ve poia tiou.
14 Ele vai ficar sabendo o que tenho para dizer, e dirá a vocês, e assim ele trará
15 Tamaŋ ŋgar toni ve tapiri, toman mbeb toni to naol ne, tineep tiou paam. Tauto nasaav payam naghaze: ‘Sa ŋgar ma saveeŋ to Maaron Avuvu ighami inim tiou, ye pale ivotia payam.’” Mt 11:27; Yo 17:10
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai ficar sabendo o que eu lhe disser e vai anunciar a vocês.
16 Yesu iseeŋ saveeŋ toni muul ighaze: “Mala maau pale akaal naghog. Ve tala ris, ghoro aghita ghou muul.”
16 E Jesus disse:
17 Tovenen taghoniiŋa toni pida tiwasavon di tighaze: “Wai, saveeŋ toni tonene, pughu vena? Ye isaav pait ighaze, mala maau pale takaal nagho. Ve tala ris, ghoro taghita muul. Ve isaav paam ighaze ye pale ila to Tama.
17 Alguns dos seus discípulos comentaram: — O que será que ele quer dizer? Ele afirma: “Daqui a pouco vocês não vão me ver mais; porém, pouco depois, vão me ver novamente”. E diz também: “É porque vou para o meu Pai”.
18 Aliŋa waaro ris to ighaze: ‘mala maau,’ nene pughu vena? Iit takankaan pa saveeŋ toni tonene. Ye isavia sa?”
18 O que quer dizer “pouco depois”? Não entendemos o que isso quer dizer.
19 Yesu ighilaal ŋgar todi ighaze yes tighaze tighasoni pa saveeŋ toni pughu. Tovenen isaav padi ighaze: “Vena, aliŋag waaro to naghaze: ‘Mala maau pale akaal naghog, ve tala ris, ghoro aghita ghou muul,’ saveeŋ tonene to awaghasonin gham pani ne?
19 Jesus, sabendo que eles queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 — ausente —
20 Pois eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês vão chorar e ficar tristes, mas as pessoas do mundo ficarão alegres. Vocês ficarão tristes, mas essa tristeza virará alegria.
21 — ausente —
21 Quando uma mulher está para dar à luz, ela fica triste porque chegou a sua hora de sofrer. Mas, depois que a criança nasce, a mulher fica tão alegre, que nem lembra mais do seu sofrimento.
22 “Yam tovene paam. Aazne, lolomim ipataŋan kat. Eemoghon you pale nanim naghita gham muul.
22 Assim acontece também com vocês: agora estão tristes, mas eu os verei novamente. Aí vocês ficarão cheios de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 Sawa tonenen ve ila, yam pale aghason ghou pa mbeb eta pughu muul maau. Pasa, ŋgar tiam pale ighazooŋ. Onoon kat, you nasaav payam: Ighaze aghason Tamaŋ pa mbeb eta ila you izag, ye pale igham payam.
23 — Quando chegar aquele dia, vocês não me pedirão nada. E eu afirmo a vocês que isto é verdade: se vocês pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes dará.
24 Muuŋ ve inim aazne, yam aghason Maaron pa mbeb eta ila you izag sone. Ve you nasaav payam: Aghasoni, ghoro igham payam. Leso lolomim poia le poia kat. Mt 7:7; Yo 15:11
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão para que a alegria de vocês seja completa.
25 “Saveeŋ tonene, you nasavia payam ila saveeŋ palelaaŋ. Eemoghon sawa tiou ighaze ivot, nene pale you irau nasavia saveeŋ eta payam ila saveeŋ palelaaŋ muul maau. You pale nasaav ghazooŋa, ve napaghazoŋan gham pa Tamaŋ.
25 E Jesus terminou, dizendo:
26 Sawa tonenen, yam taumim pale aghur ghasoniiŋ tiam iŋarua Tamaŋ ila you izag. Lemim pughu eta pa nagham avomim, ve naghur ghasoniiŋ tiam ila pani ne maau.
26 Naquele dia vocês pedirão coisas em meu nome. E eu digo que não precisarei pedir ao Pai em favor de vocês,
27 Pasa, Tamaŋ iwatag: Yam lolomim payou, ve aghur inim tiou aghaze you naneep toni ve nanim. Tauto ye lolo payam, ve ighaze igham poian gham.
27 pois o próprio Pai os ama. Ele os ama porque vocês, de fato, me amam e creem que vim de Deus.
28 Onoon kat, you naneep to Tamaŋ, ve nazi nanim taan. Ve aazne, sawa to napul taan ve namuul nazala toni, nene inim igharau wa.”
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo. E agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Yesu isavia saveeŋ tonene, ve taghoniiŋa toni tisaav pani tighaze: “Tiina, aazne yom usavsaav ila saveeŋ palelaaŋ muul maau. Usaav ghazooŋa kat payei.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora, sim, o senhor está falando claramente e não por meio de comparações.
30 Tovenen yei nighilaal ghom nighaze yom uwatag mbeb tisob. Pasa, sawa to tamtoghon tighason ghom sone, ve yom uwatag ghasoniiŋ todi wa. Tauto nighur ilat tiom nighaze yom uneep to Maaron, to uzi unum.”
30 Sabemos agora que o senhor conhece tudo e não precisa que ninguém lhe faça perguntas. Por isso nós cremos que o senhor veio de Deus.
31 Yesu ipamuul aliŋadi ighaze: “Onoon? Ŋgaramus aghur ila?
31 E Jesus respondeu:
32 Alooŋ, sawa tiou inim igharau wa. Ighaze ivot tonene. Tovenen tamtoghon pale tinaan gham le asob awaghaughau ala lemim lemim, ve apul ghou naneep. Eemoghon you eŋgengou naneep maau. Pasa, Tamaŋ inepneep toman ghou. Mt 26:31,56; Yo 8:29
32 Pois chegou a hora de vocês todos serem espalhados, cada um para a sua casa; e assim vão me deixar sozinho. Mas eu não estou só, pois o Pai está comigo.
33 Saveeŋ tonene, you nasavia payam, leso aneep tuŋia inim tiou, ve luuma tiou ineep toman gham. Onoon, sawa to aneep izi taan, pataŋani pale igham gham. Eemoghon amatughez malep. Lolomim poia ve ayoon ariaŋa! Pasa taan tapiri, you natatani wa.” Yo 14:27; Ro 8:35+; 1Yo 4:4, 5:4
33 Eu digo isso para que, por estarem unidos comigo, vocês tenham paz. No mundo vocês vão sofrer; mas tenham coragem. Eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.